Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


LS
администратор




Пост N: 4587
Рейтинг: 34
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 12:35. Заголовок: Re:


Snorri
У меня нет текста "гугенотской " трилогии на французском. :(

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
катюха





Пост N: 79
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 19:40. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
ит/исп.Энрике.


типа "гасконский" вариант?)

равновесие есть свобода Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4596
Рейтинг: 34
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 22:13. Заголовок: Re:


катюха
А почему бы нет? Хорошая идея.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Lothiriel





Пост N: 40
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.07 17:58. Заголовок: Re:


Snorri пишет:

 цитата:
LS
А как они пишутся во французском тексте?



Henriquet, насколько помню. Анрике более по-французски, но так как перевод Henri - Генрих, то лучше, наверное, все-таки Генрике.

Mijnna thachton gernast spuho somen gelen Emijna daijda Спасибо: 0 
Профиль
катюха





Пост N: 125
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.07 20:05. Заголовок: Re:


Lothiriel
А Анрио как пишется?)

равновесие есть свобода Спасибо: 0 
Профиль
Lothiriel





Пост N: 41
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 19:20. Заголовок: Re:


катюха пишет:

 цитата:
Lothiriel
А Анрио как пишется?)



По логике, Henriot. Точно не помню, я "Марго" на французском не читала. Сйечас посмотрю на сайте с текстами, есть ли там.

Mijnna thachton gernast spuho somen gelen Emijna daijda Спасибо: 0 
Профиль
Lothiriel





Пост N: 42
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 19:24. Заголовок: Re:


Проверила. Так и есть.

Mijnna thachton gernast spuho somen gelen Emijna daijda Спасибо: 0 
Профиль
Jedi
Фамильное Привидение




Пост N: 214
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.07 15:52. Заголовок: Re:


Помните стихи про Бофора "Гремит он и свекает в сече..."? Я нашла их другой перевод. Выложить?

Будь я пьян, я бы поджег Лувр! Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4738
Рейтинг: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.07 17:14. Заголовок: Re:


Jedi
Конечно!

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Jedi
Фамильное Привидение




Пост N: 215
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.07 17:33. Заголовок: Re:


Вот

Бофор в сраженьи ужасает,
Его боится в битве всяк;
Когда ж о чем-то рассуждает,
То смысла не ищи никак.

Бофор, умевший средь сражений
Столь славу громкую стяжать,
Уж лучше пусть без рассуждений
Изволит шпагу обнажать.

Коль нам полезным быть желает,
Пусть не надеется на речь;
Сим даром он не обладает,
Возмется лучше пусть за меч.

Когда Гастон наш рассуждает,
Не затрудняется в словах.
Зачем Бофор умом хромает?
Зачем Гастон труслив в боях?

Будь я пьян, я бы поджег Лувр! Спасибо: 0 
Профиль
Капито
мушкетёроман


Пост N: 548
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 17:09. Заголовок: Re:


Jedi спасибо!
Лично мне этот вариант больеш нравится, красивее как то сказано и поэтичнее

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно...
И ночами могу не спать,
Год и два, и всю жизнь, наверно...
Пусть листочки календаря
Облетят как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо....
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 4746
Рейтинг: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 20:31. Заголовок: Re:


Капито
Мне показалась неудачной формулировка "умом хромает". Бофор ведь не дурак? Правда?
"Зачем Бофор косноязычен?" - так точнее.
Но,с другой стороны, "Гастон лишен руки" (в общеизвестном переводе) - довольно неуклюжее выражение, когда речь идет о храбрости и решительности.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 381
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 10:40. Заголовок: Re:


В главе «Мушкетеры у себя дома» в ТМ во французском тексте есть фраза:

Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.

В переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, помнится, говорилось, что Арамис занимал маленькую квартирку, состоявшую из гостиной, столовой и спальни.
Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее.

Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также?
Интересная тогда картина получается...

Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 847
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 10:56. Заголовок: Re:


adel, а во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Потому что в переводе на испанский конец у этой главы такой. А в нашем переводе (Вельдман, кажется...) этой фразы нет...

Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 384
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 12:39. Заголовок: Re:


Señorita
посмотрю непременно.

А вот "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы!


Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5392
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 18:56. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
как будущий аббат обходился без кабинета,


Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?..

Señorita пишет:

 цитата:
во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да?


Стоп. Не понял...
У меня она заканчивается словами:
"- Рауль, до свидания..." и ни слова об орденах.
Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 2936
Рейтинг: 124
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 18:59. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?..


А он там еще чем-то занимался, кроме поглощения шпината и самобичевания в прямом смысле этого слова? :) До того, как появился д`Артаньян?
К тому же гостиница - другое дело. :)

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5393
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 19:21. Заголовок: Re:


Юлёк (из клуба) пишет:

 цитата:
До того, как появился д`Артаньян?


До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Юлёк (из клуба)
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 2938
Рейтинг: 124
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 16:08. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :)


Да, Иоанн Златоуст вряд ли обрадовался бы шпинату...

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 390
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 18:38. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее.

Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также?
Интересная тогда картина получается...



Я не про столовую спрашивала, а про будуар. Господа филологи и знатоки французского, уточните пожалуйста, правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную?

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5406
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 19:27. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
"две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы!


Почему "большие разницы"? ;)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 890
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:12. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
- посмотрю непременно.
- Стоп. Не понял...
У меня она заканчивается словами...
Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании.



Вот, нашла:)).

Итак, в нашем переводе ВдБ глава "Страсть" заканчивается, как мы все помним, диалогом Атоса и Рауля о персоне Дарта, где он сейчас живет, хорошо бы его повидать и т.п. (уже после выяснения отношений на тему любви Рауля к Луизе):

 цитата:
... Кстати, даАр-
таньян вместе со мной вернулся из Англии; вы должны повидаться с ним.
- С величайшей радостью. Я так люблю господина даАртаньяна!
- И прекрасно делаете: он честнейший человек и храбрейший воин.
- Который любит вас! - воскликнул Рауль.
- Я уверен в этом... Вы знаете его адрес?
- Но ведь это Лувр, Пале-Рояль, все места, где бывает король. Разве
он не командует мушкетерами?
- В настоящее время нет. ДаАртаньян в отпуске; он отдыхает... Так что
не ищите его на служебных постах. Вы можете получить сведения о нем от
некоего Планше.
- Его прежнего слуги?
- Да, Рауль, до свиданья.


На этом глава заканчивается. Но читая "Виконта..." на испанском я обнаружила, что у этого диалога в конце главы есть продолжение:
––Señor, veo en vos una Orden que no os conocía, recibid mis parabienes.
–– ¡El Toisón! ... Es cierto… Un juguete, hijo mío, que ya no entretiene a un viejo niño como yo... Buenas noches, Raúl.

Что, если меня не подводит мой испанский переводится примерно так:
--Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления
--Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня...
До свидания, Рауль.




Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5416
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.07 21:54. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
--Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления
--Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня...


*совершенно спокойно* Офигеть. Ну и самооценка - "большой ребенок"!

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 893
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 11:58. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Офигеть. Ну и самооценка


Ну, тут еще "переводчик" постарался...=)) Там вообще viejo было - страрый. Но "старый ребенок" - это уж вроде вообще ни в какие ворота... Вот я и позволила себе посамовольничать при переводе.:)
Можно, наверное, что-то более приличное плодобрать... А не так, как мне, что первое в голову пришло...

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 398
Рейтинг: 10

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 12:15. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
Ну, тут еще "переводчик" постарался...


Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит un vieil enfant — старый ребенок. Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный".

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 399
Рейтинг: 10

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 12:23. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную?


В инете нашлось вот такое толкование:

Будуар —
1) небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приёмов и т. п.;
2) обстановка, мебель такой комнаты.
[Фр. boudoir — будуар, от bouder — дуться, сердиться. Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве.]

Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 896
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 12:28. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит...


А, значит, есть эта фраза в оригинальном тексте!:) Спасибо, Antoinette.
В принципе, естественно, не с потолка же это в испанском издании взяли...
Antoinette пишет:

 цитата:
Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный".


Ну я примерно так и подумала, что имелось в виду нечто в этом роде :)...

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5425
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 14:34. Заголовок: Re:


А если попробовать построить фразу не дословно, а так:
"Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)."
Или:
"Я уже стар для таких ребячьих игрушек"
Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. ;)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 897
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 14:37. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
А если попробовать построить фразу не дословно, а так:
"Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу.


LS, , браво! Прекрасно получилось!:)


Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 394
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 11:20. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
--Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления
--Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня...
До свидания, Рауль.



Именно это и есть во французском тексте. Опоздала я со своим переводом...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 35
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет