Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1504
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 14:40. Заголовок: Re:


д'Аратос пишет:

 цитата:
Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"!



Вопрос: сколько бургундского, хереса, а также шато было выпито в процессе перевода?

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2249
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 16:41. Заголовок: Re:


Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 1019
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 17:27. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:



Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных.


Кстати, такого рода ошибку я встречала во многих, очень многих книгах! В Двух Дианах (это вообще тихий ужас, моя книга), в Тюльпане... Кошмар. Там то де Вит, то де-Витт, то де Витт...

Я работаю, как вельможа,
Я работаю только лежа.
Не найти работенки краше,
Не для каждого эта честь.
Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Пост N: 1390
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 17:32. Заголовок: Re:


Еще из "Сент-Эрмина". В отрывке дописанном не Дюма. Один из героев, которого зовут "Томео", несколько раз называется "Матео" и один раз "Ромео". Или у филолога глюки, или переводчики перепили. Мне вообще не нравится то, что дописал филолог. Он оч-че-е-ень посредственный литератор.

Веселые лодки
В дали голубой;
Железо решетки
Свистит под пилой.

Отпетое горе
Уснуло в груди,
Свобода и море
Горят впереди.

Прибавилось духа,
Затихла тоска,
И слушает ухо,
И пилит рука. (с) А. Фет
Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 231
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 14:43. Заголовок: Re:


Хочу вернуться к теме переводов "20 лет спустя". Мне тут кое-что не совсем понятно, может, кто-нибудь возьмет на себя труд разъяснить?

Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод?

Что означает "перевод под редакцией"?
Я сравнила перевод под редакцией Сац с отрывком из перевода Смирнова, который выкладывала LS, он совпадает с ним слово в слово. А названия некоторых глав различаются . Главное различие состоит в главе "Советник Брусель", которая во втором исправленном издании присутствует.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2826
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 16:28. Заголовок: Re:


Antoinette
Antoinette пишет:

 цитата:
Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод?


Если Вы откроете любое издание "Двадцать лет спустя", вышедшее в СССР и на постсоветском пространстве с 50х по 2000 (условно) годы, Вы увидите, что фамилий переводчиков в них нет (или же ошибочно он приписывался Вальдман и Ко).
Иногда мы называем его "нашим", так как предполагается, что идания этих лет встречаются чаще всего и большинство из нас знакомились с романом по ним.
Сравнение нескольких авторизованных переводов привело к выводу, что "наш" перевод, скорее всего сделан Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой.
Antoinette пишет:

 цитата:
Что означает "перевод под редакцией"?


Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал.


...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 233
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 17:24. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал.


Но если при этом перевод совпадает с опубликованным ранее, то значит, роман целиком заново не переводили?

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2828
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 19:28. Заголовок: Re:


Честно говоря, мне не показалось, что перевод Сац (кажется, второй части "Двадцать лет") совпал со Смирновским...
А Вы можете выложить начало "Королевской площади", чтобы мне сравнить. У меня есть начало романа и начало этой главы в переводе Смирнова.
Хотя, эту часть не Сац переводила...

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 234
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 20:57. Заголовок: Re:


Выкладываю "Королевскую площадь". Да, слабое различие все же имеется...

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1954
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.06 22:12. Заголовок: Re:


Antoinette

А дальше? :-)

Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 236
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 03:00. Заголовок: Re:


Scally , я поместила только начало главы с тем, чтобы сравнить с отрывком из другого перевода.
Но если желаете, я продолжу.




Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 237
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 03:03. Заголовок: Re:


[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 238
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 03:08. Заголовок: Re:


[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2835
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 13:48. Заголовок: Re:


Antoinette
Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания?
И если можно еще само начало романа - 1ю главу? У меня есть с чем сравнить.
Уже сейчас вижу, что отличия от переводы Рыковой-Лопыревой есть: "... поклянемся на этом кресте, который, несмотря на свой материал" / "... который несмотря на алмазы, все-так крест"

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 239
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 17:39. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания?



Нет, нисколько.

Обложка


Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 240
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 17:44. Заголовок: Re:


[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 241
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 17:55. Заголовок: Re:




Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 242
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 18:08. Заголовок: Re:


[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 244
Рейтинг: 5

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 20:38. Заголовок: Re:


Меня очень развеселило одно место в анонимном переводе "Трех мушкетеров". Из главы "Домашний быт мушкетеров":

Когда д'Артаньян вышел из Лувра и спросил у друзей, что ему делать со своими деньгами, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", а Портос — взять лакея.

Ни слова о любовнице, обзавестись которой посоветовал Арамис. Наверное, такой совет сочли аморальным.

Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Пост N: 1955
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.06 20:50. Заголовок: Re:


Antoinette

Большое спасибо!

В этом издании еще чудные иллюстрации!



Истерзана милая Франция,
Проигран за боем бой.
Уже бесполезно драться...
Кто любит меня — за мной!
/Владимир Солоухин/
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 2861
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 22:10. Заголовок: Re:


Antoinette
Перевод Сац/Мориц отличается от перевода Смирнова. Вот первый абзац романа издания ACADEMIA 1928 г. Смотрите:
"ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ"
В одной из комнат кардинальского дворца, нам уже знакомого, за столом с позолоченными углами, заваленном бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев голову обеими руками. Позади него, в огромном камине с вызолоченной решеткой, горел яркий огонь, освещавший великолепную одежду сидевшего, а спереди на его лицо падал свет от зажженного на столе канделябра."
Даже разбивка абзацев - разная.

...наливаеет себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 3459
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 22:24. Заголовок: Re:


В "Двадцать лет спустя" речь идет о нездоровом климате Венсенского замка.
Приведу цитату из "Занимательных историй" Таллемана де Рео, которая по всей видимости легла в основу фразы у Дюма.
"Г-жа де Рамбуйе говорила в шутку, будто камера эта богата своим запасом полноценного мышьяка, как мы бы сказали: "полноценного золота".

В самом популярном из переводов романа звучит так:
"...камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка."
Мне кажется, что такой перевод игры слов в тексте романа выглядит более удачным.

Поскольку зашла речь о де Рео, то двумя страницами ниже у него есть еще одна фраза, позаимствованная Дюма:
"Выходя из-за стола он /некто Лафолен, туреньский дворянин/ читал благодарственную молитву так: "Господи, будь милостив ко мне и дай переварить все, что я съел".

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 218
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 19:36. Заголовок: издание Вордсворта


Читая "ТМ" на английском, в эпилоге наткнулась на следующее.
Фраза, которая в перводе Вальдман, Ксаниной и Лившиц звучит так:
"Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. "
на английском такова:
"Aramis, after a journey to Lorraine, suddenly disappeared, and ceased to write to his friends. They learned afterwards, through Madame de Chevreuse, that he had assumed the cowl in a monastery at Nancy. Baxin became a lay-brother."
То есть:
"Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии они узнали через г-жу де Шеврез, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. "
И никаких любовников.
А как в оригинале?

Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 219
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 19:44. Заголовок: Re:


Вопрос № 2.
В переводе Вальдман:
"Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года, когда, после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. Гримо последовал за Атосом".
В английском издании:
"Athos remained a musketeer, under d'Artagnan's command, until 1633; at which time, after a journey to Roussillon, he also left o service, under pretext of having succeeded to a small patrimony in th Blaisois. Grimaud followed Athos."
"Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Руссильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа. Гримо последовал за Атосом"

В комментах указано, что переводчик решил не следовать оригиналу, в котором Атос совершает поездку в Турень, а затем покидает службу, получив наследство в Руссильоне, руководствуясь тем, что Руссильон до 1641 г не вполне контролировался Францией. А Блезуа - оно в Турени (это не я, это автор комментов).

По-прежнему оставаясь в недоумении, почему Атос "оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне", не считаю необходимым так исправлять Дюма.


Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4108
Рейтинг: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 20:51. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
И никаких любовников.

Мое "французское" издание вышло в Москве в 1974 г.
И там есть "любовники":
...par Mme de Chevreuse, qui le dit a deux ou trois de ses amants...

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4109
Рейтинг: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 20:55. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне.


И здесь полное соответствие В-К-Л: и Турень, и Русильон на месте. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 220
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 14:41. Заголовок: Re:


Вот оно, английское пуританство!

Спасибо: 0 
Профиль
катюха





Пост N: 69
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 18:31. Заголовок: Re:


меня интересует один вопрос касательно имён: уменьшительные имена Генрике и Анрио - это одно и то же? То есть Генрике - русифицированный вариант Анрио, или это два разных варианта имени?

равновесие есть свобода Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4571
Рейтинг: 34
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 18:38. Заголовок: Re:


Мне кажется, что Генрике - это итальянизированный или испанизированный вариант имени. Ср. ит/исп.Энрике.
А Анрио - чисто французский, уменьшительно-ласкательный. ;)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Snorri





Пост N: 2120
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 02:25. Заголовок: Re:


LS
А как они пишутся во французском тексте?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет