Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Евгения
администратор




Пост N: 1457
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 23:18. Заголовок: Re:


Кстати. Решила поискать информацию о людях, которым мы обязаны радостью знакомства с "Тремя мушкетерами".
Информации нашлось немного.

Вальдман Вера Семеновна (1884-1962) родилась в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). До 1927 г. работала в различных советских организациях (читала лекции, руководила литературными кружками, была штатным преподавателем литературы в 8-й пехотной школе комсостава). За время с 1928 г. по 1933 г. наряду с переводной работой составила пять сборников: «Война», «Европа после войны», «Гражданская война», «Красная Армия», «Советский часовой». 5 августа 1934 г. Веру Семеновну приняли в члены Союза писателей СССР. С 1935 г. начала переводить произведения немецкого автора Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (см. журнал «Нева» № 2 1963 г.).
Наиболее известные произведения:
Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон».
Готфрид Бюргер «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена»
Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки».
Александр Дюма «Три мушкетера»
Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле»
Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»
Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и др.
http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=10

Лившиц Дебора Григорьевна (1903-1988) родилась в Нижнем Новгороде в семье директора гимназии и, как многие дети ее круга, с детства знакомилась с иностранными языками. В гимназии она с увлечением изучала даже латынь. В 20-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на «Фонетических курсах практического изучения языков».
В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго «Отверженные». Сразу после выхода романа В. Гюго «Отверженные» начинается работа над переводом романа Александра Дюма «Три мушкетера», а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений.
Наиболее известные произведения:
Виктор Гюго «Отверженные»
Александра Дюма «Три мушкетера»
Жорж Санд «Графиня Рудольштадт»
Дени Дидро «Монахиня»
Эмиль Золя «Деньги»
Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс.
http://www.litagent.ru/litavtinfoi.asp?KAvt=30

Что касается Ксаниной, то, как назло, ссылок практически нет, кроме одной, да и то приходится догадываться, о ней ли речь. В библиографии журнала "Звезда" ( http://www.zvezdaspb.ru/bibliogr.php?biblio/name11.htm ) есть строчка, которая по всем параметрам (инициалы, годы жизни) вполне может быть посвящена именно переводчице Ксаниной К.А.:
Ксанина Ксения Афанасьевна (1897—1951).


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1459
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 23:42. Заголовок: Re:


Да, еще вдогонку: нашлась фотография Д.Лившиц. К сожалению, только ее.
[реклама вместо картинки]

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 828
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 10:17. Заголовок: Re:


А как у вас написано арамисовское рондо?

У меня:

Ты, что скорбишь, оплакивая грезы,
И что влачишь безрадостный удел,
Твоей тоске положится предел,
Когда творцу свои отдашь ты слезы.
Ты, что скорбишь.

Перевод Лозинского.

В голове моей давно
Спорят горе
И вино.
И такой подняли шум,
Что он хуже всяких дум.
Горю силы не дано:
Все равно
Победит его вино.
Со слезою в мутном взоре
Удалится злое горе.
В голове моей
Одно
Будет царствовать вино.
Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1286
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 11:57. Заголовок: Re:


Iren

Точно так же. )

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1469
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 12:57. Заголовок: Re:


Iren
Полагаю, М.Л.Лозинский в своё время перевел "Трех мушкетеров" полностью, включая рондо и протестантские гимны, которые пела миледи в заключении, а в дальнейшем переводчики решили себя не утруждать и, переведя заново прозу, переписали стихи из перевода Лозинского, добавив сноску на автора.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Оtem





Пост N: 18
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 01:10. Заголовок: Re:


Подскажите пожалуйста, сколько существует переводов на русский язык "Виконта де Бражелона"? И в каких изданиях они выходили? Хочется сравнить.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2143
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 19:40. Заголовок: Re:


Переводы "Виконта де Бражелона":

*Строев (СПб, типография Плюшара, год издания неизвестен, наверное, до Первой мировой, когда Питер был переименован из СПб в Петроград)
*анонимный перевод (1901, типография Сытина)
*А.А.Смирнов (под ред.М.Лозинского), (ACADEMIA, М-Л. 1928-1929 гг.)
*пер. под ред.Зелениной, (ACADEMIA, 1937 г.)
*пер. под ред Н.А.Таманцева (Гослитиздат, 1956 г.)

Что мы читаем сейчас, доподлинно не известно.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Оtem





Пост N: 19
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 22:53. Заголовок: Re:


LS, спасибо. Буду искать эти переводы.

Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1483
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 23:12. Заголовок: Re:


Оtem
Плюс к тому, о чем написала LS.
Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. Однако, судя по другим произведениям из этого семитомника, с большой вероятностью перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2154
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 00:02. Заголовок: Re:


Оtem пишет:

 цитата:
Буду искать эти переводы.


Это из каталога Ленинки (РГБ).

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Оtem





Пост N: 20
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 00:58. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Совсем недавно (в 2005 году) вышел перевод Н. Либерман, в составе семитомника Дюма. перевод Либерман может оказаться идентичным (или почти идентичным) одному из ранних, довоенных переводов.


Вот это и хочется узнать, новый ли это перевод или хорошо забытое старое. Ну и конечно интересно посмотреть как разные переводчики интерпретировали текст романа.
LS пишет:

 цитата:
Это из каталога Ленинки (РГБ).


Спасибо, РГБ - это конечно сложно, но в принципе осуществимо. Пока попробую поискать в отделах редких книг у себя в городе.

Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1487
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 11:10. Заголовок: Re:


Оtem
"Три мушкетера" из этого семитомника в переводе И.Лаукарт чрезвычайно похожи на довоенный перевод Лозинского. Не скажу со стопроцентной гарантией (сравнение еще не закончено), но разница минимальна - кое-где слова заменены на синонимы, а ошибка - одна и та же в обоих изданиях.
"Двадцать лет спустя" оттуда же (в переводе В.Борисова) практически один в один совпадают со старым переводом Смирнова.
Думаю, что при таком отношении издатели не стали утруждаться новым переводом одного "Виконта", а взяли один из старых, сопроводив его новой фамилией.

Да, кстати. У меня отсканировано начало "Виконта" в переводе Либерман. На данный момент готовы первая и вторая части (весь первый том). Если хотите - могу Вам прислать, сравните.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Оtem





Пост N: 21
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 12:11. Заголовок: Re:


Евгения
Пришлите, пожалуйста. owt@list.ru

Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 903
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 16:03. Заголовок: Re:


Евгения
Пришлите пожалуйста!!! Оч прошу!
dengi-zlo90@mail.ru

Я работаю, как вельможа,
Я работаю только лежа.
Не найти работенки краше,
Не для каждого эта честь.
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1492
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 16:10. Заголовок: Re:


Оtem, Iren
C удовольствием!
Я хотела вывесить это в "Подписку на рассылаемые вкусности", когда будет целиком готово, но чувствую, что буду рассылать по несколько глав по мере готовности. :))
Пойду напишу еще в "Подписку", что ли...

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Пост N: 1322
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.06 17:52. Заголовок: Re:


Евгения Несложно проверить, идентичны ли эти переводы. Посмотрите на последние слова дАрта.

Веселые лодки
В дали голубой;
Железо решетки
Свистит под пилой.

Отпетое горе
Уснуло в груди,
Свобода и море
Горят впереди.

Прибавилось духа,
Затихла тоска,
И слушает ухо,
И пилит рука. (с) А. Фет
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1497
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.06 19:50. Заголовок: Re:


д'Аратос
Последние слова д`Арта в двух имеющихся у меня вариантах (классическом безымянном и Либерман) совпадают. А больше мне сравнить не с чем.
Но это не показатель. В этих изданиях есть как полностью совпадающие предложения, так и отличающиеся.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 992
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 16:44. Заголовок: Re:


В своем новом издании я вот что нарыла.
Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая...
Secundo, помните разговор дАрта с Констанцией. Она спрашивает:
Может быть, у вас нет денег?
дарт отвечает:
"Может быть" тут излишне.
А у меня Констанция вот как говорит:
- У вас, может быть, нет денег?

Я работаю, как вельможа,
Я работаю только лежа.
Не найти работенки краше,
Не для каждого эта честь.
Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1481
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 17:11. Заголовок: Re:


Iren пишет:

 цитата:
Primo, там склоняется (!) фамилия де Ла Фер... Жуть жуткая...



Гы-гы, а Дюма, так в комментариях, если оные имеются, не склоняется? "Дюма, Дюме, Дюмой..." :-))))))

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
гость





Пост N: 30
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 17:37. Заголовок: Re:


Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются. Мы с вами просто привыкли к "несклоняемому" графу де Ла Фер, так же, как привыкли к склоняемым герцогу де Ла Тремуйю и королевскому камердинеру Ла Порту.
Поэтому старые переводы "Трех мушкетеров", в которых настоящая фамилия Атоса склоняется, более правильны.
Почему Вальдман, Ксанина и Лившиц решили нарушить грамматические нормы и создать исключение из правил, я не знаю. Очень интересно, закрепилось ли это исключение? Ведь оно создано классическим переводом известнейшего литературного произведения!
Поэтому, уважаемые дюманы и атосолюбы, на всякий случай помните, что правильно:

граф де Ла Фер
графа де Ла Фера
графу де Ла Феру
графа де Ла Фера
графом де Ла Фером
о графе де Ла Фере

PS *краснея, потупясь* Признаюсь, мне тоже больше нравится "не склонять".

PSS А вот французские фамилии, оканчивающиеся на гласный - Дюма, - не склоняются.

И.о.LS

Спасибо: 0 
Профиль
гость





Пост N: 40
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 20:18. Заголовок: Re:


Вот кое-что с gramota.ru:

(материал работ Н. А. Еськовой. "Особенности склонения фамилий и личных имен"
и
Л.П.Калакуцкой «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке». М., 1984.)

"13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.

Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т.е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики.

Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика.

13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п.

13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.

13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия.

Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа.

Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание .

Среди фамилий с ударным á после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые.

/NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др."



И.о. LS Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1514
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 20:25. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Самое удивительное, что, в соответствии с правилами русского языка, французские фамилии, оканчивающиеся на согласный (Ла Фер) склоняются.


... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер".
Хотя мне, честно говоря, это тоже режет глаз. Не привыкли мы так. :) За десятилетия успели привыкнуть к ошибочному варианту настолько, что он кажется единственно верным. :)
И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :))

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1486
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 21:15. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
И вообще - граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :))



Так точно!

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
гость





Пост N: 41
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 21:24. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
граф де Ла Фер не склоняется! Ни перед кем! :))


Scally пишет:

 цитата:
Так точно!


Посмотрим, может, он склонится перед "великим и могучим"?

И.о. LS Спасибо: 0 
Профиль
гость





Пост N: 42
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 21:25. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
... если относятся к лицам мужского пола. То есть "графу де Ла Феру", но "графине де Ла Фер".


Совершенно верно!
При этом надо обязательно давать какое-то указание на пол - граф-графиня, месье-мадам и т.д.

И.о. LS Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 999
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 11:55. Заголовок: Re:


гость пишет:

 цитата:
/NB!/ Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др."


а как их продацы в книжных магазинах склоняют!!! Это же жуть какая-то...Бедные, бедные французы...

Я работаю, как вельможа,
Я работаю только лежа.
Не найти работенки краше,
Не для каждого эта честь.
Спасибо: 0 
Профиль
Amiga
Атосоман с диагнозом




Пост N: 500
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 12:01. Заголовок: Re:


Вспоминаю Ивасей:
"Вместе с ней Дегу и Кафку обожал..." :))))

Опустела без Тебя земля... Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1494
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 13:33. Заголовок: Re:


Жуткий совет тем, кто НЕ любит творчество Дюма - от сумы и от Дюмы не зарекайся!

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1502
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 14:15. Заголовок: Re:


А я помню, как мы с мамой спорили о том, склоняется фамилия Дюма или нет. Я говорю - не склоняется, она говорит - склоняется. И удивляюсь, как это мама в суде не работает - на все требует доказательства. Я не поленилась, достала том с комментариями и не без удовольствия зачитала маме параграф, где несколько раз упоминалась фамилия Дюма, не склоняясь!

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Пост N: 1362
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 14:35. Заголовок: Re:


Я сейчас читаю "Шевалье де Сент-Эрмина". Столько опечаток! Переводчиики тоже допруускают ошибки. Главы о сражении с Нельсоном читать невозможно. Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"!

Веселые лодки
В дали голубой;
Железо решетки
Свистит под пилой.

Отпетое горе
Уснуло в груди,
Свобода и море
Горят впереди.

Прибавилось духа,
Затихла тоска,
И слушает ухо,
И пилит рука. (с) А. Фет
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 135
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет