Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Пост N: 6563
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 23.11.07 22:34. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)
| |
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
jude
|
| |
Пост N: 278
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 26.02.18 17:32. Заголовок: D’Artagnan prit les ..
цитата: | D’Artagnan prit les mains d’Athos. - Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. |
| цитата: | Д’Артаньян взял Атоса за руки. – Милый граф, – сказал он, – я не говорю вам ни да, ни нет. |
|
Как в русском - "милый граф", без слова "господин" или чего-нибудь еще. :)
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1064
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 26.02.18 17:32. Заголовок: - Cher comte, lui di..
- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1065
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 26.02.18 17:35. Заголовок: - Cher comte, lui di..
- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non. Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"
| |
|
Lumineux
|
| |
Пост N: 148
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 26.02.18 18:17. Заголовок: Стелла , да-да, оно!..
Стелла , да-да, оно! То самое обсуждение темы я начала как раз с этой фразы, встретившейся в русском тексте!
| |
|
Рыба
|
| |
Пост N: 39
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 26.02.18 18:28. Заголовок: Ой, подозреваю, что ..
Скрытый текст Ой, подозреваю, что неспроста этот разговор! Сочиняется что-то интересное, должно быть, продолжение того самого!.. И даже знаю, про кого!
|
| |
|
NN
|
| |
Пост N: 293
Рейтинг:
20
|
|
Отправлено: 26.02.18 18:58. Заголовок: Lumineux пишет: А в..
Lumineux пишет: [quote]А все-таки, может быть просто так было принято, и это было общераспространенным явлением в знатных семьях?[/ Насколько я знаю, именно так и было принято. Кстати, отец д’Артаньяна обращается к нему на вы в начале «Трех мушкетеров», и это тоже правильно
| |
|
Lumineux
|
| |
Пост N: 149
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 26.02.18 19:10. Заголовок: NN, было принято, да..
NN, было принято, да, но все ли это соблюдали так четко, как Рауль? д'Артаньян, например, весьма вольно относится к подобным нормам общения. Ещё подумала, что обращение monsieur универсально и подходит как к опекуну, так и к отцу. Поэтому именно в данном случае — для Атоса и Рауля это был очень удачный выбор слова! )
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1066
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 26.02.18 19:11. Заголовок: К слову, у многих на..
К слову, у многих народов принято было говорить родителям "вы". И в деревнях это по сей день существует.
| |
|
Констанс1
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2615
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 27.02.18 01:59. Заголовок: Lumineux , мое мнен..
Lumineux , мое мнение , Рауль очень уважает и побаивается графа, отсюда и вся церемонность с его стороны в общении с Атосом. Но для всех остальных, включая короля, точно известно и прямо называется, что граф отец Рауля. Например глава «» в которой Д Артаньян кончил тем, что получил патент капитана«» Д Артаньян открыто говорит королю «»Et! certenement Sire!:le vicomte de Bragelonne a pour pere M. le comte de la Fere qui a si puissement aide a la restauration du roi Charles 2. Oh! Bragelonne est d une race de vaillants,Sire. «Э! конечно, Сир! Виконт де Бражелон имеет своим отцом графа де Ла Фер , который так мощно поспособстововал ( помог) реставрации короля Карла 2. Он из рода отважных( храбрецов). Если Д Артаньян говорит на эту тему с королем так открыто и это не вызывает у Луи никакого удивления, значит отцовство Атоса по отношению к Раулю факт общеизвестный, и сам граф не запрещает другу об этом говорить. Будь иначе, ни под какой пыткой Д Артаньян бы об этом не сказал. Да и еще. Рауль знал о том, что он сын, причем точно знал, с того самого момента как Атос вручил ему шпагу своего отца, т.е. деда Рауля в аббатстве Сен-Дени. Родовую шпагу не вручали просто воспитанникам. Конечно, по идее, должен был бы вручить в Амьенском соборе, но обстоятельства и срочность не позволили. Так что, уезжая в армию, Рауль уже знал, что он сын графа де Ла Фер. Поэтому объяснима неловкость, которую он испытывает, когда в разговоре с де Гишем называет Атоса своим опекуном. Не стыдно быть воспитанником, если это правда, но Рауль знает , что он- сын, только открыто сказать не может, граф как бы прямо разрешения не давал и получается , что виконт, вроде как обманывает де Гиша, а ведь он совсем не умеет врать. И , кстати, де Гиш эту заминку в речи Рауля подмечает, но виду не подает.
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1070
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 27.02.18 19:38. Заголовок: Атос сбросил эту мас..
Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально. И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1071
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 27.02.18 19:40. Заголовок: Атос сбросил эту мас..
Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально. И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.
| |
|
|
Lumineux
|
| |
Пост N: 152
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 27.02.18 19:49. Заголовок: jude пишет: Получае..
jude пишет: цитата: | Получается, что Рауль в беседах с друзьями и с врагами называет графа отцом. |
| С какой радостью и гордостью он, вероятно, это произносил каждый раз. Ведь у него так долго вообще не было такой возможности!
| |
|
Констанс1
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2616
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 27.02.18 20:15. Заголовок: Lumineux , с гордост..
Lumineux , с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом.
| |
|
Lumineux
|
| |
Пост N: 153
Рейтинг:
3
|
|
Отправлено: 27.02.18 20:52. Заголовок: Констанс1 пишет: с..
Констанс1 пишет: цитата: | с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом. |
| Пиетет - поэтому при личном обращении только monsieur. А вот внутренняя Радость от того, что может с гордостью назвать графа отцом - почему бы нет?
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1151
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 04.04.18 10:26. Заголовок: - Officier ! cria Gr..
цитата: | - Officier ! cria Grimaud. - Vous parlez, je crois, drôle, dit Athos se soulevant sur un coude et fascinant Grimaud de son regard flamboyant. |
| -Офицер! - воскликнул Гримо. - Вы заговорили, негодяй! - произнес Атос, приподнимаясь на локте и пронзив Гримо сверкающим взором. "Три мушкетера" гл. "Офицер" drôle Негодяй, шут, бездельник, пройдоха, шалопай, шут, постреленок. Честно говоря, меня смутил перевод. Почему из такого количества слов, переводчики выбрали именно " негодяй" Пусть Атос лупил Гримо, пусть он заставил его съесть записку, но называть негодяем своего верного слугу только за то, что он вовремя заговорил? Человека. которого по собственным словам, ценил? По-моему, тут вполне было уместно любое другое слово: бездельник, шалопай, пройдоха. Переводчики не вдумались, спешили сдать в набор, или им лишний раз хотелось подчеркнуть, что для Атоса простой народ даже в лице собственного слуги - быдло и негодяи?
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 314
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 04.04.18 12:04. Заголовок: Посмотрела переводы ..
Посмотрела переводы слова drôle: пишут, что у него значение все-таки не "негодяй", а именно "плутишка", "ловкий пройдоха", "шут", "чудак", иногда даже просто "парень". То есть оттенок несколько другой - это не гневное "Ах, негодяй!", это скорее смех: "Вот так ловкач! Вот так пройдоха!" Происхождение слова возводят к скандинавскому "тролль" ("гоблин"). Учитывая внешность Гримо, ему подходит! Скрытый текст Атос к Гримо: "Ты, кажется, заговорил, тролль ты этакий?!"
|
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 315
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 04.04.18 13:25. Заголовок: Вот еще, что нашлось..
Вот еще, что нашлось: слово drôle фиксируется во французских текстах только с XVI в. (1549 и 1584 гг.) в формах drolle и draule со значением bon vivant - "человек, живущий в свое удовольствие", "весельчак", "кутила". А у демонолога Пьера ле Лойе в значении "норвежский злой дух". С 1636 г. фиксируется новое значение - "шут". Значение "дурной человек", "негодяй" зафиксировано только в 1652 г. у Скаррона. Так что, если совсем придираться к словам, Атос скорее назвал Гримо бездельником, живущим в свое удовольствие. Ну или троллем.
| |
|
NN
|
| |
Пост N: 297
Рейтинг:
20
|
|
Отправлено: 04.04.18 13:29. Заголовок: Я думаю, «плутишка» ..
Я думаю, «плутишка» и аналоги в контексте пылающего взора (regard flamboyant) прозвучали бы странно, и предполагаю, что значение слова могло просто измениться со времен Дюма (см. цепочку негодяй - негодник, например, как аналогию для смены значения). Может, лучше было бы «болван» (см. два значения слова «дурак»)
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 316
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 04.04.18 13:46. Заголовок: "Лярусс" гов..
NN, согласна. Что касается этимологии, то "Ларусс" говорит, что цепочка значений была следующей: исходно от норвежского "тролль" - затем "весельчак" - затем "шут" - затем почему-то "негодяй", "подлец" (со второй половины XVII в. и далее), но также "чудак" - затем (у Лафонтена) "постреленок" - и, наконец, в XVIII в. "паренек".
| |
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1152
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 04.04.18 15:34. Заголовок: Вопрос у меня возник..
Вопрос у меня возник по ходу написания пресловутого сценария. Меня и раньше царапала эта фраза, и вот пришло время "поквитаться" с переводом Рыковой. Словарь у меня роскошный, ни разу не подвел, но вот историю развития слова он не дает. Было интересно узнать все эти нюансы. Я остановилась на слове "бездельник", но "негодник", пожалуй, ближе по ситуации. Спасибо за помощь, господа.
| |
|
Рыба
|
| |
Пост N: 60
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 05.04.18 14:40. Заголовок: А нет ли в слове ..
А нет ли в слове "негодник" некоторого, совсем тут ненужного, оттенка? (Ну, Вы поняли, о чем я?) Может, взять вариант: "негодный"?
| |
|
|
Стелла
|
| |
Пост N: 1154
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 05.04.18 14:51. Заголовок: "негодный" -..
"негодный" - в этом есть что-то родительское. Нет, наверное, "бездельник" все же было самое оно. Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал!
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 317
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 05.04.18 14:55. Заголовок: Стелла пишет: Сидит..
Стелла пишет: цитата: | Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал! |
|
Согласна! Учитывая, что одно из первых значений слова было "праздный человек, живущий в свое удовольствие".
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 325
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 13.04.18 14:42. Заголовок: Прошу прощения за оф..
Прошу прощения за оффтоп, потому что вопрос не по произведениям Дюма, а по "Мемуарам графа де Рошфора". У Куртиля есть эпизод, когда на родственницу Рошфора нападают некие молодчики. цитата: | Elle se mit en défense, & les choses en allerent si avant, que ses cornettes furent déchirées. |
|
Перевод Яна Семченкова: цитата: | ...в тот раз и она не избежала большой беды, не согласившись на домогательства. Защищаться ей пришлось отчаянно — ей даже порвали чепец. |
|
Перевода Сергея Никитина у меня сейчас нет на руках, но если я не ошибаюсь, там было: цитата: | Как отчаянно она ни защищалась, ей все-таки порвали чепчик. |
|
Мне однажды попадалась информация, что слово "чепец" во французском языке подразумевало женскую честь. Но подтверждения этому я найти не смогла. Вопрос: надо ли понимать эту фразу так, что "как героиня ни оборонялась, ей все же не удалось избежать надругательства"? Или в этой фразе про чепчик нет никакого подтекста, и здесь все буквально: "героине испортили головной убор", и она отделалась легким исугом?
| |
|
Рыба
|
| |
Пост N: 63
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 13.04.18 19:43. Заголовок: А я зайду, пожалуй, ..
А я зайду, пожалуй, с фланга. Во французском языке есть такая идиома: jeter son bonnet par-dessus les moulins. Что означает "забросить чепец за мельницу". Ну, не прелесть ли? Вообразите? Какая экспрессия! А какие образы? Но для француза здесь смысл такой: это говорят о женщинах, пренебрегающих общественным мнением, пустившихся во все тяжкие. Так что у Куртиля чепец не зря помянут.
| |
|
Констанс1
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2637
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 13.04.18 19:46. Заголовок: jude , я полезла в т..
jude , я полезла в толковый словарь французского языка Ларусс. Так вот слово cornette-в единств. числе это просто чепчик, который носили в отдельных районах Франции. Но.... глагол dechirer, может обозначать как порвать что-то например одежду, так и доставить глубокую физическую или моральную боль, обиду. Так что словосочетание, которое Вы приводите из текста «» dechirer les cornettes«», где слово чепчики стоит во множ. числе не очень ясное. Жаль , что Вы привели лишь одну фразу вырванную из контекста. Если хотите пришлите мне в личку полный отрывок, тогда можно будет яснее понять коннотацию, которую автор вложил в описание этого события.
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 326
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 13.04.18 19:56. Заголовок: Констанс1, спасибо. ..
Констанс1, спасибо. Отправила. Рыба, спасибо. Значит, нападавшие все же добились своего. Жаль, что Рошфор слишком поздно приехал. Не успел защитить родственницу. У Куртиля есть и другая идиома «jeter le froc aux orties» - дословно, "забросить клобук в крапиву". Означает: "сбежать из монастыря", "попрать монашеские обеты".
| |
|
Констанс1
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2638
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 13.04.18 19:57. Заголовок: Рыба ,самое распрост..
Рыба ,самое распространенное значение слова «»le bonnet«», это все же колпак или ночной колпак, а потом уже стали употреблять в значении «»чепчик«». Приведенная Вами идиома значила«» наплевать на общественное мнение«», и только как одно из значений «» женщина наплевавшая на общественные условности«». Оно и понятно, мельница в далекие времена была местом, куда крестьяне со всей округи свозили смолоть на муку свое зерно, а следовательно и местом , где передавались и обсуждались новости, слухи , сплетни, все для чего не было времени в жаркую пору сбора урожая. Ну и языками чесали на мельнице всласть. Отсюда и эта идиома.
| |
|
jude
|
| |
Пост N: 327
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 13.04.18 20:24. Заголовок: Далее в этом эпизоде..
Далее в этом эпизоде Рошфор начинает процесс по обвинению в изнасиловании, но суд был выигран ответчиками, а подача апелляции в Парламент так затянулась, что окончательно всех утомила. Но сам поступок этих молодчиков Куртиль называет "sottise" - "глупость", "проказа" (спасибо Констанс за перевод).
| |
|
Папаша Бюва
|
| |
Пост N: 63
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 02.06.18 13:06. Заголовок: Прошу объяснить таку..
Прошу объяснить такую вещь, по переводу названий произведений: "La Comtesse de Salisbury" ("Графиня Солсбери") "La Comtesse de Saint-Geran" ("Графиня де Сен-Жеран") "La Comtesse de Charny" ("Графиня де Шарни") тут понятно, они графини, хотя в первом случае почему то без артикля в переводе (он не обязателен чтоль?) но: " La Dame de Monsoreau" ( всё равно в переводе "Графиня де Монсоро"). Диана де Меридор - ля комтесса, графиня всё таки, или у неё какой то другой титул, исходя из французского названия?
| |
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
|