Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:38. Заголовок: Поговорим о тонкостях переводов? (Часть 1)


Предлагаю обсудить разные переводы, их тонкости и особенности.
А то накопились вопросы по жизни...

1. Вопрос к обладателям "красного" двенадцатитомника (70е гг.). Кто там переводчик? Кто перевел "Трех мушкетеров", а кто "20 лет"?

2. Есть претензии и к замечательному изданию "Библиотеки мировой литературы для детей" (где иллюстрации Кускова). Переводчики: Вальдман, Лившиц и Ксанина.
Переводили частями. У Вальдман расстояния измеряются в лье, а у остальных - в милях!
Представляете, как звучит: "За двенадцать часов он /д`Артаньян/ проскакал более шестидесяти МИЛЬ". Миля сухопутная (Словарь иностранных слов) - 1,3.. км, то есть 78 км за 12 часов - 6,5 км/ч. Да я, когда в ударе, пешком хожу с такой скоростью!

3. Тут у нас были филологи? Как все-таки правильно, 12 подвесок или 12 повесков. Подвеска(ок) женского или мужского рода? Или она меняет пол в зависимости от того, на чье платье надета - Анны Австрийской или Бекингэма. Так вот, в разных редакциях даже одного и того же перевода - разные варианты...

Поделитесь, если кто чего еще интересного нашел. Не жадничайте.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


adel



Пост N: 395
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 11:36. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
Первоначально будуар — комната, где можно было побыть в одиночестве.



Вот это как-то более подходяще, чем "дамская гостиная".

Спасибо: 0 
Профиль
Anetta
Duchesse de Chambor




Пост N: 331
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 19:41. Заголовок: Re:


Читая "Три мушкетера", я всегда следила за передвижением героев по улицам Парижа. А потом задумалась, почему перевели название улиц:rue des Fossoyeurs- улица Могильщиков, rue du Vieux-Colombier -улица Старой Голубятни,rue des Bons-Enfants - улица Добрых Детей, rue la Croix-Rouge- улицае Алого Креста, rue aux Ours - Медвежья улица.
А вот эти не перевели, может, звучит неподобающе???
- " -
La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni.
Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет (Шкатулка) и улицей Сервандони.
- " -
Rue de La Harpe, n 75.(Арфа)
На улице Лагарп, номер семьдесят пять.
- " -
Bonacieux cria longtemps ; mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs, et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier, et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac.(Паром, Бак, Чан)

Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак.
- " -
Or, continua Aramis, comme les dames ne virent pas revenir leur chanteur, et qu'on le trouva rue Payenne (см.paien-ne) avec un grand coup d'épée au travers du corps, on pensa que c'était moi qui l'avait accommodé ainsi, et la chose fit scandale. (Языческий, Язычник/-ица)

Так как дамы не дождались возвращения своего певца, - продолжал Арамис, - и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму.


ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево.




Спасибо: 0 
Профиль
д'Аратос
графоман




Пост N: 2721
Рейтинг: 30
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 20:49. Заголовок: Re:


Anetta пишет:

 цитата:
ЗЫ, в Москве есть улица Паромная, в Братеево.

Ну, Париж - не Москва!))

Чего я в этой истории не знаю. 1700-1722 Северная война. Кому это нужно? (с) Я Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5446
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 21:47. Заголовок: Re:


Anetta
А Вы читали статью Николая Горского?
Она у нас на форуме вот здесь, вместе с продолжением.
"Париж. Перечитывая "Трёх мушкетеров".
Это настоящая энциклопедия парижской географии романа. Потрясающая штука!
Там есть и про переведенные/непереведенные названия улиц. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Anetta
Duchesse de Chambor




Пост N: 333
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 22:12. Заголовок: Re:


LS,
Читала и к своему стыду не помню про перевод названий улиц. Все улицы на карте у меня помечены. Еще раз внимательно прочту

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5448
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 22:28. Заголовок: Re:


Anetta
Там тоже было про загадку: почему некоторые названия улиц переведены, а некоторые нет. Как раз про рю Лагарп (Арфы) и про улицу Алого Креста.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Eminence Grise



Пост N: 1
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.07 14:20. Заголовок: Разночтения в текстах


Cheres amies et chers amis!!!

В «3М» (Детгиз, 1947 г.) в конце главы «Казнь» на вопрос де Тревиля по поводу качества проведенного отпуска отвечает Атос.
«Превосходно!» - ответил Атос за себя и за товарищей.
Меня позабавил такой перевод в духе эпохи коллективизма и полез в оригинал (livre de poche, недавнего издания) и обнаружил там:
«Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы).
Но на сайте www.dumaspere.com обнаруживаю:
«Prodigieusement!» repondit Athos en son nom et en celui de ses camarades (т.е.от своего имени и имени своих товарищей).
Цитирую по памяти, но суть вопроса остается.
Кто-нибудь может просветить меня по поводу количества оригиналов великого романа и их русских переводов.
Заранее благодарен.
PS Может быть, кто-нибудь заметил другие разночтения?


Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5508
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.07 19:56. Заголовок: Re:


Eminence Grise
Очень интересно то, что Вы раскопали. :)
Меня, как и Вас, давно занимает вопрос наличия канонического текста "Трех мушкетеров" на языке оригинала. Но ответа на него - увы! - пока нет. Берега Сены немы. :(

В том тексте на фрацузском, которым я располагаю, так же, как у Вас, сказано:
 цитата:
«Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees (т.е. сквозь сжатые зубы).


(правда, на русский «Prodigieusement!» переведено как "Бесподобно!" ;))
Это отечественное издание: М., 1974 г.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 403
Рейтинг: 10

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.07 20:30. Заголовок: Re:


В трех моих французских изданиях тоже написано

 цитата:
«Prodigieusement!» repondit Athos, les dents serrees



Обнаружилась одна любопытная маленькая деталь: последняя глава, та, что в русских изданиях называется "Заключение", носит разное название во французских изданиях. В двух это "Conclusion" ( что и означает "Заключение"), а в одном издании эта глава называется "Un messager du cardinal" (т. е. "посланец кардинала").

Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 429
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 19:10. Заголовок: Re:


Хотелось бы уточнить у знатоков французского, правильно ли сделан перевод фразы в гл. CXLII ("Где читатель с удовольствеим убеждается, что Портос не утратил своей силы").

- "Un gaillard qui a la goutte".

В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой". Это верно?
(Бедный Арамис! Как они его!)

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5620
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 19:19. Заголовок: Re:


Оффтоп: adel пишет:

 цитата:
Бедный Арамис! Как они его!


Настоящие друзья! ;)))


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 420
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 20:45. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
"Un gaillard qui a la goutte".

В моем переводе эта фраза звучит как "Старый хрыч, разбитый подагрой".


Заглянула в словарь, слово gaillard означает "молодец, славный парень". Не знаю, откуда "старый хрыч" взялся.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5632
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 21:26. Заголовок: Re:


Antoinette
Только не падайте со стула.
Автоматический переводчик Promt.ru толкует "Un gaillard qui a la goutte". так:
"Весельчак, у которого есть капля"
;)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 1354
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 23:19. Заголовок: Re:


Это что же, выходит, перифраз... "пьяница"?

Спасибо: 0 
Профиль
Захожанка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 04:52. Заголовок: Re:


Здравствуйте, уважаемые форумчане! Время от времени я скромно почитываю этот интересный форум, но сегодня решила все-таки вмешаться в разговор и защитить бедного Арамиса.
Не сомневаюсь, что здесь есть люди, которые могут это сделать лучше меня, но, полагаю, ссылка на словарь Lingvo 12 вом случае не будет лишней.
Итак, "Un gaillard qui a la goutte".
gaillard I (Lingvo Universal)
 цитата:

1. (- gaillarde) 1) весёлый, живой 2) крепкий, здоровый; бодрый, свежий 3) игривый, вольный des propos gaillards — игривый, вольный разговор 4) смелый; молодцеватый, бравый
2. (- gaillarde) 1) un gaillard — весельчак, славный малый, молодец une gaillarde — бойкая бабёнка 2) тип; парень


goutte(Lingvo Medical)
 цитата:
1) подагра 2) капля


Так что подагра оправдана, а "старого хрыча" нет и в помине, переводчики добавили совственное видение, далеко не лестное для вольного и молодцеватого аббата.

Спасибо: 0 
adel



Пост N: 430
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 18:03. Заголовок: Re:


На основании своего знания французского - весьма слабого, честно сознаюсь, а потому не включающего фразеологизмы - у меня появились две версии.

Перевод в прямом значении слов - "Парень /вар. - молодец с подагрой".

В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым.

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5638
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 19:16. Заголовок: Re:


Захожанка
Спасибо. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Iren
Мое величество




Пост N: 3087
Рейтинг: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 13:58. Заголовок: Re:


adel пишет:

 цитата:
В переносном - с "капелькой" получается что-то вроде "мальчик-с-пальчик". В данном контексте, да из уст Портоса мне такой вариант показался допустимым.


Ну допустить можно, но, имхо, с натяжкой.

А вот "молодец с подагрой" звучало бы лучше, как намек на то, что и молодцеватый Арамис подвержен влиянию возраста.

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
Профиль
Капито
мушкетёроман


Пост N: 775
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 15:18. Заголовок: Re:


Может и про зубы перевод не точен:))))))))))
Ибо после слов Портоса "Не хватает трех зубов" очень странно читать в главе "Старые друзья" "Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно нагнул гордую голову и улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы" Если у него не было каких-то там коренных зубов, то этого обычно не видно, как об этом Портос то мог узнать? Вряд ли ваннский епископ стал бы распространяться об этом:))))


Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно...
И ночами могу не спать,
Год и два, и всю жизнь, наверно...
Пусть листочки календаря
Облетят как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо....
Спасибо: 0 
Профиль
adel



Пост N: 431
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 18:41. Заголовок: Re:


Капито пишет:

 цитата:
Может и про зубы перевод не точен:))))))))))



Спешу огорчить - про зубы там все правда. И про тех, что не хватает("Трех!" - "Нет, четырех"), та и про блестевшие при свете. Только про блестевшие там было "блестевшие как светильники".

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5649
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 18:50. Заголовок: Re:


Капито пишет:

 цитата:
улыбнулся, чтоб показать блестевшие при свете зубы


Из этой цитаты не следует, что все зубы были на месте.
Фразу вполне можно трактовать так: те зубы, что удалось сохранить, были очень даже ничего. Как говорится, хорошо тому живется, у кого стеклянный глаз: он не бьется не ломается и сверкает, как алмаз.:)))))))))
Капито пишет:

 цитата:
как об этом Портос то мог узнать?


Скажем, у них был общий стоматолог. Он-то и проболтался Портосу.;)
Или так: в молодости в одной из стычек с гвардейцами кардинала Арамису выбили три-четыре зуба. Поскольку Портос и д`Артаньян дрались рядом, им было известно об этом.
;)))
При полном невладении французским, осмелюсь предположить, что "мальчик с капелькой" это дословный перевод некоего фразологизма.
При попытке создать образ из этих слов у меня возникает в голове нечто маловысокохудожественное. Может быть, переводчики решили, что лучшим аналогом будет "старый хрыч"?
Попробуйте разобрать какую-то устоявшуюся фразу на родном языке, и вы поймете, что неноситель языка будет озадачен точно также, как вы в данном случае.
Как перевести с русского "дать дуба" или "довести до ручки"?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Капито
мушкетёроман


Пост N: 784
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 11:11. Заголовок: Re:


LS вот почему я знала, что вопрос про зубы, Вас обязательно заинтересует?

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно...
И ночами могу не спать,
Год и два, и всю жизнь, наверно...
Пусть листочки календаря
Облетят как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо....
Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5656
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 19:27. Заголовок: Re:


Капито
Не потому ли, что именно я напоминаю об этой детали красавца-мушкетера-епископа, когда ахи у его портрета становятся особенно томными? ;)
*серьезно* мне страшно нравится тот разговор Портоса с д`Артаньяном, я в восторге от слов "старый хрыч!". Эта сцена выводит отношения между друзьями за рамки слащавой сентиментальности. Именно из-за таких эпизодов мушкетеры кажутся мне реальными, а не ходульными.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 424
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 13:07. Заголовок: Re:


Не помню, писала ли я уже об этом... В одном из переводов "Трех мушкетеров", в главе "Жена Атоса", после слов: "Это вылечило меня от страсти к прекрасным, поэтическим и влюбленным женщинам, — сказал Атос. — Дай бог и вам того же! Выпьем!" следует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля."
Ни в одном французском тексте я не нашла ничего похожего. Это же чистая отсебятина получается!

Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1459
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:04. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
ледует такая фраза: "Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля."


Хм...
В классическом варианте как? "...сказал Атос, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе"? Так? И в оригинале так же?
Выходит, досочинили...
Кстати, про отсебятину.
Мне в одном из переводов ВдБ в главе "Из Гавра в Париж" - во время ссоры де Варда с Раулем де Вард говорит тому:
"Никому не известно, от каких родителей появился на свет виконт де Бражелон, усыновленный графом де Ла Фер".
Меня это заинтересовало. Так как в переводе Вельдман это выглядит так:
"(--Ах! - воскликнул де Вард, вне себя от хладнокровия Рауля.) - Видно, что вы, господин де Бражелон, незаконный сын."
В переводе на английский читаем:
"Ah!" exclaimed De Wardes, furious at this imperturbable coolness, "one can clearly see you are half a bastard, M. de Bragelonne."
То есть - то же, что и у Вельдман.
Более того, я полезла во французский вариант:). Читаем:
"Ah ! s’écria de Wardes furieux de ce sang-froid, on voit bien que vous êtes à moitié bâtard, monsieur de Bragelonne !" Каким бы нулем я не была во французском языке, но даже мне понятно, что тут мы имеем то же самое, что и в английском варианте, и в переводе Вельдман.
Выходит, таким образом, опять кто-то решил посвоевольничать...

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5719
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:11. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
"Взволнованный Атос не заметил, что продолжал свой рассказ уже в первом лице, не пытаясь больше маскироваться именем вымышленного приятеля."


*отпавшая челюсть проломила стол*
Вот это я понимаю - все точки над Ё!
Antoinette!
Что это за перевод? Какое издание?
*в сторону* Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском.
Señorita пишет:

 цитата:
... в переводе Вельдман ...


Немного поправлю Вас.:)
Вальдман, Ксанина и Лившиц переводили только "Трех мушкетеров".
Перевод "Виконта де Бражелона", по моим прикидкам, сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II.
Señorita
У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали?



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1461
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:38. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Немного поправлю Вас. Перевод "Виконта де Бражелона" по моим прикидкам сделан под редакцией Н.Таманцева. Судя по сведениям, раскопанным Antoinette, второй том переведен И. Д. Гликман, третий — А. С. Бобович. Глава "Из Гавра в Париж", кажется, в первом томе, ч.II.


Прошу прощения! Ошиблась немного.
У меня в книге стоит только: пер. с фр. и коммент. Ермаковой-Битнер и Шкунаева...
LS пишет:

 цитата:
Señorita
У Вас есть возможность выяснить, кто был переводчиком издания, которое Вы цитировали?


Увы:(( Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место. А совсем недавно мне попался этот вариант в электронном издании. Но сейчас опять-таки, не могу найти, где это было:).


Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 425
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:41. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Что это за перевод? Какое издание?


Автор перевода не указан. Издательство Детской литературы, 1941 год. Какой-то сокращенный вариант, в тексте отсутствуют довольно большие куски.


 цитата:
Надо, надо искать эталонную редакцию первоисточника на французском


Да, было бы интересно. Только где искать?

Спасибо: 0 
Профиль
Antoinette





Пост N: 426
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:44. Заголовок: Re:


Señorita пишет:

 цитата:
Мне попалась книга в букинистическом отделе "Библио-глобуса" года два назад уже...Я постояла, полистала, удивилась и положила на место.


А как выглядела книга, не помните?

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 5723
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 19:48. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
где искать?


На родине...
Только какой текст считается эталонным? Какое издание?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 264 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет