Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)
Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
Scally
|
| Парижский лекарь
|
Пост N: 1504
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 28.07.06 14:40. Заголовок: Re:
д'Аратос пишет: цитата: | Один и тот же корабль в течение нескольких глав назвали вначале "Свифтсюр", потом "Свифтшуер", а в конце концов "Свифтшур"! |
| Вопрос: сколько бургундского, хереса, а также шато было выпито в процессе перевода?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 2249
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.07.06 16:41. Заголовок: Re:
Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных.
|
|
|
Iren
|
| Мое величество
|
Пост N: 1019
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 28.07.06 17:27. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | Видимо, разные отрывки переводились разными людьми, которые не договорились между собой о написании имен собственных. |
| Кстати, такого рода ошибку я встречала во многих, очень многих книгах! В Двух Дианах (это вообще тихий ужас, моя книга), в Тюльпане... Кошмар. Там то де Вит, то де-Витт, то де Витт...
|
|
|
д'Аратос
|
| графоман
|
Пост N: 1390
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 05.08.06 17:32. Заголовок: Re:
Еще из "Сент-Эрмина". В отрывке дописанном не Дюма. Один из героев, которого зовут "Томео", несколько раз называется "Матео" и один раз "Ромео". Или у филолога глюки, или переводчики перепили. Мне вообще не нравится то, что дописал филолог. Он оч-че-е-ень посредственный литератор.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 231
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.06 14:43. Заголовок: Re:
Хочу вернуться к теме переводов "20 лет спустя". Мне тут кое-что не совсем понятно, может, кто-нибудь возьмет на себя труд разъяснить? Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? Что означает "перевод под редакцией"? Я сравнила перевод под редакцией Сац с отрывком из перевода Смирнова, который выкладывала LS, он совпадает с ним слово в слово. А названия некоторых глав различаются . Главное различие состоит в главе "Советник Брусель", которая во втором исправленном издании присутствует.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 2826
Рейтинг:
13
|
|
Отправлено: 15.09.06 16:28. Заголовок: Re:
Antoinette Antoinette пишет: цитата: | Тот перевод, который здесь называется "нашим" — это перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой? Или это все-таки "две большие разницы"? В каких изданиях есть "наш" перевод? |
| Если Вы откроете любое издание "Двадцать лет спустя", вышедшее в СССР и на постсоветском пространстве с 50х по 2000 (условно) годы, Вы увидите, что фамилий переводчиков в них нет (или же ошибочно он приписывался Вальдман и Ко). Иногда мы называем его "нашим", так как предполагается, что идания этих лет встречаются чаще всего и большинство из нас знакомились с романом по ним. Сравнение нескольких авторизованных переводов привело к выводу, что "наш" перевод, скорее всего сделан Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. Antoinette пишет: цитата: | Что означает "перевод под редакцией"? |
| Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 233
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.06 17:24. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | Я думаю, это означает, что работал коллектив переводчиков (напр. был составлен "подстрочник"), а кто-то потом его отредактировал. |
| Но если при этом перевод совпадает с опубликованным ранее, то значит, роман целиком заново не переводили?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 2828
Рейтинг:
13
|
|
Отправлено: 15.09.06 19:28. Заголовок: Re:
Честно говоря, мне не показалось, что перевод Сац (кажется, второй части "Двадцать лет") совпал со Смирновским... А Вы можете выложить начало "Королевской площади", чтобы мне сравнить. У меня есть начало романа и начало этой главы в переводе Смирнова. Хотя, эту часть не Сац переводила...
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 234
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.06 20:57. Заголовок: Re:
Выкладываю "Королевскую площадь". Да, слабое различие все же имеется... [реклама вместо картинки]
|
|
|
Scally
|
| Парижский лекарь
|
Пост N: 1954
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 15.09.06 22:12. Заголовок: Re:
Antoinette А дальше? :-)
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 236
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 03:00. Заголовок: Re:
Scally , я поместила только начало главы с тем, чтобы сравнить с отрывком из другого перевода. Но если желаете, я продолжу.
|
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 237
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 03:03. Заголовок: Re:
[реклама вместо картинки] [реклама вместо картинки]
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 238
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 03:08. Заголовок: Re:
[реклама вместо картинки] [реклама вместо картинки]
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 2835
Рейтинг:
13
|
|
Отправлено: 16.09.06 13:48. Заголовок: Re:
Antoinette Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? И если можно еще само начало романа - 1ю главу? У меня есть с чем сравнить. Уже сейчас вижу, что отличия от переводы Рыковой-Лопыревой есть: "... поклянемся на этом кресте, который, несмотря на свой материал" / "... который несмотря на алмазы, все-так крест"
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 239
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 17:39. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | Я не совсем обнаглею, если попрошу Вас вывесить еще и обложку этого издания? |
| Нет, нисколько. Обложка
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 240
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 17:44. Заголовок: Re:
[реклама вместо картинки] [реклама вместо картинки] [реклама вместо картинки]
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 241
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 17:55. Заголовок: Re:
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 242
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 18:08. Заголовок: Re:
[реклама вместо картинки] [реклама вместо картинки]
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 244
Рейтинг:
5
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.06 20:38. Заголовок: Re:
Меня очень развеселило одно место в анонимном переводе "Трех мушкетеров". Из главы "Домашний быт мушкетеров": Когда д'Артаньян вышел из Лувра и спросил у друзей, что ему делать со своими деньгами, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", а Портос — взять лакея. Ни слова о любовнице, обзавестись которой посоветовал Арамис. Наверное, такой совет сочли аморальным.
|
|
|
Scally
|
| Парижский лекарь
|
Пост N: 1955
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 16.09.06 20:50. Заголовок: Re:
Antoinette Большое спасибо! В этом издании еще чудные иллюстрации!
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 2861
Рейтинг:
13
|
|
Отправлено: 18.09.06 22:10. Заголовок: Re:
Antoinette Перевод Сац/Мориц отличается от перевода Смирнова. Вот первый абзац романа издания ACADEMIA 1928 г. Смотрите: "ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ" В одной из комнат кардинальского дворца, нам уже знакомого, за столом с позолоченными углами, заваленном бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев голову обеими руками. Позади него, в огромном камине с вызолоченной решеткой, горел яркий огонь, освещавший великолепную одежду сидевшего, а спереди на его лицо падал свет от зажженного на столе канделябра." Даже разбивка абзацев - разная.
|
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 3459
Рейтинг:
16
|
|
Отправлено: 07.11.06 22:24. Заголовок: Re:
В "Двадцать лет спустя" речь идет о нездоровом климате Венсенского замка. Приведу цитату из "Занимательных историй" Таллемана де Рео, которая по всей видимости легла в основу фразы у Дюма. "Г-жа де Рамбуйе говорила в шутку, будто камера эта богата своим запасом полноценного мышьяка, как мы бы сказали: "полноценного золота". В самом популярном из переводов романа звучит так: "...камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка." Мне кажется, что такой перевод игры слов в тексте романа выглядит более удачным. Поскольку зашла речь о де Рео, то двумя страницами ниже у него есть еще одна фраза, позаимствованная Дюма: "Выходя из-за стола он /некто Лафолен, туреньский дворянин/ читал благодарственную молитву так: "Господи, будь милостив ко мне и дай переварить все, что я съел".
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 218
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 19.12.06 19:36. Заголовок: издание Вордсворта
Читая "ТМ" на английском, в эпилоге наткнулась на следующее. Фраза, которая в перводе Вальдман, Ксаниной и Лившиц звучит так: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " на английском такова: "Aramis, after a journey to Lorraine, suddenly disappeared, and ceased to write to his friends. They learned afterwards, through Madame de Chevreuse, that he had assumed the cowl in a monastery at Nancy. Baxin became a lay-brother." То есть: "Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям. Впоследствии они узнали через г-жу де Шеврез, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси. Базен стал послушником. " И никаких любовников. А как в оригинале?
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 219
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 19.12.06 19:44. Заголовок: Re:
Вопрос № 2. В переводе Вальдман: "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года, когда, после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. Гримо последовал за Атосом". В английском издании: "Athos remained a musketeer, under d'Artagnan's command, until 1633; at which time, after a journey to Roussillon, he also left o service, under pretext of having succeeded to a small patrimony in th Blaisois. Grimaud followed Athos." "Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Руссильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа. Гримо последовал за Атосом" В комментах указано, что переводчик решил не следовать оригиналу, в котором Атос совершает поездку в Турень, а затем покидает службу, получив наследство в Руссильоне, руководствуясь тем, что Руссильон до 1641 г не вполне контролировался Францией. А Блезуа - оно в Турени (это не я, это автор комментов). По-прежнему оставаясь в недоумении, почему Атос "оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне", не считаю необходимым так исправлять Дюма.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4108
Рейтинг:
19
|
|
Отправлено: 19.12.06 20:51. Заголовок: Re:
adel пишет: Мое "французское" издание вышло в Москве в 1974 г. И там есть "любовники": ...par Mme de Chevreuse, qui le dit a deux ou trois de ses amants...
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4109
Рейтинг:
19
|
|
Отправлено: 19.12.06 20:55. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне. |
| И здесь полное соответствие В-К-Л: и Турень, и Русильон на месте. :)
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 220
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 20.12.06 14:41. Заголовок: Re:
Вот оно, английское пуританство!
|
|
|
катюха
|
| |
Пост N: 69
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 19.02.07 18:31. Заголовок: Re:
меня интересует один вопрос касательно имён: уменьшительные имена Генрике и Анрио - это одно и то же? То есть Генрике - русифицированный вариант Анрио, или это два разных варианта имени?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4571
Рейтинг:
34
|
|
Отправлено: 19.02.07 18:38. Заголовок: Re:
Мне кажется, что Генрике - это итальянизированный или испанизированный вариант имени. Ср. ит/исп.Энрике. А Анрио - чисто французский, уменьшительно-ласкательный. ;)
|
|
|
Snorri
|
| |
Пост N: 2120
Рейтинг:
20
|
|
Отправлено: 20.02.07 02:25. Заголовок: Re:
LS А как они пишутся во французском тексте?
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|