Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение





Пост N: 339
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.06.07 11:28. Заголовок: Литература


Предлагаю такую игру. (подсмотрела ее на форуме своего института)

Первый игрок пишет кусок из известной мировой литературы, а народ отгадывает, кто автор. Кто ответил правильно, загадывает следующий кусок.
Ограничение, чтобы игра не умерла, 15 ответов. Если никто не угадал, то автор зубодробильной задачки отвечает сам и загадывает что-нибудь другое.
Принимаются как проза, так и стихи.
Понятно, что у всех разные вкусы и пристрастия, но желательно использовать более менее известные вещи.

чтобы не ждать, предлагаю вариант: если отвечающий на 100% уверен, что отгадал, то он сразу загадывает следующий отрывокНу что, играем?

для начала попроще:

Я человек неприхотливый. Мне всего-то и надо было, что бутерброд с докторской колбасой и чашку черного кофе. Не понимаю, как это у меня получилось, но сначала на столе образовался докторский халат, густо намазанный маслом. Когда первый приступ естественного изумления прошел, я внимательно осмотрел халат. Масло было не сливочное и даже не растительное. Вот тут мне надо было халат уничтожить и начать все сначала. Но с отвратительной самонадеянностью я вообразил себя богом-творцом и пошел по пути последовательных трансформаций. Рядом с халатом появилась бутылка с черной жидкостью, а сам халат, несколько помедлив, стал обугливаться по краям. Я торопливо уточнил свои представления, сделав особый упор на образы кружки и говядины. Бутылка превратилась в кружку, жидкость не изменилась, один рукав халата сжался, вытянулся, порыжел и стал подергиваться. Вспотев от страха, я убедился, что это коровий хвост. Я вылез из кресла и отошел в угол. Дальше хвоста дело не пошло, но зрелище и без того было жутковатое. Я попробовал еще раз, и хвост заколосился.



Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Мое величество




Пост N: 3203
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.07 09:30. Заголовок: Re:


Sветлана пишет:

 цитата:
а то очень интересно!!!!


Мне тоже!
Кажется, что-то знакомое, а вспомнить не могу:(

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 254
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.07 15:11. Заголовок: Re:


Это ,конечно, не совсем подсказка, это просто другое кусочек романа:
На колокольне св. Людовика-на-Острове бьет три часа ночи.
Окутанный сумраком и тишиной ,спит особняк Розена тяжким сном своих старых, грузных, осевших от времени каменных стен, своих массивных сводчатых дверей со старинным молотком. За закрытыми ставнями в потускневших зеркалах отражается сон минувших столетии, и о, что легкой кистью написано на потолке, представляется грезами этого сна ,а близкий плеск воды напоминает чье-то слабое, прерывистое дыхание. Но крепче всех в доме спит князь Герберт: он вернулся из клуба всего лишь четверть часа назад ,усталый ,разбитый, проклиная изнурительный образ жизни гуляки поневоле, отнимающий у него то, что ему дороже всего на свете - лошадей и жену: лошадей ,потому что жизнь спортсмена ,жизнь на чистом воздухе ,вечно в движении, не доставляет королю ни малейшего удовольствия, а жену, потому что король и королева живут отчужденно, видятся только за обеденным столом, и этот разрыв отображается и на супружеских отношениях адьютанта и фрейлины: они разобщены как наперсники двух врагов трагедии.Княгиня уежает в Сан-Мандэ задолго до того ,как просыпается ее супруг ,ночью, когда он возвращается домой, она уже спит, и дверь в ее спальню заперта на ключ.


Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3257
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 17:58. Заголовок: Re:


Диана де Кастро
У меня промелькнула мысль, что это "Анжелика" (вспомнила Сен-Манде), но я на 90% уверена, что ошибаюсь.
*Бьет себя по голове* тупая, тупая... Я не знаю, что это за произведение!:(((
Можно еще подсказку? Ну, например, жанровая принадлежность или что-нибудь более конкретное.
Или вообще отрывой из другого произведения:((

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 91
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 21:37. Заголовок: Re:


Iren пишет:

 цитата:
промелькнула мысль, что это "Анжелика"


стиль совершенно не тот, имхо
и
"Джентльмены, я пас. У меня кончились патроны" @Человек с бульвара Капуцинов



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 263
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.07 16:53. Заголовок: Re:


Это действительно не "Анжелика". Ладно, видимо замудрила я что-то, это Альфонс Доде "Короли в изгнании".

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 94
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.07 17:11. Заголовок: Re:


честно говоря -не читал. О том, что такой писатель существует - знаю, но лишь благодаря "Острову погибших кораблей" и "Выстрелу" - там он упоминался


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3260
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.07 19:04. Заголовок: Re:


Диана де Кастро
Кое-что у Доде читала, но до этой книги еще руки не дошли))
Ну, ждем другой отрывок:)

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 277
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.07 21:22. Заголовок: Re:


Так другой кусочек другого текста:
Пролетела неделя.
Несмотря на дождливое время года дожди не шли- это радовало Жильята.
Впрочем, то, что он предпринял, по крайней мере с виду превосходило человеческие силы. Успех был до такой степени сомнителен, что попытка достигнуть его казалась безумием.
Когда берешься за дело, то обнаруживаешь, сколько с ним связано опасностей, сколько возникает преград. Стоит только начать, как убеждаешься, что нелегко будет его завершить. Всякий почин сопряжен с помехой. Первый же сделанный шаг неумолимо свидетельствует об этом. Трудности, встающие перед нами, подобны колючим терниям.
Жильяту сразу же пришлось столкнуться с препятствиями.
Чтобы выручить машину Дюранды, чуть не погибшую при кораблекрушении, чтобы попытаться, с некоторой надеждой на успех, спасти ее в таком месте и в такое время года пожалуй, потребовалась бы целая армия, а Жильят был один; требовался полный набор плотничьих и слесарных инструментов, а у Жильята были только пила, топор, зубило и молоток; требовалась удобная мастерская и удобное жилье, а у Жильята не было крыши над головой; требовалась пища и запасы, а у Жильята не было хлеба.
Если бы в первую неделю кто-нибудь увидел Жильята за работой на рифе, тот не понял бы, что он делает. Жильят словно забыл и думать о Дюранде и о Дуврских скалах. Его занимало лишь то, что уцелело на рифе; казалось, он был поглощен спасеньем обломков. В часы отлива он обирал скалы, присваивая все, чем волна поделилась с ними после кораблекрушения. Он переходил от утеса к утесу, подбирая то, что выбросило море: клочья парусов, концы тросов, куски железа, обломки, оставшиеся от крышек люков, доски продавленной обшивки, сломанные реи, там - балку, тут - цепь, здесь - блок.
Он осматривал каждое углубление в граните. К его великому разочарованию ни одно не годилось для жилья, и он замерзал по ночам, лежа в каменной норе на вершине Большого Дувра, и очень хотел найти жилье получше.


Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3271
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.07 08:43. Заголовок: Re:


Виктор Гюго, "Труженики моря".

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 282
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.07 11:51. Заголовок: Re:


Iren , да!!

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3275
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.07 13:17. Заголовок: Re:


Простите, что выкладываю с опозданием.

Странный звук больше не повторялся, и Смит уже принялся было снова за работу, когда в ночной тишине раздался хриплый крик, вернее, вопль - зов до смерти испуганного, не владеющего собой человека. Смит вскочил на ноги и уронил книгу. Он был не робкого десятка, но в этом внезапном крике ужаса прозвучало такое, что кровь у него застыла в жилах и по спине побежали мурашки. Крик прозвучал в таком месте и в такой час, что на ум ему пришли тысячи самых невероятных предположений. Броситься вниз или же подождать? Как истый англичанин, Смит терпеть не мог оказываться в глупом положении, а соседа своего он знал так мало, что вмешаться в его дела было для него совсем не просто.

Думаю, несложно;)

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 103
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.07 15:04. Заголовок: Re:


Это Конан Дойль, цикл о Шерлоке Холмсе, а вот название рассказа точно не помню - помню только, что там у человека в комнате хранилась мумия


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3276
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.07 16:14. Заголовок: Re:


Саул пишет:

 цитата:
Это Конан Дойль, цикл о Шерлоке Холмсе, а вот название рассказа точно не помню - помню только, что там у человека в комнате хранилась мумия


Конан Дойль, только не Шерлок Холмс. Рассказ называется "Номер 249", он не входит в цикл рассказов о Шерлоке Халмсе.. Но описали вы его правильно. Загадывайте.

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 104
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.07 22:14. Заголовок: Re:


Ну, эту книгу, я думаю, по одной фразе узнать можно:

"Да ты оказывается азартный, Парамоша!"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 295
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.07 10:28. Заголовок: Re:


Так...что ответить, что ль...Вообщем, если не ошибаюсь, это М.Булгаков "Бег"...

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 107
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.07 11:39. Заголовок: Re:


Диана де Кастро пишет:

 цитата:
М.Булгаков "Бег"...


точно
загадывайте

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 296
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.07 13:18. Заголовок: Re:


Саул пишет:

 цитата:
загадывайте


Опять....:))

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 297
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.07 13:25. Заголовок: Re:


(Я буду писать без героев, а то оч легко будет)
...
Как-умер?
...
Умер. Что поделать! Умер!
...
Так-так! Хозяин умер. Очень жалко...
А я его внизу живым оставил!
На самом деле умер?
...
Точно: умер.
...
Он, безусловно, умер. Вне сомнений.
...
Вот горемыка. Как же это так?
Быть может, съел чего-нибудь... Прощайте!
(Откланиваясь.) Всего хорошего!
...
Как, это все?
...
Да раз уж умер, что тут толковать...
Пойду, узнаю, неужели, правда?
...
По-вашему, кто это может быть?
Обманщик или просто сумасшедший?
...
Аналитически вникая, верно
И то, и это: унгвибус эт ростро.


"..." - вместо героя, который говорит реплики

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 407
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.07 14:55. Заголовок: Re:


"слуга двух господ", да?

Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 304
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 17:34. Заголовок: Re:


Sветлана , да!!!!

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 416
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 22:24. Заголовок: Re:


это легко, но что-то на ночь глядя ничего не придумывеется :(

- Возьми портфель, - буркнул он и горестно уставился вдаль, где над лесом торчали толстые трубы лагерных печей, из которых валил отвратительный жирный дым.
А заключенный № 819360 широко открытыми мертвыми глазами глядет в низкое серое небо




Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 108
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.07 23:08. Заголовок: Re:


Sветлана пишет:

 цитата:
А заключенный № 819360 широко открытыми мертвыми глазами глядет в низкое серое небо



Собственно книга, из которой я взял себе ник
"Попытка к бегству", АБС

загадывать не буду, т.к. уезжаю и буду только через 10 дней.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 417
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 10:45. Заголовок: Re:


Саул пишет:

 цитата:
Собственно книга, из которой я взял себе ник
"Попытка к бегству", АБС



да :) я и не сомневалась, что Вы первый отгадаете :)

Саул пишет:

 цитата:
загадывать не буду



а можно тогда я загадаю опять?


Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3305
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 13:08. Заголовок: Re:


Sветлана пишет:

 цитата:
а можно тогда я загадаю опять?


Позволю себе наглость ответить - да:)

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 418
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 21:31. Заголовок: Re:


Я постелил себе на полу, а он, с пистолетом в руке и шпагой у пояса, стал в первую смену караула: три часа по капитанскому хронометру на стене. Потом он разбудил меня, и я тоже отстоял свои три часа; еще до конца моей смены совсем рассвело и наступило очень тихое утро; пологие волны чуть покачивали судно, перегоняя туда и сюда кровь на полу капитанской рубки; по крыше барабанил частый дождь. За всю мою смену никто не шелохнулся, а по хлопанью руля я понял, что даже у штурвала нет ни души. Потом я узнал, что у них, оказывается, было много убитых и раненых, а остальные выказывали столь явное недовольство, что капитану и мистеру Риаку пришлось, как и нам с Аланом, поочередно нести вахту, чтобы бриг ненароком не прибило к берегу.


Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1851
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 23:43. Заголовок: Re:


Sветлана
Это не "Похищенный" или "Катриона" Стивенсона?..

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 421
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 01:10. Заголовок: Re:


Евгения, да, да. это он. Похищенный :) Загадывайте!

Враг может новым быть,
а друг — он только старый...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1852
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 09:56. Заголовок: Re:


"На стуле молча, неподвижно сидел человек. Груз сорвался с крюка, обрушился вниз, а в последний момент отлетел в сторону под внезапным, точно рассчитанным ударом могучего силового луча.
Только один раз.
А доктор Сьюзен Кэлвин, наблюдавшая за роботами из будки на галерее, вскрикнув от ужаса, вскочила со складного стула.
Шестьдесят три робота спокойно сидели в своих кабинах, уставясь, как сычи, на рисковавшего жизнью человека. Ни один из них не сдвинулся с места".

Задание, я понимаю, специфическое, - назовите хотя бы автора. :)

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 307
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 13:21. Заголовок: Re:


Евгения , А.Азимов???

Je ne connais dans la vie que maux bien veels: c'est le remord et la maladie. Il n'est de bien que l'absence de cex maux... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мое величество




Пост N: 3310
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 14:02. Заголовок: Re:


Евгения
А. Азимов, рассказы о роботах?

Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 126
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет