Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)
Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6074
Рейтинг:
47
|
|
Отправлено: 16.09.07 00:09. Заголовок: Re:
В самом распространенном переводе этот фрагмент выглядит так: "Вы правы, г-н де Вард, - сказал Рауль, делая над собой страшное усилие, - мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо знаю графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь и не боюсь, что на моем рождении лежит пятно, как Вы намекаете! Незнание имени моей матери для меня несчастье, но не позор...."
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 998
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 22.09.07 22:30. Заголовок: Re:
LS LS пишет: цитата: | Кстати, всё хочу Вас спросить. Откуда это слово: "Скандализированный"? цитата: Скандализованный Базен перекрестился бутылкой В обеих версиях перевода романа, которые есть в моем распоряжении, Базен "возмущен". Что у Вас за перевод? |
|
У Некто тоже "возмущенный" написано. В моем варианте, не помню чей перевод, написано "скандализованный", что не мешает нам с Некто ржать каждый раз при упоминании этой фразы
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6128
Рейтинг:
49
|
|
Отправлено: 23.09.07 00:50. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV Если Вам не сложно назовите выходные данные книги и фамилии переводчиков. О том же я прошу и Некто, если у вас разные издания. :)
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1004
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 24.09.07 17:56. Заголовок: Re:
LS У нас с ней точно разные издания ДЛС! зато ТМ одинаковые, а ВдБ у нас воообще один на двоих - мой =) Перевод ДЛС под редакцией проф. А.А. Смирнова, год выпуска 1958, печатется по изданию 1929-1930 года. В общем, древность.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6137
Рейтинг:
49
|
|
Отправлено: 24.09.07 20:36. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV пишет: Хм. Скорее, антиквариат. Вы обладаете редким и часто обсуждаемым у нас изданием. Завидую Вам. Самой черной завистью. :)
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1056
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.09.07 10:36. Заголовок: Re:
LS Мне не позавидуешь - толстенный том, вываливающийся из обложки. Меня успокаивает, что хотя бы в ВдБ слово "черт" пишется через "е" а не через "о"... А то в ДЛС в одном месте Дарт очень много чертыхается - Планше не видел Атоса - "Чорт!", Планше не видел Портоса "Чорт! Чорт", Планше не видел Арамиса - "Чорт! Чорт! Чорт!". Это так бросается в глаза!
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6164
Рейтинг:
49
|
|
Отправлено: 27.09.07 19:09. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV пишет: *Простодушно* хотите поменяемся? Взамен Вы получите абсолютно новую книгу, и даже с картинками? ;))) Зато в Вашем издании должно быть упоминание о молитве Атоса в Сен-Дени после отъезда Рауля и убийство неизвестного хама в Лондоне гл."Суд". И, по-идее, не должно быть "Советника Бруселя". Так?
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 9
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 27.09.07 19:27. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV Похоже, у нас с вами одинаковые издания... Там ещё в наличии замечательный глагол "итти"... LS У меня дела обстоят именно так.
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1066
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.09.07 20:22. Заголовок: Re:
LS Честно говоря, не очень хорошо помню =) С прошлой зимы... Я вообще книги читаю в сумасшедшем ритме - не перечитываю =) Да, да, Атос точно молился, и что-то про хама тоже! Лейтенант Чижик Там все, включая слитное написание сложных прилагательных - "темносиний"! =))))
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6168
Рейтинг:
49
|
|
Отправлено: 27.09.07 20:42. Заголовок: Re:
Лейтенант Чижик И Вам завидую. :/ Отмотайте тему выше - там в районе второй или третьей страницы Евгения делала сравнительный анализ современного (Лопыревой-Рыковой) перевода и смирновского, который недавно вышел почему-то под фамилией другого переводчика.
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 11
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 27.09.07 20:45. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV Да, некоторые слова там... Хотя у меня есть "ВдБ" 1959 года, там с грамматикой порядок.
|
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1070
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 27.09.07 20:53. Заголовок: Re:
Мой ВдБ 1956, но тоже все по-человечески. Такой двухтомник, первый том красный.
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 13
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 27.09.07 20:58. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=(
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1072
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 28.09.07 15:51. Заголовок: Re:
Лейтенант Чижик пишет: цитата: | LS, вы и Евгения - великие люди... Огромное спасибо. |
|
Что верно, то верно! Возвращаясь к теме нашей дискуссии, я скажу, что все равно какой Базен - скандализованный, возмущенный - главное, что перекрестился бутылкой!
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1098
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 30.09.07 21:32. Заголовок: Re:
Лейтенант Чижик пишет: цитата: | мать Людовика XIV У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=( |
|
У меня все тоже самое! И цвет томов, и год издания, и тоже печатается по 1956!=))) Первый том замурзан до неузнаваемости - он бывал в руках: моей мамы, моей сестры, Некто, вот я его заканчиваю наконец-то. А второй потерт только от вынимания-заталкивания из(в) книжного шкафа. Ибо его читали только моя сестра и Некто, поэтому он чистенький, гладенький и не вываливается из обложки, в отличие от первого. =) Причем в моем переводе ВдБ явная проблема с числом местоимений и глаголов 2го лица. То "ты", то "вы"
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 37
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 30.09.07 21:48. Заголовок: Re:
мать Людовика XIV, это перст судьбы! У нас, похоже, совершенно одинаковые издания, только вот мой томик "ДЛС" переплетён заново каким-то дермантином, а по "ВдБ" рыдает переплётная мастерская. Для завершения картины сверим "ТМ". У меня позднее издание - 1974 год. По семейному преданию где-то в недрах бабушкиного серванта хранятся останки древнейшего тома "ТМ", но мне ещё не удалось произвести раскопки.
|
|
|
мать Людовика XIV
|
| Псих-симулянт, ползучий дюманТ
|
Пост N: 1102
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 01.10.07 17:16. Заголовок: Re:
Лейтенант Чижик У меня 1970 года. Такой классический палевого цвета, с рамкой из золотых узоров и со скачущими по мосту мушкетерами. Еще существует такой "Асканио" и вообше почти весь Дюма.
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 49
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 07.10.07 12:38. Заголовок: Re:
Уж не знаю, на чьи ошибки это нужно списать, Дюма или переводчиков, но хочется верить, что виноваты всё-таки переводчики... Мною было замечено, что в середине "ТМ" беарнский мерин становится вдруг жеребцом. Конечно, я неоднократно бывала свидетельницей превращения жеребца в мерина, но наоборот... Часть 1, гл. 1 "Три дара д'Артаньяна-отца" цитата: | Это был беарнский мерин... |
| Часть 2, гл. 4 "В которой говорится об экипировке Арамиса и Портоса" цитата: | - Да ведь это мой буланый жеребец! - вскричал д'Артаньян... |
| Как объяснить сей феномен?
|
|
|
Лейтенант Чижик
|
| |
Пост N: 51
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 07.10.07 15:48. Заголовок: Re:
В авторском тексте с этого момента коник тоже жеребцом назван. Может, тут имеет место регенерация? В дословном переводе конь назван то лошадью, то вообще жёлтым биде... Оффтоп: А кто-нибудь знает, лошадей в семнадцатом веке вообще кастрировали?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6200
Рейтинг:
51
|
|
Отправлено: 07.10.07 16:02. Заголовок: Re:
Кстати, г-н д`Артаньян-отец говорит, что "этот конь увидел свет в доме вашего отца тринадцать лет назад". Значит, первоначально животное было самцом. :)
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 1820
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 16.10.07 18:31. Заголовок: Re:
Продолжая разговор, начатый в теме Так благороден все-таки Атос...:))) Итак, просмотрев тут на досуге англ. перевод ВдБ, я заметила вот что: в нашем переводе ВдБ в главе "Мазарини становится мотом", когда на приеме у короля граф разговаривает с принцем Конде, тот спрашивает: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер? - спросил принц. --С моим отцом, - прибавил Рауль, покраснев. В английском варианте этот диалог выглядит так: --I have the honor to address Monsieur le Comte de la Fere, - said Conde, instantly. --My protector, - added Raoul, blushing. То есть: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер... --С моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев. Мадмуазель пишет: цитата: | А что нам предлагает французский вариант? |
| Как ни странно, французский вариант предлагает нам то же самое: - J’ai l’honneur de parler à M. le comte de La Fère, dit aussitôt M. de Condé. - Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. В общем-то, даже не зная французского, не трудно догадаться, что слово "protecteur" здесь переводится точно так же, как и с английского:). До кучи:)) посмотрим еще испанский перевод:)): ––Tengo el honor de hablar al señor conde de la Fère ––dijo en seguida Condé. ––Mi protector ––repuso Raúl ruborizándose. Опять то же самое: - "Mi protector..." - "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:)
|
|
|
|
Кассандра
|
| |
Пост N: 1472
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 16.10.07 22:17. Заголовок: Re:
Да... похоже, ещё какую вольность!
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 1934
Рейтинг:
47
|
|
Отправлено: 18.10.07 22:34. Заголовок: Re:
Señorita пишет: цитата: | "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:) |
| Тогда у меня вопрос -- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери? Если Атос официально считалася опекуном Рауля???
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 1832
Рейтинг:
21
|
|
Отправлено: 19.10.07 17:06. Заголовок: Re:
Nataly пишет: цитата: | -- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери? Если Атос официально считалася опекуном Рауля??? |
| Ну вот, про то и речь:) - официально считался, а неофициально всем было яснее ясного, что да как:))). От модератора. Текстологические изыскания продолжаются в теме "Тонкости переводов и разночтения в текстах"
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|