Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Пост N: 6563
Рейтинг: 55
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 22:34. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


jude



Пост N: 278
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:32. Заголовок: D’Artagnan prit les ..



 цитата:
D’Artagnan prit les mains d’Athos.
- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non.


 цитата:
Д’Артаньян взял Атоса за руки.
– Милый граф, – сказал он, – я не говорю вам ни да, ни нет.

Как в русском - "милый граф", без слова "господин" или чего-нибудь еще. :)

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1064
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:32. Заголовок: - Cher comte, lui di..


- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non.

Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1065
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:35. Заголовок: - Cher comte, lui di..


- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non.

Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 0 
Профиль
Lumineux





Пост N: 148
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 18:17. Заголовок: Стелла , да-да, оно!..


Стелла , да-да, оно! То самое обсуждение темы я начала как раз с этой фразы, встретившейся в русском тексте!

Спасибо: 2 
Профиль
Рыба





Пост N: 39
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 18:28. Заголовок: Ой, подозреваю, что ..


Скрытый текст


Спасибо: 3 
Профиль
NN





Пост N: 293
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 18:58. Заголовок: Lumineux пишет: А в..


Lumineux пишет:
[quote]А все-таки, может быть просто так было принято, и это было общераспространенным явлением в знатных семьях?[/
Насколько я знаю, именно так и было принято. Кстати, отец д’Артаньяна обращается к нему на вы в начале «Трех мушкетеров», и это тоже правильно

Французский роман плаща и шпаги Спасибо: 3 
Профиль
Lumineux





Пост N: 149
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 19:10. Заголовок: NN, было принято, да..


NN, было принято, да, но все ли это соблюдали так четко, как Рауль?
д'Артаньян, например, весьма вольно относится к подобным нормам общения.

Ещё подумала, что обращение monsieur универсально и подходит как к опекуну, так и к отцу. Поэтому именно в данном случае — для Атоса и Рауля это был очень удачный выбор слова! )

Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1066
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 19:11. Заголовок: К слову, у многих на..


К слову, у многих народов принято было говорить родителям "вы". И в деревнях это по сей день существует.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
Констанс1
постоянный участник


Пост N: 2615
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 01:59. Заголовок: Lumineux , мое мнен..


Lumineux , мое мнение , Рауль очень уважает и побаивается графа, отсюда и вся церемонность с его стороны в общении с Атосом. Но для всех остальных, включая короля, точно известно и прямо называется, что граф отец Рауля. Например глава «» в которой Д Артаньян кончил тем, что получил патент капитана«» Д Артаньян открыто говорит королю «»Et! certenement Sire!:le vicomte de Bragelonne a pour pere M. le comte de la Fere qui a si puissement aide a la restauration du roi Charles 2. Oh! Bragelonne est d une race de vaillants,Sire.
«Э! конечно, Сир! Виконт де Бражелон имеет своим отцом графа де Ла Фер , который так мощно поспособстововал ( помог) реставрации короля Карла 2. Он из рода отважных( храбрецов).
Если Д Артаньян говорит на эту тему с королем так открыто и это не вызывает у Луи никакого удивления, значит отцовство Атоса по отношению к Раулю факт общеизвестный, и сам граф не запрещает другу об этом говорить. Будь иначе, ни под какой пыткой Д Артаньян бы об этом не сказал.
Да и еще. Рауль знал о том, что он сын, причем точно знал, с того самого момента как Атос вручил ему шпагу своего отца, т.е. деда Рауля в аббатстве Сен-Дени. Родовую шпагу не вручали просто воспитанникам. Конечно, по идее, должен был бы вручить в Амьенском соборе, но обстоятельства и срочность не позволили. Так что, уезжая в армию, Рауль уже знал, что он сын графа де Ла Фер. Поэтому объяснима неловкость, которую он испытывает, когда в разговоре с де Гишем называет Атоса своим опекуном. Не стыдно быть воспитанником, если это правда, но Рауль знает , что он- сын, только открыто сказать не может, граф как бы прямо разрешения не давал и получается , что виконт, вроде как обманывает де Гиша, а ведь он совсем не умеет врать. И , кстати, де Гиш эту заминку в речи Рауля подмечает, но виду не подает.

Спасибо: 2 
Профиль
Стелла





Пост N: 1070
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 19:38. Заголовок: Атос сбросил эту мас..


Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально.
И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
Стелла





Пост N: 1071
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 19:40. Заголовок: Атос сбросил эту мас..


Атос сбросил эту маску опекунства перед друзьями еще в лодке, после убийства Мордаунта. Потом, в самом конце, говоря о себе, как о подставном лице в истории с Раулем, прямо говорит, что должен заняться делами мальчика, потому что больше некому этим заниматься. Скорее всего, он всерьез занялся этим вопросом и ввиду своего возраста, и потому, что понимал, что больше наследников не будет, а род должен продолжаться. Это его долг, это то, что он так и не исполнил официально.
И Раулю неловко, что он не может назвать имя отца , и это тоже обязан для него Атос сделать: дать ему право ходить с поднятой головой, раз уж он попал в высшее общество.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 1 
Профиль
Lumineux





Пост N: 152
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 19:49. Заголовок: jude пишет: Получае..


jude пишет:

 цитата:
Получается, что Рауль в беседах с друзьями и с врагами называет графа отцом.



С какой радостью и гордостью он, вероятно, это произносил каждый раз. Ведь у него так долго вообще не было такой возможности!

Спасибо: 0 
Профиль
Констанс1
постоянный участник


Пост N: 2616
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 20:15. Заголовок: Lumineux , с гордост..


Lumineux , с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом.

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineux





Пост N: 153
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.18 20:52. Заголовок: Констанс1 пишет: с..


Констанс1 пишет:

 цитата:
с гордостью, наверное соглашусь, а вот с радостью....не знаю. слишком огромен был пиетет Рауля перед графом.



Пиетет - поэтому при личном обращении только monsieur.
А вот внутренняя Радость от того, что может с гордостью назвать графа отцом - почему бы нет?

Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1151
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 10:26. Заголовок: - Officier ! cria Gr..



 цитата:
- Officier ! cria Grimaud.
- Vous parlez, je crois, drôle, dit Athos se soulevant sur un coude et fascinant Grimaud de son regard flamboyant.


-Офицер! - воскликнул Гримо.
- Вы заговорили, негодяй! - произнес Атос, приподнимаясь на локте и пронзив Гримо сверкающим взором.
"Три мушкетера" гл. "Офицер"
drôle Негодяй, шут, бездельник, пройдоха, шалопай, шут, постреленок.

Честно говоря, меня смутил перевод. Почему из такого количества слов, переводчики выбрали именно "негодяй" Пусть Атос лупил Гримо, пусть он заставил его съесть записку, но называть негодяем своего верного слугу только за то, что он вовремя заговорил? Человека. которого по собственным словам, ценил? По-моему, тут вполне было уместно любое другое слово: бездельник, шалопай, пройдоха. Переводчики не вдумались, спешили сдать в набор, или им лишний раз хотелось подчеркнуть, что для Атоса простой народ даже в лице собственного слуги - быдло и негодяи?




. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 3 
Профиль
jude



Пост N: 314
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 12:04. Заголовок: Посмотрела переводы ..


Посмотрела переводы слова drôle: пишут, что у него значение все-таки не "негодяй", а именно "плутишка", "ловкий пройдоха", "шут", "чудак", иногда даже просто "парень".

То есть оттенок несколько другой - это не гневное "Ах, негодяй!", это скорее смех: "Вот так ловкач! Вот так пройдоха!"

Происхождение слова возводят к скандинавскому "тролль" ("гоблин"). Учитывая внешность Гримо, ему подходит! Скрытый текст


Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 3 
Профиль
jude



Пост N: 315
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 13:25. Заголовок: Вот еще, что нашлось..


Вот еще, что нашлось: слово drôle фиксируется во французских текстах только с XVI в. (1549 и 1584 гг.) в формах drolle и draule со значением bon vivant - "человек, живущий в свое удовольствие", "весельчак", "кутила". А у демонолога Пьера ле Лойе в значении "норвежский злой дух".

С 1636 г. фиксируется новое значение - "шут". Значение "дурной человек", "негодяй" зафиксировано только в 1652 г. у Скаррона.

Так что, если совсем придираться к словам, Атос скорее назвал Гримо бездельником, живущим в свое удовольствие. Ну или троллем.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
Профиль
NN





Пост N: 297
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 13:29. Заголовок: Я думаю, «плутишка» ..


Я думаю, «плутишка» и аналоги в контексте пылающего взора (regard flamboyant) прозвучали бы странно, и предполагаю, что значение слова могло просто измениться со времен Дюма (см. цепочку негодяй - негодник, например, как аналогию для смены значения). Может, лучше было бы «болван» (см. два значения слова «дурак»)

Французский роман плаща и шпаги Спасибо: 3 
Профиль
jude



Пост N: 316
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 13:46. Заголовок: "Лярусс" гов..


NN, согласна. Что касается этимологии, то "Ларусс" говорит, что цепочка значений была следующей: исходно от норвежского "тролль" - затем "весельчак" - затем "шут" - затем почему-то "негодяй", "подлец" (со второй половины XVII в. и далее), но также "чудак" - затем (у Лафонтена) "постреленок" - и, наконец, в XVIII в. "паренек".

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
Стелла





Пост N: 1152
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.18 15:34. Заголовок: Вопрос у меня возник..


Вопрос у меня возник по ходу написания пресловутого сценария. Меня и раньше царапала эта фраза, и вот пришло время "поквитаться" с переводом Рыковой. Словарь у меня роскошный, ни разу не подвел, но вот историю развития слова он не дает. Было интересно узнать все эти нюансы. Я остановилась на слове "бездельник", но "негодник", пожалуй, ближе по ситуации.
Спасибо за помощь, господа.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 3 
Профиль
Рыба





Пост N: 60
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.18 14:40. Заголовок: А нет ли в слове ..


А нет ли в слове "негодник" некоторого, совсем тут ненужного, оттенка? (Ну, Вы поняли, о чем я?)
Может, взять вариант: "негодный"?

Спасибо: 2 
Профиль
Стелла





Пост N: 1154
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.18 14:51. Заголовок: "негодный" -..


"негодный" - в этом есть что-то родительское.
Нет, наверное, "бездельник" все же было самое оно. Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал!

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 3 
Профиль
jude



Пост N: 317
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.18 14:55. Заголовок: Стелла пишет: Сидит..


Стелла пишет:

 цитата:
Сидит себе, понимаете, на стреме, ничего не делает, едва не прозевал постороннего, и еще голос подал!

Согласна! Учитывая, что одно из первых значений слова было "праздный человек, живущий в свое удовольствие".

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 325
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 14:42. Заголовок: Прошу прощения за оф..


Прошу прощения за оффтоп, потому что вопрос не по произведениям Дюма, а по "Мемуарам графа де Рошфора". У Куртиля есть эпизод, когда на родственницу Рошфора нападают некие молодчики.
 цитата:
Elle se mit en défense, & les choses en allerent si avant, que ses cornettes furent déchirées.

Перевод Яна Семченкова:
 цитата:
...в тот раз и она не избежала большой беды, не согласившись на домогательства. Защищаться ей пришлось отчаянно — ей даже порвали чепец.

Перевода Сергея Никитина у меня сейчас нет на руках, но если я не ошибаюсь, там было:
 цитата:
Как отчаянно она ни защищалась, ей все-таки порвали чепчик.

Мне однажды попадалась информация, что слово "чепец" во французском языке подразумевало женскую честь. Но подтверждения этому я найти не смогла. Вопрос: надо ли понимать эту фразу так, что "как героиня ни оборонялась, ей все же не удалось избежать надругательства"? Или в этой фразе про чепчик нет никакого подтекста, и здесь все буквально: "героине испортили головной убор", и она отделалась легким исугом?

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
Профиль
Рыба





Пост N: 63
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 19:43. Заголовок: А я зайду, пожалуй, ..


А я зайду, пожалуй, с фланга.
Во французском языке есть такая идиома: jeter son bonnet par-dessus les moulins. Что означает "забросить чепец за мельницу".
Ну, не прелесть ли? Вообразите? Какая экспрессия! А какие образы? Но для француза здесь смысл такой: это говорят о женщинах, пренебрегающих общественным мнением, пустившихся во все тяжкие.
Так что у Куртиля чепец не зря помянут.



Спасибо: 2 
Профиль
Констанс1
постоянный участник


Пост N: 2637
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 19:46. Заголовок: jude , я полезла в т..


jude , я полезла в толковый словарь французского языка Ларусс. Так вот слово cornette-в единств. числе это просто чепчик, который носили в отдельных районах Франции. Но.... глагол dechirer, может обозначать как порвать что-то например одежду, так и доставить глубокую физическую или моральную боль, обиду. Так что словосочетание, которое Вы приводите из текста «» dechirer les cornettes«», где слово чепчики стоит во множ. числе не очень ясное. Жаль , что Вы привели лишь одну фразу вырванную из контекста. Если хотите пришлите мне в личку полный отрывок, тогда можно будет яснее понять коннотацию, которую автор вложил в описание этого события.

Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 326
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 19:56. Заголовок: Констанс1, спасибо. ..


Констанс1, спасибо. Отправила.

Рыба, спасибо. Значит, нападавшие все же добились своего. Жаль, что Рошфор слишком поздно приехал. Не успел защитить родственницу.

У Куртиля есть и другая идиома «jeter le froc aux orties» - дословно, "забросить клобук в крапиву". Означает: "сбежать из монастыря", "попрать монашеские обеты".

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
Констанс1
постоянный участник


Пост N: 2638
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 19:57. Заголовок: Рыба ,самое распрост..


Рыба ,самое распространенное значение слова «»le bonnet«», это все же колпак или ночной колпак, а потом уже стали употреблять в значении «»чепчик«». Приведенная Вами идиома значила«» наплевать на общественное мнение«», и только как одно из значений «» женщина наплевавшая на общественные условности«». Оно и понятно, мельница в далекие времена была местом, куда крестьяне со всей округи свозили смолоть на муку свое зерно, а следовательно и местом , где передавались и обсуждались новости, слухи , сплетни, все для чего не было времени в жаркую пору сбора урожая. Ну и языками чесали на мельнице всласть. Отсюда и эта идиома.

Спасибо: 3 
Профиль
jude



Пост N: 327
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.18 20:24. Заголовок: Далее в этом эпизоде..


Далее в этом эпизоде Рошфор начинает процесс по обвинению в изнасиловании, но суд был выигран ответчиками, а подача апелляции в Парламент так затянулась, что окончательно всех утомила.

Но сам поступок этих молодчиков Куртиль называет "sottise" - "глупость", "проказа" (спасибо Констанс за перевод).

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 0 
Профиль
Папаша Бюва



Пост N: 63
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.18 13:06. Заголовок: Прошу объяснить таку..


Прошу объяснить такую вещь, по переводу названий произведений:
"La Comtesse de Salisbury" ("Графиня Солсбери")
"La Comtesse de Saint-Geran" ("Графиня де Сен-Жеран")
"La Comtesse de Charny" ("Графиня де Шарни")
тут понятно, они графини, хотя в первом случае почему то без артикля в переводе (он не обязателен чтоль?)
но:
" La Dame de Monsoreau" ( всё равно в переводе "Графиня де Монсоро").
Диана де Меридор - ля комтесса, графиня всё таки, или у неё какой то другой титул, исходя из французского названия?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 108
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет