Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 01:22. Заголовок: Re:


LS
Оригинал звучит так: "Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne ; je l'ai nourri, élevé. "
"Нерадивой" вроде нету.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 02:38. Заголовок: Re:


Еще перлы из автоматического перевода.
*** "Дверь страховалась дважды точностью адреса и уехала будучи бегущийся". ("Дверь" - так перевелся "Ла Порт").

*** "Анна Австрии протянула свою руку закрывая глаза и опираясь другой на Estefania, так как она чувствовала, что силы к ней собирались проявить невнимательность".

*** "... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..."

*** "Artagnan подумал о том, чтобы испускать крик неожиданности." (Отлично сказано).

*** "Aramis получил мяч, который ему пересек плечо, и Карабин другой мяч, который поселился в мясистых сторонах, которые продолжают низ почек."

*** "В десять с половиной часов, Artagnan ступал на земле Англии воскликнув:
- Наконец, мне там вот!" (Фраза, достойная Черномырдина!)

*** "... вот эти ценные металлические наконечники, с которыми я сделал клятву быть похороненным".

*** "Возможно у нее ее кто-то им еще между руками". (Кто-нибудь что-нибудь понял?)

*** "Скрипки звонили во все свои силы, но их не слушали."

*** "У нее была фетровая шляпа с голубыми перьями, ... и юбкой голубого атласа, очень вышитой деньгами."

*** "Эти лошади принадлежали очевидно трем людям, которые были надеты в качестве всадников."

*** "Это procureuse старое ..., названное госпожой Кокенард, которое имеет по крайней мере пятьдесят лет, и важничает еще быть завистливым. Это мне казалось также очень странным, принцесса, которая живет, лягается медведям."

*** "Через наивность ее возраста сверлил горячий разум".


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 17:11. Заголовок: Re:


Пощадите меня! Я скоро задохнусь!
Евгения пишет:
quote:
"... шептал Bonacieux катя сбитые с дороги глаза..."
Шедевр!

жизнь - счастье! Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 19:36. Заголовок: Re:


д'Аратос пишет:
quote:
Пощадите меня! Я скоро задохнусь!

Не-е-е!

*** "Я об этом не знаю чересчур ничего".

*** "Издалека они заметили Aramis, меланхолически нажатого на его окно".

*** Глава "Погоня за снаряжением" перевелась как "Охота на оборудование". Д`Арт и компания против токарных станков!

*** "Если он потребовал, чтобы письмо ему было передача, я ему представлял письмо рукой, и другой я ему передавал бы мою шпагу сквозь тело. " (Как поэтично! Сразу видно, что говорил Арамис).




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.06 22:46. Заголовок: Re:


Вопрос об авторе общеизвестного перевода "Двадцать лет спустя" был разрешен не до конца.
Напомню в двух словах об этой проблеме.
Почти все советские издания (которые мы с вами читали) не имеют фамилии переводчика.
Сначала наши подозрения пали на А.А.Смирнова, перевод которого вышел в 1928 г. в ACADEMIA.
Эмпирическим путем было установлено, что общеизвестный перевод и его переводом не совпадает.
В каталоге Леники числились еще два "подозрительных" послереволюционных перевода
- 1937 г. под ред. И.А.Сац и
- 1956 года под ред. Н.Я.Рыковой и Е.А.Лопыревой.
Оба эти издания находились находилось в закрытом на ремонт отделе, откуда ничего не выдавалось.
Природа не терпит пустоты, а я неизвестности.
Пришлось навестить еще одну библиотеку - Всероссийскую библиотеку иностранной литературы.
Перевода И.А.Сац там не было.
Зато перевод Рыковой/Лопыревой выдали без проблем.
Это издание "Государственного издательства художественной литературы" ("Гослитиздата"), которое было позднее преобразовано в изд-во "Художественная литература", выпускавшее самые ранние переводы "20 лет спустя" без фамилий переводчиков.
Поверхностное тестирование показало следующее.
1. Оглавление совпадает на 100% с общеизвестными изданиями. У Смирнова не было главы "Советник Брусель".
2. Начало - I глава "Тень Ришелье" - 100% (не изменено ни одного слова).
3. Глава "Королевская площадь" - стопроцентное совпадение.
4. NB! Глава "Сен-Дени" (помните, пропавший кусок нравоучений Атоса и заключительная фраза главы, которой нет в наших изданиях) - совпадает на все сто с нашими изданиями. Чего нет - того нет. Что есть (нравоучения), то - есть.

Я предлагаю:
1. Остановиться на версии, что роман "Двадцать лет спустя", который мы (в большинстве) читали, переведен Е.А.Лопыревой и Н.Я Рыковой. Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз.
2. Повесить в воздухе вопрос, почему фамилии этих переводчиков были сняты со всех изданий с 1956 г. по настоящее время?


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 09:18. Заголовок: Re:


Почему же - "повесить"? Постараемся разобраться по мере наших скромных сил...

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 10:49. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Тем более, что в 2005 году "ОЛМА-пресс" поместила фамилии этих переводчиков в своем издании. У кого есть - сравните, плз.


Вот оно, это издание. Серия "Мое первое собрание сочинений". У кого-нибудь есть такое?
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 13:38. Заголовок: Re:


Юлёк (из клуба) пишет:

 цитата:
Постараемся разобраться по мере наших скромных сил...


Дело в том, что издательство "Художественная литература"по-моему, больше не существует.
Сотрудники, наверное, разбрелись, кто куда. Учитывая, что интересующие нас переводы были сделаны больше пятидесяти лет назад, то боюсь, что найти людей, имевших отношение к этой работе, найти почти невозможно.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 13:40. Заголовок: Re:


У меня тетка работала в "Художественной литературе". Она жива-здорова... может быть, что-то сумеем сделать.
Отчаиваться никогда не надо.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 13:54. Заголовок: Re:


Юлёк (из клуба) пишет:

 цитата:
У меня тетка работала в "Художественной литературе".


О-о-о-о!?!?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 15:03. Заголовок: Re:


Евгения, а нельзя ли поместить обложки большего размера?
Маньяк хочет рассмотеть картинки.

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.06 15:59. Заголовок: Re:


Scally, к сожалению, нельзя... Картинки не с моих обложек, они просто найдены на сайте ОЛМА-пресс и повешены здесь с надеждой на то, что отыщется владелец такого издания и сможет прояснить, отличается ли перевод Лопыревой-Рыковой от перевода традиционно-безымянного...


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.06 23:31. Заголовок: Re:


Из недр Ленинской библиотеки (РГБ) выплыл еще один вариант «довоенного» перевода «Двадцать лет спустя».
Книгу в 1937 году выпустило издательство ACADEMIA и она очень похожа на предыдущий вариант – 1928 г. Два тома, с иллюстрациями Фред(а) Моне и пер. А.А.Смирнова.
Перевод первого тома под ред. И.А.Сац
Второго – В.Э.Мориц


Главное (в сравнении с «классическим переводом, который знаком большинству из нас).
Глава «Сен-Дени» - речь Атоса отсутствует, фраза о молитве после отъезда Рауля тоже.
Новые фрагменты в главах «Еще одна королева просит помощи», «Где показывается, что первый порыв всегда правильный» - есть. (То, о чем писала Евгения).
Эпизод убийства в главе «Суд» тоже есть,
В этом отношении данное издание совпадает с переводом А.А.Смирнова (единственно, не могу поручиться за главу «Суд», в РГБ никак не могут найти второй том смирновского перевода).
Но! В переводе Сац/Мориц есть глава «Советник Брусель», напрочь отсутствующая у Смирнова.
Непривычно в этом переводе выглядят имена собственные. Например, Лонгевилль, Пале-Руаяль, кавалер д`Эрбле, барон дю-Валлон-де-Брасьё-де-Пьерфон, граф де-Ла-Фер (который кстати не склоняется, в отличие от Смирнова и от правил переноса французских имен в русский язык).
Названия некоторых глав звучат немного иначе, но все на месте, в отличие от Смирнова:
«Три лейтенанта (а не помощника) главнокомандующего», «Как едва не изжаренный Мушкетон едва не был съеден».
Есть в этом переводе (Сац/Мориц) чудные ошибки «Тюильрийский ров, лишивший Францию наследника престола в 1686 году!»
В этом переводе, так же как и в «нашем», Атос называет Мари Мишон «прелестным товарищем по ночлегу». А у Смирнова – «соночлежником» - не больше, не меньше. Соночлежник, собутыльник, какая разница?
Мое любимое «Какой же ты еще ребенок, Блезуа…» выглядит так. «Вот еще ребяческий довод, Блезуа, - покровительственным тоном заметил Мушкетон. – Да, ребяческий, повторяю еще раз. Скажи-ка, где в писании сказано, что англичанин твой ближний.» Пунктуация сохранена.
Отсутствует упоминание о Бализарде (шпаге Портоса) в главе «Обед на старый лад» и у Смирнова и здесь.
Кстати, о переводе Смирнова.
В его варианте о записке, подброшенной вместе с Раулем, нет слова ТОЛЬКО: «Записка, в которой значилось – 11 октября 1634 года».


...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.06 21:49. Заголовок: Re:


Это первая страница первой главы "Трех мушкетеров" в переводе Лозинского и Смирнова (1928 г. Л.:ACADEMIA).
(пунктуация и грамматика сохранены мной полоностью)

ТРИ ПОДАРКА Г-НА д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА
В первый понедельник апреля месяца 1625 г. местечко Менг, в котором родился автор „Романа Розы"1, было охвачено таким смятением, как если бы гугеноты собрались сделать из него Рошель2. Некоторые из жителей, при виде женщин, бегущих по направлению к главной улице, и детей, кричащих у порогов, торопливо надевали панцыри и, вооружившись, для большей верности, кто мушкетом, кто бердышом, спешили к трактиру „Вольного Мельника", перед которым волновалась толпа народа, ежеминутно возраставшая, шумная и любопытная.
В те времена, подобный переполох был вещью обыкновенного, и редкий день проходил без того, чтобы тот или другой город не вносил в свою летопись какое либо происшествие этого рода. То враждовали между собою знатные; то король воевал с кардиналом; то испанцы воспали с королем. Не говоря уже об этих войнах, тайных или гласных, скрытых или явных, имелись еще воры, нищие, гугеноты, волки и слуги, воевавшие с целым светом. Граждане всегда вооружались против воров, волков и слуг; часто против знатных и гугенотов; иногда против короля; но против кардинала и испанцев — никогда. Подобная привычка привела к тому, что, в сказанный первый понедельник апреля месяца 1625 года, граждане, услышав шум, н не видя ни желтого с красным значка, ни ливреи герцога Ришелье, бросились к трактиру „Вольного Мельника".
Прибыв туда, каждый мог увидеть и постигнуть причину суматохи.
Молодой человек... опишем его одним росчерком пера: вообразите себе Дон Кихота в 18 лет; Дон Кихота налегке, без панцыря и набедренников; Дон Кихота, одетого в шерстяной камзол, коего синий цвет превратился в невыразимый оттенок зеленоватого с небесно-голубым. Лицо длинное и смуглое; скулы выдавшиеся — знак хитрости; мускулы челюстей чрезвычайно развитые, — признак, по коему безошибочно узнают гасконца, даже если он без берета, а на нашем герое был берет с каким то пером; глаза большие и умные; нос горбом, но тонкий и красивый; рост слишком высокий для юноши и слишком малый для взрослого человека; неопытный глаз принял бы его за путешествующего сына какого нибудь мызника, если бы не длинная шпага на кожаной перевязи, которая била по икрам владельца, когда он ходил пешком, н по взъерошенной шерсти его лошади, когда он ездил верхом.
Ибо у нашего юноши была лошадь, и лошадь эта была столь замечательна, что ее не преминули заметить; это был беарнский конек, лет 12 или 14, буланой масти, без волос в хвосте, но не без подседин на ногах, и который, держа голову ниже колен, что де дало излишний применение мартингала1, пробегал, однако, свободно по 8 лье в день. К сожалению, достоинства этой лошади были настолько заслонены ее странною шерстью и необыкновенной поступью, что в те времена, когда каждый был знатоком в лошадях, появление вышеуказанного конька в Менге, куда он вступил за четверть часа перед тем через Божансийские ворота, произвело впечатление, невыгодно отразившееся на самом всаднике.
________________________
1Жан Клопинель (XIII в.), которому принадлежит вторая часть знаменитой поэмы, начатой Гильомом де Лоррисом.
2Город на берегу Атлантического океана, оплот гугенотов, взятый, после упорной осады, кардиналом Ришелье в 1628 г.
1 Ремень, мешающий лошади закидывать голову.


...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.06 22:10. Заголовок: Re:


"Нос горбом" - это сильно.

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.06 22:11. Заголовок: Re:


Н.Я.Рыкова - переводчик "Двадцать лет спустя" (тот перевод, что известен подавляющему большинству из нас) - принимала участие в подготовке издания "Мемуаров" Ларошфуко, мемуаров, которые легли в основу "Трех мушкетеров".

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 1968
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.06 01:46. Заголовок: Re:


Девиз поста: "Это уже так тонко, что почти незаметно".

В теме про рост дюманов Freelancer процитировал фрагмент из "Трех мушкетеров":

 цитата:
Мушкетон был нормандец, идиллическое имя которого, Бонифаций...

.
Я удивляюсь, так как в голове прочно сидит миролюбивое имя.
Лезу в свое "рабочее" издание романа (макулатурное, 1975 г.). Волосы встают дыбом, так как в нем - идилическое имя.
Делюсь впечатлениями со знатоками. Встречаю недоумение, которое заставляет нас еще раз проверить, но уже по изданию Библиотеки мировой литературы для детей (с илл.Кускова, 1978 г.). И что же?
Оказывается, память, всё-таки не подвела:

 цитата:
"Мушкетон был нормандец, миролюбивое имя которого Бонифаций..."


Получается, что даже в "классическом" переводе "Трех мушкетеров" (Вальдман, Ксанина, Лившиц) есть вот такие разночтения.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1413
Рейтинг: 9
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.06 11:50. Заголовок: Re:


LS
Ну надо же!
Лезу в свои четыре вальдмановских перевода - во всех стоит "миролюбивое"! В не-вальдмановских - "мирное" и "мирское".

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 722
Рейтинг: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.06 13:15. Заголовок: Re:


У меня "миролюбивое"... Загадка... Кто-нибудь, кто знает французский, объясните! Может, это омонимы?

В голове моей давно
Спорят горе
И вино.
И такой подняли шум,
Что он хуже всяких дум.
Горю силы не дано:
Все равно
Победит его вино.
Со слезою в мутном взоре
Удалится злое горе.
В голове моей
Одно
Будет царствовать вино.
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 1971
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.06 15:07. Заголовок: Re:


Удивительное дело! Во французском тексте:
le nom pasifique
Слово paсifique словарь перводит как миролюбивый, мирный (Ср. перевод Рaсifique - Тихий океан.) Идилического нет и в помине. Откуда же взялось это слово? Да еще не в самой ранней из "классических" редакций перевода?
Евгения! А что у Лозинского/Смирнова?

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1416
Рейтинг: 9
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.06 15:16. Заголовок: Re:


LS
У Лозинского - "мирное".
Меня больше интересует, почему у Лаукарт - "мирское"? Поступление в услужение приравнивается к пострижению в монахи? :))

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 771
Рейтинг: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 15:00. Заголовок: Re:


А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона:
"То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства"

Никогда еще такого варианта нигде не встречала...

В голове моей давно
Спорят горе
И вино.
И такой подняли шум,
Что он хуже всяких дум.
Горю силы не дано:
Все равно
Победит его вино.
Со слезою в мутном взоре
Удалится злое горе.
В голове моей
Одно
Будет царствовать вино.
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1449
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 15:13. Заголовок: Re:


Iren
Что?! У вас новый перевод?!
Год издания, издательство, внешний вид книги! Пожа-алуйста!!!

А прямо так и написано, с опечатками?


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2032
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 20:20. Заголовок: Re:


Присоединяюсь к просьбе Евгении.
Iren, пожалуйста дайте выходные данные книги - Издательство, город, год.
И, если можно, повесьте картинку обложки, плз.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 774
Рейтинг: 4
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 09:17. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
И, если можно, повесьте картинку обложки, плз.


У меня сканера нет((( Я б с радостью повесила. Попрошу кого-нить, у кого есть сосканить, но ничего не обещаю.
Евгения пишет:

 цитата:
А прямо так и написано, с опечатками?


Сорри
Год издания 2006, издательский дом "Нева", Санкт-Петербург, Москва (именно так и написано, Питер и Москва)

И вот какая странность. Сверху титульника написано:
«Пер. с фр. Д. Лишвиц, В. Вальдман, К. Ксаниной»

А снизу вот так:
Iren пишет:

 цитата:
(перевод - Залесская, Полозова, Ксанина)


Иллюстрация на обложке - Ломаев (сразу скажу, что там страшенный Дарт, от которого даже у моей подруги волосы на голове зашевелились).
Серия "Библиотека приключений"

Если Евгения так просит, описываю обложку книги (куплено в Волгограде, я это где-то уже говорила).
Золотыми буквами курсивом со всякими завитушкими написано "Александр", внизу большими буквами, тож золотыми, но не курсивом и без всяких прибамбасов "Дюма"
В коричневой рамке "Три мушкетера" и снизу ентот Дарт со шпагой, крупным планом... И на заднем плане (за собственным фейсом) тоже Дарт на знаменитой лошади, тока вот она не желтая...

Надо сравнить с другими переводами, если будут какие-нибудь отклонения, сообщу.

В голове моей давно
Спорят горе
И вино.
И такой подняли шум,
Что он хуже всяких дум.
Горю силы не дано:
Все равно
Победит его вино.
Со слезою в мутном взоре
Удалится злое горе.
В голове моей
Одно
Будет царствовать вино.
Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 784
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 12:30. Заголовок: Re:


О боже! Вот, вот, вот она! Случайно наткнулась - хотела поискать иллюстрации.

[реклама вместо картинки]

В голове моей давно
Спорят горе
И вино.
И такой подняли шум,
Что он хуже всяких дум.
Горю силы не дано:
Все равно
Победит его вино.
Со слезою в мутном взоре
Удалится злое горе.
В голове моей
Одно
Будет царствовать вино.
Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1454
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 12:52. Заголовок: Re:


Iren
Вот спасибо!
Будем искать. Хочется сравнить с Вальдман-Лившиц-Ксаниной. Хотя, честно говоря, мне кажется, что это они и есть.
Особенно смущает наличие в новых переводчиках Ксаниной, если это та самая Ксанина, которая переводила вместе с Вальдман и Лившиц. Ее же вроде давно нет в живых...

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2051
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 15:54. Заголовок: Re:


У меня вот какая версия.
Судя по всему, копирайты на перевод Вальдмана, Лившиц и Ксаниой оформлены. Значки - (с) - в современных изданиях аккуратно проставлены. Значит, права - у наследников Вальдмана, Лившиц и Ксаниой (на 50 или 75 лет в новой версии законодательства об авторских правах).
Может быть, издательство вносило какие-то редакторские поправки, запросили разрешения у наследников Ксаниной, вот и получился совместный "новый" перевод, который достался Iren, - Залесская, Полозова, Ксанина.
Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров".

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1456
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 22:35. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Насколько я помню, Ксанина умерла последней из переводчиков "Трех мушкетеров".


Не, последней умерла Лившиц.
Судя по информации, которую я когда-то находила:
"...перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. ... Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода. "
То есть Ксанина умерла где-то между 1949 и 1952 г.
Получается, что права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет...

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2053
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 23:14. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
права ее наследников уже... как это называется? Недействительны? Прошло уже больше 50 лет...


Нет, по новому законодательству - 75 лет.
Кроме того, копирайты в новых изданиях ставят аккуратно, видимо, права блюдут.
А как договариваются с наследниками - Бог весть? Это вопрос к издателям. В конце концов, это их наследство, то бишь, заработок.
Если посмотреть внимательно, Вальдман и Ко работали не "гуртом", а переводили роман по частям. Поэтому в переводе Iren Ксанинские части могли оставить нетронутыми, а остальные подправить...
"Миролюбивое" имя поменять на "мирное" и т.д.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет