Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)
Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4587
Рейтинг:
34
|
|
Отправлено: 20.02.07 12:35. Заголовок: Re:
Snorri У меня нет текста "гугенотской " трилогии на французском. :(
|
|
|
катюха
|
| |
Пост N: 79
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 20.02.07 19:40. Заголовок: Re:
LS пишет: типа "гасконский" вариант?)
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4596
Рейтинг:
34
|
|
Отправлено: 20.02.07 22:13. Заголовок: Re:
катюха А почему бы нет? Хорошая идея.
|
|
|
Lothiriel
|
| |
Пост N: 40
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 21.02.07 17:58. Заголовок: Re:
Snorri пишет: цитата: | LS А как они пишутся во французском тексте? |
| Henriquet, насколько помню. Анрике более по-французски, но так как перевод Henri - Генрих, то лучше, наверное, все-таки Генрике.
|
|
|
катюха
|
| |
Пост N: 125
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 26.02.07 20:05. Заголовок: Re:
Lothiriel А Анрио как пишется?)
|
|
|
Lothiriel
|
| |
Пост N: 41
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 27.02.07 19:20. Заголовок: Re:
катюха пишет: цитата: | Lothiriel А Анрио как пишется?) |
| По логике, Henriot. Точно не помню, я "Марго" на французском не читала. Сйечас посмотрю на сайте с текстами, есть ли там.
|
|
|
Lothiriel
|
| |
Пост N: 42
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 27.02.07 19:24. Заголовок: Re:
Проверила. Так и есть.
|
|
|
Jedi
|
| Фамильное Привидение
|
Пост N: 214
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 08.03.07 15:52. Заголовок: Re:
Помните стихи про Бофора "Гремит он и свекает в сече..."? Я нашла их другой перевод. Выложить?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4738
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 08.03.07 17:14. Заголовок: Re:
Jedi Конечно!
|
|
|
Jedi
|
| Фамильное Привидение
|
Пост N: 215
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 08.03.07 17:33. Заголовок: Re:
Вот Бофор в сраженьи ужасает, Его боится в битве всяк; Когда ж о чем-то рассуждает, То смысла не ищи никак. Бофор, умевший средь сражений Столь славу громкую стяжать, Уж лучше пусть без рассуждений Изволит шпагу обнажать. Коль нам полезным быть желает, Пусть не надеется на речь; Сим даром он не обладает, Возмется лучше пусть за меч. Когда Гастон наш рассуждает, Не затрудняется в словах. Зачем Бофор умом хромает? Зачем Гастон труслив в боях?
|
|
|
Капито
|
| мушкетёроман
|
Пост N: 548
Рейтинг:
15
|
|
Отправлено: 09.03.07 17:09. Заголовок: Re:
Jedi спасибо! Лично мне этот вариант больеш нравится, красивее как то сказано и поэтичнее
|
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 4746
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 09.03.07 20:31. Заголовок: Re:
Капито Мне показалась неудачной формулировка "умом хромает". Бофор ведь не дурак? Правда? "Зачем Бофор косноязычен?" - так точнее. Но,с другой стороны, "Гастон лишен руки" (в общеизвестном переводе) - довольно неуклюжее выражение, когда речь идет о храбрости и решительности.
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 381
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 24.05.07 10:40. Заголовок: Re:
В главе «Мушкетеры у себя дома» в ТМ во французском тексте есть фраза: Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage. В переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, помнится, говорилось, что Арамис занимал маленькую квартирку, состоявшую из гостиной, столовой и спальни. Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается...
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 847
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 24.05.07 10:56. Заголовок: Re:
adel, а во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? Потому что в переводе на испанский конец у этой главы такой. А в нашем переводе (Вельдман, кажется...) этой фразы нет...
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 384
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 24.05.07 12:39. Заголовок: Re:
Señorita посмотрю непременно. А вот "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы!
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5392
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 24.05.07 18:56. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | как будущий аббат обходился без кабинета, |
| Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. Señorita пишет: цитата: | во французском тексте ВдБ глава "Страсть" чем заканчивается? Фразой Атоса про новый орден, то, что "подобные игрушки больше меня не забавляют", да? |
| Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами: "- Рауль, до свидания..." и ни слова об орденах. Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании.
|
|
|
Юлёк (из клуба)
|
| сложно наведенная галлюцинация
|
Пост N: 2936
Рейтинг:
124
|
|
Отправлено: 24.05.07 18:59. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | Ну, как-то умудрялся же он заниматься в придорожном трактире в Кревкере?.. |
| А он там еще чем-то занимался, кроме поглощения шпината и самобичевания в прямом смысле этого слова? :) До того, как появился д`Артаньян? К тому же гостиница - другое дело. :)
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5393
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 24.05.07 19:21. Заголовок: Re:
Юлёк (из клуба) пишет: цитата: | До того, как появился д`Артаньян? |
| До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :)
|
|
|
Юлёк (из клуба)
|
| сложно наведенная галлюцинация
|
Пост N: 2938
Рейтинг:
124
|
|
Отправлено: 25.05.07 16:08. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | До того, как там появился д`Артаньян, туда прибыли кюре из Мондидье, настоятель иезуитского монастыря и Иоанн Златоуст in folio. Мне не кажется, что целью этой встречи было совместное поглощение шпината. :) |
| Да, Иоанн Златоуст вряд ли обрадовался бы шпинату...
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 390
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 25.05.07 18:38. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | Оставляя за скобками вопрос, как будущий аббат обходился без кабинета, и зачем ему была нужна столовая, обращу внимание на следующее. Boudoir – согласно современным франко-русским словарям и русским толковым словарям со времен Даля – дамская гостиная. Во французском языке времен Дюма также? Интересная тогда картина получается... |
| Я не про столовую спрашивала, а про будуар. Господа филологи и знатоки французского, уточните пожалуйста, правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5406
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 25.05.07 19:27. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | "две набежавшие слезы на одно мгновение смутили чистую лазурь его прекрасных глаз" и " в его чистых голубых глазах заблестели слезы" все-таки две большие разницы! |
| Почему "большие разницы"? ;)
|
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 890
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:12. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | - посмотрю непременно. - Стоп. Не понял... У меня она заканчивается словами... Будьте добры, поместите на форуме окончание главы, имеющее место в Вашем издании. |
| Вот, нашла:)). Итак, в нашем переводе ВдБ глава "Страсть" заканчивается, как мы все помним, диалогом Атоса и Рауля о персоне Дарта, где он сейчас живет, хорошо бы его повидать и т.п. (уже после выяснения отношений на тему любви Рауля к Луизе): цитата: | ... Кстати, даАр- таньян вместе со мной вернулся из Англии; вы должны повидаться с ним. - С величайшей радостью. Я так люблю господина даАртаньяна! - И прекрасно делаете: он честнейший человек и храбрейший воин. - Который любит вас! - воскликнул Рауль. - Я уверен в этом... Вы знаете его адрес? - Но ведь это Лувр, Пале-Рояль, все места, где бывает король. Разве он не командует мушкетерами? - В настоящее время нет. ДаАртаньян в отпуске; он отдыхает... Так что не ищите его на служебных постах. Вы можете получить сведения о нем от некоего Планше. - Его прежнего слуги? - Да, Рауль, до свиданья. |
| На этом глава заканчивается. Но читая "Виконта..." на испанском я обнаружила, что у этого диалога в конце главы есть продолжение: ––Señor, veo en vos una Orden que no os conocía, recibid mis parabienes. –– ¡El Toisón! ... Es cierto… Un juguete, hijo mío, que ya no entretiene a un viejo niño como yo... Buenas noches, Raúl. Что, если меня не подводит мой испанский переводится примерно так: --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5416
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 25.05.07 21:54. Заголовок: Re:
Señorita пишет: цитата: | --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... |
| *совершенно спокойно* Офигеть. Ну и самооценка - "большой ребенок"!
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 893
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 26.05.07 11:58. Заголовок: Re:
LS пишет: Ну, тут еще "переводчик" постарался...=)) Там вообще viejo было - страрый. Но "старый ребенок" - это уж вроде вообще ни в какие ворота... Вот я и позволила себе посамовольничать при переводе.:) Можно, наверное, что-то более приличное плодобрать... А не так, как мне, что первое в голову пришло...
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 398
Рейтинг:
10
Награды:
|
|
Отправлено: 26.05.07 12:15. Заголовок: Re:
Señorita пишет: цитата: | Ну, тут еще "переводчик" постарался... |
| Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит un vieil enfant — старый ребенок. Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный".
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 399
Рейтинг:
10
Награды:
|
|
Отправлено: 26.05.07 12:23. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | правильно ли переводить boudoir исключительно как дамскую гостиную? |
| В инете нашлось вот такое толкование: Будуар — 1) небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приёмов и т. п.; 2) обстановка, мебель такой комнаты. [Фр. boudoir — будуар, от bouder — дуться, сердиться. Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве.]
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 896
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 26.05.07 12:28. Заголовок: Re:
Antoinette пишет: цитата: | Это не переводчик постарался, а сам Дюма. Во французском издании тоже стоит... |
| А, значит, есть эта фраза в оригинальном тексте!:) Спасибо, Antoinette. В принципе, естественно, не с потолка же это в испанском издании взяли... Antoinette пишет: цитата: | Я бы, наверное, перевела как "великовозрастный". |
| Ну я примерно так и подумала, что имелось в виду нечто в этом роде :)...
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5425
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 26.05.07 14:34. Заголовок: Re:
А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Или: "Я уже стар для таких ребячьих игрушек" Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. ;)
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 897
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 26.05.07 14:37. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | А если попробовать построить фразу не дословно, а так: "Я уже не ребенок и такие игрушки меня не радуют (не забавляют)." Набор слов почти тот же, но смысл становится совершенно другим, более приличествующим графу. |
| LS, , браво! Прекрасно получилось!:)
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 394
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 29.05.07 11:20. Заголовок: Re:
Señorita пишет: цитата: | --Граф, я вижу у вас новый орден, которого раньше не было. Примите мои поздравления --Оредн Золотого Руна... В самом деле, дитя мое... Вот только подобные игрушки больше уже не забавляют такого большого ребенка, вроде меня... До свидания, Рауль. |
| Именно это и есть во французском тексте. Опоздала я со своим переводом...
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|