Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Antoinette





Пост N: 427
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:50. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Только какой текст считается эталонным? Какое издание?


Ну и я про то же.
Наверное, первое издание можно считать эталонным. Но я его не нашла, нашла только второе. Надеюсь приобрести когда-нибудь.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5724
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:52. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
У меня в книге стоит только: пер. с фр.


Дык, почти у всех так! :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5725
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:55. Заголовок: Re:


По идее, считается наиболее верным издание, в котором сделана самая поздняя авторская правка. Вроде бы, к этому времени автор уже внес все изменения, какие хотел.
Редактровал ли Дюма свои романы для последующих изданий? Или они все просто тупо перепечатывались книгоиздателями? Какое из них наиболее позднее правленное Дюма?
Я до сих пор не могу понять, чем вызваны расхождения в переводах "Двадцать лет спустя" - разницей в авторской редактуре или вольничанием переводчиков?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1462
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 20:31. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
А как выглядела книга, не помните?


Смутно...:( Что-то такое темно-зеленое...

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5726
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 21:34. Заголовок: Re:


Antoinette
С амьенской историей Вы цитировали то же издание, из которого немного выше приводили цитату из гл. "Домашний быт мушкетеров"? (про отсутствующее в обычных изданиях предложение Арамиса обзавестись любовницей?)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 428
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 21:56. Заголовок: Re:


LS, да, это то же издание.

Спасибо: 0 
Профиль
мадмуазель Нитуш





Пост N: 124
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:20. Заголовок: Re:


Странно, у меня Три мушкетера 1975 года издания в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной, там как раз Арамис посоветовал "обзавестись достойной любовницей".

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5755
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 19:36. Заголовок: Re:


мадмуазель Нитуш
Во всех изданиях этого перевода данная фраза присутствует. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
мадмуазель Нитуш





Пост N: 127
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 22:47. Заголовок: Re:


LS,

значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :(

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 430
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.07 01:05. Заголовок: Re:


мадмуазель Нитуш пишет:

 цитата:
значит я неправильно поняла о каком издании идет речь :(


Речь шла об издании 1941 года; переводчик не указан, но это не может быть Вальдман, Лившиц и Ксанина, так как они переводили роман несколькими годами позже. Просто безымянный перевод.

Вот пара отсканированных страниц из него.









Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 431
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.07 12:18. Заголовок: Re:


Из комментариев к французскому изданию:

В иллюстрированном издании 1846 года (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour) в главе "Казнь" появилась такая фраза, отсутствующая в предыдущих изданиях: "Voyez, dit Athos, cette femme a un enfant et cependant elle n'a pas dit un mot de son enfant." (Перевод примерно следующий: "Смотрите, — сказал Атос, — у этой женщины есть ребенок, а между тем она не сказала о нем ни слова.")
Читатель уже был информирован об этом ребенке в главе "Англичане и французы". Это последнее добавление должно было подсказать ему, что история имеет продолжение: в книжном магазине появляется роман "Двадцать лет спустя".




Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5777
Рейтинг: 43
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.07 20:40. Заголовок: Re:


Antoinette
Значит, Дюма редактировал разные издания.
Это уже хоть что-то! :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Freelancer
Заядлый дуэлянт




Пост N: 1369
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 14:09. Заголовок: Re:



 цитата:
Iren писала:
А как у вас написано то самое "предъявитель сего..."? У меня в новой книге (перевод - Залесская, Полозова, Ксанина) вот так вот написона:
"То, что сделал предъяивтель сего, сделано по моему прикзанию и для блага государства"
Никогда еще такого варианта нигде не встречала...



У меня записка Ришелье переведена таким же образом.

 цитата:
"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
5 августа 1628 года.
Ришелье".


Сама книга у меня на рабочем компьютере в электронном виде. Вот данные об издании:

 цитата:
Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ).
Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI)
Примечания С.Шкунаева
Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317
В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков.
OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru
Корректура, восстановление форматирования:
Справочная служба русского языка
по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975.
Корректура: Александр Стеркин




С уважением,
Freelancer.

Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь - никому! (с) Генерал Л.Г. Корнилов
Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 434
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 16:01. Заголовок: Re:


Как по-русски пишется название города, который в "Трех мушкетерах" у Дюма называется Lilliers (настоящее название — Lillers). У кого какие варианты написания в разных изданиях?

Спасибо: 0 
Профиль
Freelancer
Заядлый дуэлянт




Пост N: 1371
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 16:51. Заголовок: Re:


В моем издании
 цитата:
Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ).
Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI)
Примечания С.Шкунаева
Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317
В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков.
OCR: Проект "Общий Текст" TextShare.da.ru
Корректура, восстановление форматирования:
Справочная служба русского языка
по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975.
Корректура: Александр Стеркин


название города пишется как Лилль.


С уважением,
Freelancer.

Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь - никому! (с) Генерал Л.Г. Корнилов
Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 435
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 17:19. Заголовок: Re:


Freelancer пишет:

 цитата:
Лилль.



Я не имею в виду Лилль, который по-французски пишется Lille.
В главе "Две разновидности демонов" Рошфор сообщает миледи, что его коляска сломалась при въезде в город, который у Дюма называется Lilliers. Я про него и спрашивала.

Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Пост N: 3019
Рейтинг: 33
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 19:29. Заголовок: Re:


Antoinette Лилье.

У меня большое сердце. Как у теленка.
(с) О.Б.
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5790
Рейтинг: 45
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 19:35. Заголовок: Re:


Antoinette
В издании БМЛД 1978 г. - Лилье
В макулатурном 1975 г. - Лилье
В Гослитиздатовском 1949 г. - Лильер.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Freelancer
Заядлый дуэлянт




Пост N: 1374
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 20:24. Заголовок: Re:


Да, кстати, у меня тоже Лилье.


С уважением,
Freelancer.

Душа - Богу, сердце - женщине, долг - Отечеству, честь - никому! (с) Генерал Л.Г. Корнилов
Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 438
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 20:26. Заголовок: Re:


Freelancer
Большое спасибо.
Значит, Лилье более правильно.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5794
Рейтинг: 45
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 20:39. Заголовок: Re:


Antoinette Кстати, во вчерашней передаче о Дюма на "Эхо Москвы" перетирали снова вопрос об окончаниях французских имен собственных, оканчивающихся на согласный, вообще, и оканчивающихся на "ос" и "ис", в частности.
Прозвучало следующее. В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 439
Рейтинг: 12

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 20:47. Заголовок: Re:


LS
Да, мне удалось немного послушать про перевод в самом конце.
Оффтоп: А что еще было? На вопросы ответили? Как быстро обычно вывешивают распечатки?


Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5797
Рейтинг: 45
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 21:06. Заголовок: Re:


Antoinette Ответ здесь, в теме
"Маленькие радости дюманов" :)



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 440
Рейтинг: 12

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 20:47. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :)


Да и для "русского уха", мне кажется, гораздо лучше звучат мужские имена с согласной на конце, то есть Атос, Портос и Арамис.


Спасибо: 0 
Профиль
Amiga
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1793
Рейтинг: 29
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.07 07:38. Заголовок: Re:



 цитата:
В южнофранцузскокй традиции, откуда были позаимствованы имена героев "Трех мушкетеров", произносится всё-таки Атос, Портос и Арамис. А не Ато, Порто и Арами, как это звучит по-парижски. :)


Точно-точно. И сейчас на юге Франции топонимы Gers и Sorbets их жители произносят как Жерс и Сорбетс. Я сначала удивилась :)

Я сейчас так рельефно себе представила... (c) :))))) Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 432
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.07 09:35. Заголовок: Re:


Во французском тексте "Виконта" обнаружилось в главе "Из Гавра в Париж" следующее:

- Vous avez raison, monsieur, dit Raoul en faisant un violent effort sur lui-mЁєme, je ne connais que le nom de mon pЁЁre ; mais je sais trop combien M. le comte de La FЁЁre est homme de bien et dЎЇhonneur pour craindre un seul instant, comme vous semblez le dire, quЎЇil y ait une tache sur ma naissance. Cette ignorance oЁґ je suis du nom de ma mЁЁre est donc seulement pour moi un malheur et non un opprobre.

Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...".
А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле?

Спасибо: 0 
Профиль
Amiga
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1844
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.07 10:41. Заголовок: Re:



 цитата:
"je ne connais que le nom de mon pЁЁre"
Мой слабенький французский перевел это как "Я не знаю имени своего отца...".
А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...". И как оно на самом деле?


Глагольный оборот "ne+глагол que" переводится как "только". То есть в этом случае - "Я знал имя ТОЛЬКО моего отца".
Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается.

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1706
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.07 11:19. Заголовок: Re:


Amiga пишет:

 цитата:
Поправьте меня, если мой слабенький французский ошибается.


Я полное зеро во французском:)), но думаю, что не ошибается, потому как английский и испанский переводы дают то же самое:
"I am only acquainted with my father's name;" ; "solamente conozco el nombre de mi padre..."
-что соответсвует нашему: "мне известно только имя моего отца"...


Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 433
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.07 13:19. Заголовок: Re:


Amiga,

большое спасибо за разъяснения.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6044
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 20:59. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
"Я не знаю имени своего отца...".
А в переводе, помнится, "Я не знаю имени своей матери...".


Но ведь там ниже есть реплика графа:
"позволили так говорить о вашей матери". И как она выглядит в оригинале?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 53
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет