Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)
Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности. А то накопились вопросы по жизни... 1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"? 2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина. Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях! Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью! 3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты... Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 427
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 02.07.07 19:50. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | Только какой текст считается эталонным? Какое издание? |
| Ну и я про то же. Наверное, первое издание можно считать эталонным. Но я его не нашла, нашла только второе. Надеюсь приобрести когда-нибудь.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5724
Рейтинг:
42
|
|
Отправлено: 02.07.07 19:52. Заголовок: Re:
Señorita пишет: цитата: | У меня в книге стоит только: пер. с фр. |
| Дык, почти у всех так! :)
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5725
Рейтинг:
42
|
|
Отправлено: 02.07.07 19:55. Заголовок: Re:
По идее, считается наиболее верным издание, в котором сделана самая поздняя авторская правка. Вроде бы, к этому времени автор уже внес все изменения, какие хотел. Редактровал ли Дюма свои романы для последующих изданий? Или они все просто тупо перепечатывались книгоиздателями? Какое из них наиболее позднее правленное Дюма? Я до сих пор не могу понять, чем вызваны расхождения в переводах "Двадцать лет спустя" - разницей в авторской редактуре или вольничанием переводчиков?
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 1462
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 02.07.07 20:31. Заголовок: Re:
Antoinette пишет: цитата: | А как выглядела книга, не помните? |
| Смутно...:( Что-то такое темно-зеленое...
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5726
Рейтинг:
42
|
|
Отправлено: 02.07.07 21:34. Заголовок: Re:
Antoinette С амьенской историей Вы цитировали то же издание, из которого немного выше приводили цитату из гл. "Домашний быт мушкетеров"? (про отсутствующее в обычных изданиях предложение Арамиса обзавестись любовницей?)
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 428
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 02.07.07 21:56. Заголовок: Re:
LS, да, это то же издание.
|
|
|
мадмуазель Нитуш
|
| |
Пост N: 124
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:20. Заголовок: Re:
Странно, у меня Три мушкетера 1975 года издания в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, там как раз Арамис посоветовал "обзавестись достойной любовницей".
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5755
Рейтинг:
42
|
|
Отправлено: 05.07.07 19:36. Заголовок: Re:
мадмуазель Нитуш Во всех изданиях этого перевода данная фраза присутствует. :)
|
|
|
мадмуазель Нитуш
|
| |
Пост N: 127
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 05.07.07 22:47. Заголовок: Re:
LS, значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :(
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 430
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 06.07.07 01:05. Заголовок: Re:
мадмуазель Нитуш пишет: цитата: | значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :( |
| Речь шла об издании 1941 года; переводчик не указан, но это не может быть Вальдман, Лившиц и Ксанина, так как они переводили роман несколькими годами позже. Просто безымянный перевод. Вот пара отсканированных страниц из него.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 431
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 06.07.07 12:18. Заголовок: Re:
Из комментариев к французскому изданию: В иллюстрированном издании 1846 года (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour) в главе "Казнь" появилась такая фраза, отсутствующая в предыдущих изданиях: "Voyez, dit Athos, cette femme a un enfant et cependant elle n'a pas dit un mot de son enfant." (Перевод примерно следующий: "Смотрите, — сказал Атос, — у этой женщины есть ребенок, а между тем она не сказала о нем ни слова.") Читатель уже был информирован об этом ребенке в главе "Англичане и французы". Это последнее добавление должно было подсказать ему, что история имеет продолжение: в книжном магазине появляется роман "Двадцать лет спустя".
|
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5777
Рейтинг:
43
|
|
Отправлено: 06.07.07 20:40. Заголовок: Re:
Antoinette Значит, Дюма редактировал разные издания. Это уже хоть что-то! :)
|
|
|
Freelancer
|
| Заядлый дуэлянт
|
Пост N: 1369
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 09.07.07 14:09. Заголовок: Re:
цитата: | Iren писала: А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона: "То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства" Никогда еще такого варианта нигде не встречала... |
| У меня записка Ришелье переведена таким же образом. цитата: | "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. Ришелье". |
| Сама книга у меня на рабочем компьютере в электронном виде. Вот данные об издании: цитата: | Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков. OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru Корректура, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин |
|
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 434
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 09.07.07 16:01. Заголовок: Re:
Как по-русски пишется название города, который в "Трех мушкетерах" у Дюма называется Lilliers (настоящее название — Lillers). У кого какие варианты написания в разных изданиях?
|
|
|
Freelancer
|
| Заядлый дуэлянт
|
Пост N: 1371
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 09.07.07 16:51. Заголовок: Re:
В моем издании цитата: | Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков. OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru Корректура, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин |
| название города пишется как Лилль.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 435
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 09.07.07 17:19. Заголовок: Re:
Freelancer пишет: Я не имею в виду Лилль, который по-французски пишется Lille. В главе "Две разновидности демонов" Рошфор сообщает миледи, что его коляска сломалась при въезде в город, который у Дюма называется Lilliers. Я про него и спрашивала.
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.07 19:29. Заголовок: Re:
Antoinette Лилье.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5790
Рейтинг:
45
|
|
Отправлено: 09.07.07 19:35. Заголовок: Re:
Antoinette В издании БМЛД 1978 г. - Лилье В макулатурном 1975 г. - Лилье В Гослитиздатовском 1949 г. - Лильер.
|
|
|
Freelancer
|
| Заядлый дуэлянт
|
Пост N: 1374
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 09.07.07 20:24. Заголовок: Re:
Да, кстати, у меня тоже Лилье.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 438
Рейтинг:
11
Награды:
|
|
Отправлено: 09.07.07 20:26. Заголовок: Re:
Freelancer Большое спасибо. Значит, Лилье более правильно.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5794
Рейтинг:
45
|
|
Отправлено: 09.07.07 20:39. Заголовок: Re:
Antoinette Кстати, во вчерашней передаче о Дюма на "Эхо Москвы" перетирали снова вопрос об окончаниях французских имен собственных, оканчивающихся на согласный, вообще, и оканчивающихся на "ос" и "ис", в частности. Прозвучало следующее. В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :)
|
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 439
Рейтинг:
12
Награды:
|
|
Отправлено: 09.07.07 20:47. Заголовок: Re:
LS Да, мне удалось немного послушать про перевод в самом конце. Оффтоп: А что еще было? На вопросы ответили? Как быстро обычно вывешивают распечатки?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 5797
Рейтинг:
45
|
|
Отправлено: 09.07.07 21:06. Заголовок: Re:
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 440
Рейтинг:
12
Награды:
|
|
Отправлено: 10.07.07 20:47. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :) |
| Да и для "русского уха", мне кажется, гораздо лучше звучат мужские имена с согласной на конце, то есть Атос, Портос и Арамис.
|
|
|
Amiga
|
| Атосоман с диагнозом
|
Пост N: 1793
Рейтинг:
29
|
|
Отправлено: 11.07.07 07:38. Заголовок: Re:
цитата: | В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :) |
| Точно-точно. И сейчас на юге Франции топонимы Gers и Sorbets их жители произносят как Жерс и Сорбетс. Я сначала удивилась :)
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 432
Рейтинг:
15
|
|
Отправлено: 03.09.07 09:35. Заголовок: Re:
Во французском тексте "Виконта" обнаружилось в главе "Из Гавра в Париж" следующее: - Vous avez raison, monsieur, dit Raoul en faisant un violent effort sur lui-mЁєme, je ne connais que le nom de mon pЁЁre ; mais je sais trop combien M. le comte de La FЁЁre est homme de bien et dЎЇhonneur pour craindre un seul instant, comme vous semblez le dire, quЎЇil y ait une tache sur ma naissance. Cette ignorance oЁґ je suis du nom de ma mЁЁre est donc seulement pour moi un malheur et non un opprobre. Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле?
|
|
|
Amiga
|
| Атосоман с диагнозом
|
Пост N: 1844
Рейтинг:
37
|
|
Отправлено: 03.09.07 10:41. Заголовок: Re:
цитата: | "je ne connais que le nom de mon pЁЁre" Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле? |
| Глагольный оборот "ne+глагол que" переводится как "только". То есть в этом случае - "Я знал имя ТОЛЬКО моего отца". Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается.
|
|
|
Señorita
|
| |
Пост N: 1706
Рейтинг:
20
|
|
Отправлено: 03.09.07 11:19. Заголовок: Re:
Amiga пишет: цитата: | Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается. |
| Я полное зеро во французском:)), но думаю, что не ошибается, потому как английский и испанский переводы дают то же самое: "I am only acquainted with my father's name;" ; "solamente conozco el nombre de mi padre..." -что соответсвует нашему: "мне известно только имя моего отца"...
|
|
|
adel
|
| |
Пост N: 433
Рейтинг:
15
|
|
Отправлено: 03.09.07 13:19. Заголовок: Re:
Amiga, большое спасибо за разъяснения.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6044
Рейтинг:
47
|
|
Отправлено: 13.09.07 20:59. Заголовок: Re:
adel пишет: цитата: | "Я не знаю имени своего отца...". А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". |
| Но ведь там ниже есть реплика графа: "позволили так говорить о вашей матери". И как она выглядит в оригинале?
|
|
|
Ответов - 264
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|