Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: Стелла, гостей 0. Всего: 1 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


LS
администратор




Пост N: 6074
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 00:09. Заголовок: Re:


В самом распространенном переводе этот фрагмент выглядит так:
"Вы правы, г-н де Вард, - сказал Рауль, делая над собой страшное усилие, - мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо знаю графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь и не боюсь, что на моем рождении лежит пятно, как Вы намекаете! Незнание имени моей матери для меня несчастье, но не позор...."

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 998
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.07 22:30. Заголовок: Re:


LS
LS пишет:

 цитата:
Кстати, всё хочу Вас спросить.
Откуда это слово: "Скандализированный"?

цитата:
Скандализованный Базен перекрестился бутылкой



В обеих версиях перевода романа, которые есть в моем распоряжении, Базен "возмущен".
Что у Вас за перевод?

У Некто тоже "возмущенный" написано. В моем варианте, не помню чей перевод, написано "скандализованный", что не мешает нам с Некто ржать каждый раз при упоминании этой фразы

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6128
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.07 00:50. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV Если Вам не сложно назовите выходные данные книги и фамилии переводчиков. О том же я прошу и Некто, если у вас разные издания. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1004
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 17:56. Заголовок: Re:


LS У нас с ней точно разные издания ДЛС! зато ТМ одинаковые, а ВдБ у нас воообще один на двоих - мой =) Перевод ДЛС под редакцией проф. А.А. Смирнова, год выпуска 1958, печатется по изданию 1929-1930 года. В общем, древность.

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6137
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 20:36. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV пишет:

 цитата:
В общем, древность.


Хм. Скорее, антиквариат. Вы обладаете редким и часто обсуждаемым у нас изданием.
Завидую Вам. Самой черной завистью. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1056
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 10:36. Заголовок: Re:


LS Мне не позавидуешь - толстенный том, вываливающийся из обложки. Меня успокаивает, что хотя бы в ВдБ слово "черт" пишется через "е" а не через "о"... А то в ДЛС в одном месте Дарт очень много чертыхается - Планше не видел Атоса - "Чорт!", Планше не видел Портоса "Чорт! Чорт", Планше не видел Арамиса - "Чорт! Чорт! Чорт!". Это так бросается в глаза!

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6164
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 19:09. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV пишет:

 цитата:
Мне не позавидуешь



*Простодушно* хотите поменяемся? Взамен Вы получите абсолютно новую книгу, и даже с картинками? ;)))

Зато в Вашем издании должно быть упоминание о молитве Атоса в Сен-Дени после отъезда Рауля и убийство неизвестного хама в Лондоне гл."Суд". И, по-идее, не должно быть "Советника Бруселя". Так?



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 9
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 19:27. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV
Похоже, у нас с вами одинаковые издания... Там ещё в наличии замечательный глагол "итти"...

LS
У меня дела обстоят именно так.

Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1066
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 20:22. Заголовок: Re:


LS Честно говоря, не очень хорошо помню =) С прошлой зимы... Я вообще книги читаю в сумасшедшем ритме - не перечитываю =) Да, да, Атос точно молился, и что-то про хама тоже! Лейтенант Чижик Там все, включая слитное написание сложных прилагательных - "темносиний"! =))))

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6168
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 20:42. Заголовок: Re:


Лейтенант Чижик
И Вам завидую. :/

Отмотайте тему выше - там в районе второй или третьей страницы Евгения делала сравнительный анализ современного (Лопыревой-Рыковой) перевода и смирновского, который недавно вышел почему-то под фамилией другого переводчика.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 11
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 20:45. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV
Да, некоторые слова там... Хотя у меня есть "ВдБ" 1959 года, там с грамматикой порядок.

Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1070
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 20:53. Заголовок: Re:


Мой ВдБ 1956, но тоже все по-человечески. Такой двухтомник, первый том красный.

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 13
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 20:58. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV
У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=(

Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1072
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.07 15:51. Заголовок: Re:


Лейтенант Чижик пишет:

 цитата:
LS, вы и Евгения - великие люди... Огромное спасибо.

Что верно, то верно! Возвращаясь к теме нашей дискуссии, я скажу, что все равно какой Базен - скандализованный, возмущенный - главное, что перекрестился бутылкой!

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1098
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 21:32. Заголовок: Re:


Лейтенант Чижик пишет:

 цитата:
мать Людовика XIV
У меня тоже двухтомник, и оба тома красные. Без иллюстраций. Жестоко истерзан тремя поколениями дюманов) Сейчас посмотрела, печатется по изданию 1956 года. От "ДЛС" обложка, увы, не уцелела.=(

У меня все тоже самое! И цвет томов, и год издания, и тоже печатается по 1956!=))) Первый том замурзан до неузнаваемости - он бывал в руках: моей мамы, моей сестры, Некто, вот я его заканчиваю наконец-то. А второй потерт только от вынимания-заталкивания из(в) книжного шкафа. Ибо его читали только моя сестра и Некто, поэтому он чистенький, гладенький и не вываливается из обложки, в отличие от первого. =) Причем в моем переводе ВдБ явная проблема с числом местоимений и глаголов 2го лица. То "ты", то "вы"

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 37
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 21:48. Заголовок: Re:


мать Людовика XIV, это перст судьбы! У нас, похоже, совершенно одинаковые издания, только вот мой томик "ДЛС" переплетён заново каким-то дермантином, а по "ВдБ" рыдает переплётная мастерская.
Для завершения картины сверим "ТМ". У меня позднее издание - 1974 год. По семейному преданию где-то в недрах бабушкиного серванта хранятся останки древнейшего тома "ТМ", но мне ещё не удалось произвести раскопки.

Не вызывайте на дуэль конкуристов - помните, что они делают с барьерами. Спасибо: 0 
Профиль
мать Людовика XIV
Псих-симулянт, ползучий дюманТ




Пост N: 1102
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 17:16. Заголовок: Re:


Лейтенант Чижик У меня 1970 года. Такой классический палевого цвета, с рамкой из золотых узоров и со скачущими по мосту мушкетерами. Еще существует такой "Асканио" и вообше почти весь Дюма.

Я не сказала "да", милорд!

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет (с) "Три мушкетера"

Скандализованный Базен перекрестился бутылкой (с) "20 лет спустя"

With love,
Псих-симулянт
Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 49
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 12:38. Заголовок: Re:


Уж не знаю, на чьи ошибки это нужно списать, Дюма или переводчиков, но хочется верить, что виноваты всё-таки переводчики...
Мною было замечено, что в середине "ТМ" беарнский мерин становится вдруг жеребцом. Конечно, я неоднократно бывала свидетельницей превращения жеребца в мерина, но наоборот...

Часть 1, гл. 1 "Три дара д'Артаньяна-отца"

 цитата:
Это был беарнский мерин...



Часть 2, гл. 4 "В которой говорится об экипировке Арамиса и Портоса"

 цитата:
- Да ведь это мой буланый жеребец! - вскричал д'Артаньян...



Как объяснить сей феномен?

Не вызывайте на дуэль конкуристов - помните, что они делают с барьерами. Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 51
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 15:48. Заголовок: Re:


В авторском тексте с этого момента коник тоже жеребцом назван. Может, тут имеет место регенерация?

В дословном переводе конь назван то лошадью, то вообще жёлтым биде...
Оффтоп: А кто-нибудь знает, лошадей в семнадцатом веке вообще кастрировали?

Не вызывайте на дуэль конкуристов - помните, что они делают с барьерами. Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6200
Рейтинг: 51
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.07 16:02. Заголовок: Re:


Кстати, г-н д`Артаньян-отец говорит, что "этот конь увидел свет в доме вашего отца тринадцать лет назад". Значит, первоначально животное было самцом. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1820
Рейтинг: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 18:31. Заголовок: Re:


Продолжая разговор, начатый в теме Так благороден все-таки Атос...:)))
Итак, просмотрев тут на досуге англ. перевод ВдБ, я заметила вот что: в нашем переводе ВдБ в главе "Мазарини становится мотом", когда на приеме у короля граф разговаривает с принцем Конде, тот спрашивает:
--Я имею честь говорить с графом де Ла Фер? - спросил принц.
--С моим отцом, - прибавил Рауль, покраснев.

В английском варианте этот диалог выглядит так:
--I have the honor to address Monsieur le Comte de la Fere, - said Conde, instantly.
--My protector, - added Raoul, blushing.

То есть:
--Я имею честь говорить с графом де Ла Фер...
--С моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев.

Мадмуазель пишет:

 цитата:
А что нам предлагает французский вариант?


Как ни странно, французский вариант предлагает нам то же самое:
- J’ai l’honneur de parler à M. le comte de La Fère, dit aussitôt M. de Condé.
- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant.

В общем-то, даже не зная французского, не трудно догадаться, что слово "protecteur" здесь переводится точно так же, как и с английского:).
До кучи:)) посмотрим еще испанский перевод:)):
––Tengo el honor de hablar al señor conde de la Fère ––dijo en seguida Condé.
––Mi protector ––repuso Raúl ruborizándose.

Опять то же самое: - "Mi protector..." - "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:)

Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 1472
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.07 22:17. Заголовок: Re:


Да... похоже, ещё какую вольность!

Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1934
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.07 22:34. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
"...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев". Выходит...наши переводчики вольность допустили?:)


Тогда у меня вопрос -- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери?
Если Атос официально считалася опекуном Рауля???

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1832
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 17:06. Заголовок: Re:


Nataly пишет:

 цитата:
-- к чему тогда наезд де Варда про незаконнорожденного и имена отца и матери?
Если Атос официально считалася опекуном Рауля???


Ну вот, про то и речь:) - официально считался, а неофициально всем было яснее ясного, что да как:))).


От модератора.
Текстологические изыскания продолжаются в теме "Тонкости переводов и разночтения в текстах"


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 35
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет