Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 10:34. Заголовок: Re:


Вальдман, Лившиц и Ксанина - это ЕДИНСТВЕННЫЙ официальный русский перевод. Других не было. Причем перевод дореволюционный!
Менялись лишь фамилии тех, кто делал комментарии.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 23:33. Заголовок: Re:


Спасибо!

Но это странно немного. Если дореволюционный, то почему оформлен копирайт. У нас ведь права наследников на интеллектуальную собственность сохраняются не больше, чем на 50 лет...

Кстати, вчера обнаружилось, что в "макулатурном" издании вообще нет фамилий переводчиков.
Правда, у меня в этом издании только "20 лет" и "10 лет", а "Три мушкетера" - другие.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.05 12:10. Заголовок: Re:


По поводу перевода "Двадцать лет спустя" вообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов.
Права наследников... да, видела это издание и схватила его именно потому, что заподозрила новый перевод. Жестоко обломалась...
Не помню, к сожалению, источник, в котором подчерпнула сведения о том, что переводами "Трех мушкетеров" в советское время не занимались. Но это какое-то авторитетное издание...

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.05 23:23. Заголовок: Re:


Юлёк (из клуба) пишет:
цитата
вообще ни в одном русскоязычном издании, которое попадалось мне в руки (а мои руки загребущие, можете поверить), нет указаний на авторов переводов.

О-о! Начну рыть из спортивного интереса. У меня есть ощущение, что в "красном" издании (в нем есть отметка - "Только для библиотек") и в "макулатуном" - переводчики разные.

Кстати, и о переводах, и «20 лет…»
Есть там одно место, всю жизнь вызывавшее во мне внутренний протест в смысле стилистики.
Помните, д`Артаньян рассказывает анекдот из жизни герцога де Бофора, свидетельствующий о его топорном владении языком. Суть в том, что герцог не правильно употребляет похоже звучащие слова. В тексте это «оттузил» - «отделал».
Шавиньи вызывает герцога на дуэль, когда в свете распространился слух о том, что герцог изрядно его оттузил. Бофор недоумевает, чем он нанес оскорбление, но сознается: «Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова: «Шавиньи, Вы заслуживаете глубочайшего порицания…» - «Монсеньер, - вскричал секундант, - Вы хотели сказать, отделал?» - «ОТТУЗИЛ, ОТДЕЛАЛ, - не все ли равно?» Увы, мне не известно, какие именно слова были употреблены в оригинале.
Позволю себе дерзость привести свой вариант. Мне кажется, если вместо «оттузил» вставить «ОТХОДИЛ» (ср. «отходил палкой»), а вместо «отделал» - «ОТЧИТАЛ», это будет более правильно. Как вам?


Спасибо: 0 
Профиль
Жан





Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 15:23. Заголовок: Re:


LS

Это в наше время так. А в 19 веке эти слова имели другое значение. К тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда!

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 17:10. Заголовок: Re:


Жан пишет:
цитата
К тому же "отчитывать" Шавиньи мог только король, а не какой-то отпрыск бастарда!


А "отделывать" имел право?

Я не говорю о сути конфликта, тем более, что Шавиньи-то как раз считал, что герцог имеет право отзываться о нем плохо, тогда как побои стали бы смертельным оскорблением.
Просто здесь, мне кажется, "непереводимая игра слов", и в этом случае переводчику предоставляется свобода, которой он не воспользовался вполне.
Слова "оттузил" и "отделал", с моей точки зрения, это не стопроцентное попадание. Собственный вариант мне кажется несколько более удачным, но тоже не вполне. Может быть кто-то сможет предложить пару похожих по звучанию слов, одно из которых обозначает словесную выволчку, а другое - нанесение легких телесных повреждений?


Спасибо: 0 
Профиль
Жан





Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.05 14:13. Заголовок: Re:


LS

Отделать - это отношения равных, когда один доказал другому (равному), что тот не прав (это не значит, что он плохо о нем отзывался).
Отчитать - это отношения неравенства, когда вышестоящий в той или иной степени ругает нижестоящего. Действительно делает выволочку.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.05 22:06. Заголовок: Re:


Мне хочется поделиться с вами одним из важных текстологических открытий, сделанных совершенно случайно.
Одна из самых любимых мною фраз – в «20 лет спустя». Знаменитая беседа Мушкетона с Блезуа на фелуке «Молния».
«- Ты совсем еще ребенок, Блезуа,- покровительственным тоном заметил Мушкетон,- …Скажи-ка, где в Писании сказано, что англичанин твой ближний?»
В книге А.А.Гусейнова и Р.Г.Опресяна «Этика» (М:Гардарика, 1998) есть любопытное рассуждение по этому поводу.
«Возлюби ближнего своего, как самого себя» (Мф, 22:37-39) восходит к Книге Левит:
«Когда поселится пришелец в земле вашей, не притесняйте его; пришелец, поселившийся у вас будет, для вас тоже, что туземец ваш; люби его, как себя, ибо и вы были пришельцами в земле Египетской» - (Левит, 19:33-34)
То, что в русском тексте Книги Левит передано в одних и тех же словах любви к другому, в оригинале по содержанию было различным: любовь к ближнему (re`eha) в собственном смысле этого слова отличалась от любви к чужому, ставшему своим (сначала соплеменником), или к новообращенному (затем единоверцем). Эти повеления выглядят одинаково, но по содержанию различны: у любви к ближнему, которым является друг, и у любви к ближнему, которым стал чужак, разные основания».
Я не думаю, что Дюма был слишком силен в богословии, но как же тонко он чувствовал!


Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 00:12. Заголовок: Re:


Из канд.диссертации "Истории и вымысел в романах А.Дюма", которая (повторюсь) попала сегодня мне в руки, выяснилось, что виконт у нас - БражЁлон (причем это имя повторяется в диссертации десятки раз в таком написании).
У меня во французском названии Bragellonne.
Опять прошу разъяснений франкоговорящих коллег по форуму. Это Ё - правильно для русского произношения?

Спасибо: 0 
Профиль
Scally
Парижский лекарь




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 00:48. Заголовок: Re:


Могу дать такое объяснение.
Ударение русском языке всегда падает букву Ё. Но ведь во французских фамилиях ударным является последний слог. Значит, БражЁлон быть не может.

The truth is out there. Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 15:07. Заголовок: Re:


Спасибо, Scally!

Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 17:35. Заголовок: Re:


Ой, а кто может подсказать как выглядели подвески? И почему их надо было носить обязательно на банте?

То ли они меня уважают, то ли боятся... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 16:04. Заголовок: Re:


Мне кажется что это было что-то вроде "набора украшений", которые просто были временно скреплены лентой. И выглядели они, приблизительно как то, что носят наши дамы на шее по одному. Тогда ведь драгоценности (броши, булавки, подвесы всякие) могли перешиваться с платья на платье. И носить на банте или на какой-либо другой части одежды решал сам хозяин. Так и наши подвески - все вместе, скрепленные чем-то, они могли присутствовать на одной детали одежды, а по отдельности могли украшать корсаж, рукава и т.д.


Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 22:28. Заголовок: Re:


В анонсе "Исторического журнала" №1 за 2005 г. указана статья Екатерины Колодочкиной
"Страсти по подвескам".
"История с алмазными подвесками Анны Австрийской, подаренными герцогу Бэкингему, а потом с большими трудами возвращенными во Францию, известна всем благодаря роману Дюма (хотя в нем многое спорно). А что же, собственно говоря, представляло собой это украшение, которое могли носить как мужчины, так и женщины?"

А дальше - надо искать журнал. Если кто-нибудь в скором времени дойдет до библиотеки - поделитесь находкой, пожалуйста!


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 10:08. Заголовок: Re:


Что я нашла...
Есть перевод "Трех мушкетеров" М.Лозинского, изданный еще в 1923 году.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 12:23. Заголовок: Re:


Юлёк!!
Эта книга у Вас, или Вы просто ее видели? Читали?
Интересно, она с 23-го года не переиздавалась?


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 12:32. Заголовок: Re:


Я наткнулась на упоминание о ней в книге Юлии Галаниной "Да, та самая миледи". У Юли идет отсылка на этот перевод и цитирование чуть не главами. Поскольку мы обе ведем блоги на ЖЖ и дружим, я спросила, где она достала сей раритет. Она ответила, что в Ленинке в Москве он имеется.
Логично предположить, что переизданий не было. Иначе бы хоть что-то в мои цепкие лапки попалось.
...положительно необходимо нанести визит в Ленинку - тем более, что допуск туда мне в феврале все равно оформят...

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 16:04. Заголовок: Re:


Юля!
Допуск в Ленинку, как раньше, не нужен. Даже диплом не нужен. И фотографии на читательский билет тоже.
Только паспорт и 50 р. денег. За 15 мин Вам оформят пластиковый билет и всё.

А эта книга "Да. Та самая миледи" есть в электронном виде? Нельзя ли ее как-нибудь получить?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 16:22. Заголовок: Re:


Да вы что?! Какая радость! Давно я там не была. Буквально лет пять никакие попутные ветры меня туда не заносили...
Ну, паспорт и 50 рэ денег у меня явно найдется.
Если интересно, завтра скину точные данные о книге.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 17:22. Заголовок: Re:


Юлёк
На сайте "Библиофил Патефоныч" (http://biblpatefonh.narod.ru/info12.html) нашла такую информацию:

Cобрания сочинений французских писателей, вышедшие в издательстве «Academia»
...
4. Дюма Александр - отец. Избранные сочинения. В 4 томах (9 переплетах).
Л., «Academia», 1928-1931.
1. Три мушкетера. 1928, XXIV, 920 c. c илл. Перевод и ред. М. Лозинского и А.А. Смирнова. С 70 рисунками М. Лелуара. В издательском переплете и суперобложке.
2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928.
1 переплет. 607 с., 1 л. илл.
2 переплет. 617, 2 с.
Перевод и ред. А.А. Смирнова. С рисунками Фред-Монэ. Гравюры на дереве Виктора Дютертра.
В издательских переплетах и суперобложках.
...



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 20:44. Заголовок: Re:


Евгения пишет:
цитата
2. Двадцать лет спустя. Роман в 2-х частях. 1928. Перевод и ред. А.А. Смирнова.

Евгения!
Вы нашли переводчика "20 лет спустя"! Вы - настоящий герой!
Надо, действительно, выбраться в Ленинку и сравнить два перевода: какой-нибудь анонимный из последних изданий и этот - ACADEMIA.
Процентов на 90 текст - тот же.
Скорее всего переводчика расстреляли в тридцатые годы, а фамилию его "поснимали" со всех последующих изданий, как это часто делалось.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 20:46. Заголовок: Re:


ААААА!!!
Ура!!!
Господа, благодаря вам историческая справедливость восстановлена.
Процентов 90 вероятны, и даже наверняка так оно и есть. Нужно то, что отличается.
LS, ваше слово! Ждем подвига!


...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 21:00. Заголовок: Re:


Кстати!!
Вот из другого источника всё о том же:
http://academia.bukinist.su/cgi-bin/academia.pl?cmd=izd&id=145

Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т.

Т. 1. 1 издание Л., Academia, 1928. 608 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз.
Оформление: Белкин В.П.
Иллюстрации: Фред-Моне
В суперобложке. В переплете.
Т. 2. 1 издание. Л., Academia, 1928. 620 стр.; 12,5*17,5. 7200 экз.
Оформление: Белкин В.П.
Иллюстрации: Фред-Моне
В суперобложке. В переплете.


Т. 1. 2 издание Л., Academia, 1929 - 1930. 608 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз.
Оформление: Белкин В.П.
Иллюстрации: Фред-Моне
В суперобложке. В переплете.
Т. 2. 2 издание. Л., Academia, 1929 - 1930. 620 стр.; 12,5*17,5. 10070 экз.
Оформление: Белкин В.П.
Иллюстрации: Фред-Моне
В суперобложке. В переплете.

Т. 1. 2 - е издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз.
В суперобложке. В переплете.
Т. 2. 2 издание, испр. М.-Л., Academia, 1937. 652 стр.; 12,5*17,5. 15300 экз.
В суперобложке. В переплете.

Что можно было исправить в 1937 году по сравнению с 1929-1930? Может, и правда фамилию переводчика?

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.05 17:43. Заголовок: Re:


http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644
"Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода.
Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованым от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок.
Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов.
Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.05 18:39. Заголовок: Re:


То есть, "Три мушкетера" пере-перевели, а "Двадцать лет спустя" - не стали?
А почему тогда на изданиях нет фамилии Смирнова, если он дожил до 1948 г., переживя войну и сталинские репрессииь 30-х гг.?
Эх, найти бы эту Н.Н.Ермолаеву и поговорить с ней...

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 00:05. Заголовок: Re:


Изыскания в РГБ

Вот что мне удалось выяснить.
С 1893 г. по 1928 г. авторизованных переводов не было. «20 лет» выходили у и Сабашникова, и у Сытина но без фамилии переводчика.
Авторизованных переводов «20 лет спустя» два. В РГБ (Ленинке) кроме того, что мы с вами искали, есть перевод Е.А.Лопыревой и Н.Я.Рыковой. В 1957 г. книга вышла в Гослитиздате. Хранилище, где она находится, на ремонте и мне ее не выдали, сравнить не получилось.
А.А.Смирнов вместе с М.Лозинским (известнейшим переводчиком едва ли не всей западноевропейской поэтической драматургии от Лопе де Вега до Шекспира) тоже переводил «20 лет». Это симпатичное издание небольшого формата с гравюрами и иллюстрациями. Двухтомник. Мне скопировали несколько страниц, попозже выложу. А.Смирнов тоже очень много всего переводил (от Мольера и Сервантеса до Мопассана и Стендаля), и, кроме того, у него полно литературоведческих работ. Кстати, в одной библиографии по Дюма под этой же фамилией числится статья «А.Дюма и его исторические романы». Если у меня получится найти ее, сделаю. Похоже, что версия о сталинских лагерях была неверной. Литературоведческие работы Александра Александровича Смирнова выходили в 40-50-е гг., и после 1956 тоже.
Тогда все равно остается загадка – почему с пятидесятых годов на отсутствуют фамилии переводчиков на всех изданиях «Двадцать лет спустя»???

Несколько забавных наблюдений, которые бросились в глаза сразу же.
Название романа «Виконт де Бражелон» выглядит так «Еще десять лет спустя (Виконт де Бражелон)».
Подпись под иллюстрацией (Арамис и де Лонгвиль) «Одним из мущин была женщина, переодетая в мужское платье.» Написание сохранено полностью.


Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 16:32. Заголовок: Re:


ДАМЫ!!!
Я СЕГОДНЯ ДЕРЖАЛА В РУКАХ НОВЫЙ ПЕРЕВОД "ТРЕХ МУШКЕТЕРОВ"!
А.Дюма "Собрание сочинений" в 7 томах, М.: Литература, Мир книги, 2004.
Том 1-2 "Три мушкетера" Перевод И. Лаукарт
Том 2-3 "Двадцать лет спустя" Перевод В. Борисов

Но три тома купить мне не разрешили, а на все семь у меня не оказалось денег (тысяча рублей с хвостиком). А может, это и к лучшему (это я себя так утешаю ), потому что перевод, насколько я успела понять, заметно уступает классическому.
Например (книга раскрылась на рассказе Атоса о своей женитьбе):
у Вальдман и Ко: "Они были пришельцами в этих краях", у Лаукарт: "Они были пришлыми людьми" - мне это резануло глаз;
у Вальдман: "... мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином", в новом варианте: "... мог бы легко соблазнить или увести силой - он был в своей воле";
наконец, классическое "Разучилась пить молодежь" - просто песня по сравнению с "Молодые уже не умеют пить".
(Лаукарт цитирую по памяти, но, надеюсь, очень близко к тексту).


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 16:46. Заголовок: Re:


Вау!
А как это издание выглядит? В смысле - внешне? На какой цвет и прочие особенности переплета реагировать в магазине?

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 16:58. Заголовок: Re:


Мдя... Внутрь я смотрела внимательнее, чем снаружи...
В общем, семь книг, не толстых, страниц по 500 приблизительно, в кирпично-красных тонах, скорее темноватых, чем ярких, с золотыми и черными узорами (кажется, но не уверена), на корешке автор и номера томов. Я их нашла в подарочных изданиях.
Может, лучше спросить у продавца по выходным данным? Издательство и год издания точно переписан.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 18:45. Заголовок: Re:


У меня издание ТМ 1957 года. Очень хорошо сделанное, с красной обложкой, замечательными иллюстрациями и на такой приятной шелковистой бумаге Ктот переводчик --не помню, выясню -- напишу. По-моему, это "классический" перевод, так как более поздние издания повторяют его слово в слово (про 2004 г не знаю)

То ли они меня уважают, то ли боятся... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 132
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет