Автор | Сообщение |
LS
|
| |
Пост N: 6563
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 23.11.07 22:34. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 115
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 19:52. Заголовок: Antoinette пишет: Н..
Antoinette пишет: цитата: | Но мне не приходит в голову другого объяснения, зачем понадобилось так искромсать текст. |
| Увы,мне пока тоже.
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 118
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 20:32. Заголовок: Antoinette, у нас Ва..
Antoinette, у нас Вами одинаковые издания(тексты,я имею ввиду=))Мой вариант от dumaspere.com ничем не отличается,кроме пары знаков препинания.Даже тот комментарий,который Вы перевели насчет Маке и 15 строк только что обнаружился и у меня=)
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2071
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 20:33. Заголовок: Athos пишет: Электр..
Athos пишет: цитата: | Электронный источник этого извращенного варианта есть?или надо сходить в библиотеку посмотреть? |
| В библиотеку. Вы можете скачать классический текст на французском с dumasphere.com и сохранить его на КПК или ноутбуке что бы облегчить себе работу в библиотеке (там можно пользоваться всеми этими устройствами). Antoinette пишет: цитата: | Может, это адаптированное издание? Для тех, кто не может осилить роман в полном объеме? Сейчас такие, кажется, издают. |
| Не думаю. Выброшенные главы не несут каких-то сложных для понимания моментов и достаточно невелики по объему. К тому же зачастую содержание этих отсутствующих глав перенесено в другие главы (как, например, "Опись Планше"). Я могу предложить единственное объяснение -- именно специфику газетных публикаций. Экономия места в газете, ускорение динамики сюжета (что бы читатели не заскучали) -- вот причины убирания хороших и интересных глав, не несущих особой смысловой нагрузки.
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 119
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 20:35. Заголовок: Nataly пишет: В биб..
Nataly пишет: цитата: | В библиотеку. Вы можете скачать классический текст на французском с dumasphere.com и сохранить его на КПК или ноутбуке что ыб облегчить себе работу в библиотеке (там можно пользоваться всеми этими устройствами). |
| А свою книжку можно притащить? И еще мне сообщили,что абонемент туда дадют только после 18?
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2072
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 20:42. Заголовок: Athos пишет: свою ..
Athos пишет: цитата: | свою книжку можно притащить? |
| И думать не могите:)))) Стреляют без предупреждения. Насчет 18-ти не знаю, меня этот вопрос в свое время не коснулся:))))
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6482
Рейтинг:
54
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:08. Заголовок: Athos пишет: мне со..
Athos пишет: цитата: | мне сообщили,что абонемент туда дадют только после 18? |
| Athos Это, действительно, так. :( Об этом можно прочесть в правилах на сайте РГБ: http://www.rsl.ru
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 121
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:10. Заголовок: В комментариях нашел..
В комментариях нашел такую фразу:Маке был вынужден обрезать 15 строк и написать главу "смерть д'артаньяна"(...)Однако в последней фразе узнается почерк(стиль) Дюма(La derniere phrase porte cependant la marque du maitre) Получается Маке написал эту главу,а Дюма дал последнюю фразу. Может быть тот конец с хитростью был концом Маке?Или наоборот? Хотя мне все равно кажется,что это Дюма. Может он переписал только последню фразу? Pardieu!Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!!
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 122
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:29. Заголовок: Nataly ,а конец-то т..
Nataly ,а конец-то там какой?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6485
Рейтинг:
54
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:32. Заголовок: Athos пишет: Pardie..
Athos пишет: цитата: | Pardieu!Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!! |
| Именно-именно! :)
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2078
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:39. Заголовок: Athos пишет: Nataly..
Athos пишет: цитата: | Nataly ,а конец-то там какой? |
| Нетрадиционный. Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале.
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2079
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:48. Заголовок: Athos пишет: Чем бо..
Athos пишет: цитата: | Чем больше думаешь-тем больше вопросов!!!! |
| Предлагаю собраться тесной компанией и устроить мозговой штурм. Или, на худой конец, спиритический сеанс:))))
|
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 123
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 11.11.07 22:56. Заголовок: Nataly пишет: Нетра..
Nataly пишет: цитата: | Нетрадиционный. Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале. |
| Теперь все ясно!У Мишеля должно быть тот же.Осталось только понять откуда взялось се это издание.а остальные все традиционные,напечатанные по "Сьекль" Nataly пишет: цитата: | Предлагаю собраться тесной компанией и устроить мозговой штурм. Или, на худой конец, спиритический сеанс:)))) |
| Согласен!=)
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2080
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:03. Заголовок: Athos пишет: Мишел..
Athos пишет: цитата: | Мишеля должно быть тот же |
| *нервно* Что за новый фигурант?:)))
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 648
Рейтинг:
20
Награды:
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:09. Заголовок: Nataly пишет: Это т..
Nataly пишет: цитата: | Это тоже самое издание про которое я в прошлый раз писала --без Арамиса в финале. |
|
Athos пишет: цитата: | У Мишеля должно быть тот же |
| Nataly говорила про издание 1852 года. А у Мишеля, кажется, 1851 года. Если у него Dufour et Mulat (скорее всего, это так), то объем этого издания больше в два раза, чем то, которое было у Nataly. Значит, издание 1851 более полное, чем 1852. А фраза про хитрость в конце присутствует в обоих изданиях.
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2082
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:17. Заголовок: Antoinette пишет: ..
Antoinette пишет: цитата: | объем этого издания больше в два раза, чем то, которое было у Nataly. |
| Думаю, не обязательно. Дюфор и Мула издали том большого формата (современный А-4) с мелким шрифтом, расположенным в две колонки. Если книга 1851 года чуть меньшего размера и с большим шрифтом, они могли сравняться. Нет?:)
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 649
Рейтинг:
20
Награды:
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:46. Заголовок: Nataly пишет: Если ..
Nataly пишет: цитата: | Если книга 1851 года чуть меньшего размера и с большим шрифтом, они могли сравняться. Нет?:) |
| Пожалуй, да. Книга действительно меньшего формата, про шрифт ничего не скажу, а выглядит она вот так.
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2083
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:54. Заголовок: Я не поняла.... 5,50..
Я не поняла.... 5,50 евро -- это ее цена?!...
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 650
Рейтинг:
20
Награды:
|
|
Отправлено: 12.11.07 00:05. Заголовок: Nataly пишет: 5,50 ..
Nataly пишет: цитата: | 5,50 евро -- это ее цена?! |
| Стоимость пересылки по Франции. Цена 15 евро, потому что только один том.
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2084
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 12.11.07 00:09. Заголовок: А в Россию это никак..
А в Россию это никак не высылают?:))) за 15 евро я бы купила:))))
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 651
Рейтинг:
20
Награды:
|
|
Отправлено: 12.11.07 00:32. Заголовок: Nataly Кажется, нет..
Nataly Кажется, нет. :(
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 652
Рейтинг:
20
Награды:
|
|
Отправлено: 12.11.07 00:50. Заголовок: Nataly Недорогие из..
Nataly Недорогие издания Дюма есть и у других книготорговцев, которые высылают книги заграницу. Вот, например, Ваше издание 1852 года. Виконт де Бражелон
|
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 2085
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 12.11.07 01:00. Заголовок: А как купить?:)))..
А как купить?:)))
|
|
|
Athos
|
| comte de La Fère
|
Пост N: 124
Рейтинг:
11
|
|
Отправлено: 12.11.07 10:32. Заголовок: Antoinette пишет: ..
Я бы тоже купил,толькл лучше двухтомник 1851.
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6563
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 23.11.07 22:34. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 3)
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6564
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 23.11.07 22:39. Заголовок: R.K.M. пишет: Прошу ..
R.K.M. пишет: цитата: | Прошу прощения за, возможно, избыточную филологичность. Профессиональная привычка :) |
| Пожалуйста, не стесняйтесь! :) Филологи на нашем форуме в чести. :) А как Вы оцениваете соответствие того или иного перевода времени?
|
|
|
R.K.M.
|
| |
Пост N: 9
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 24.11.07 11:40. Заголовок: Уважаемая LS, если я..
Примечание модератора: здесь речь зашла о вариантах перевода, представленных в темах "Сравнение переводов "Виконта де Бражелона": советский и дореволюционный" и "Сравнение переводов "Виконта де Бражелона" (Продолжение)". Уважаемая LS, если я ничего не путаю, то перевод №2 относится, примерно, к началу прошлого века. Если так, то всё сходится. На заре становления переводоведческих традиций «онтологический» - т.е. соответствующий структурной организации исходного языка - способ перевода превалировал. Литературный («феноменологический») перевод – т.е. максимально глубокое толкование смысла исходного текста без сохранения 100% структурной, синтаксической (иногда, правда, и содержательной) эквивалентности в целевом тексте – завоевал ведущие позиции уже в советской переводческой школе, и не сдаёт их по сей день. :) Так что оба представленные варианты перевода – по-своему «методологические» продукты своего времени. (*Смущённо улыбаясь про себя* „Что суше всего? Лек-ци-я!”) :)
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6576
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 24.11.07 23:06. Заголовок: R.K.M. Т.е. делать ..
R.K.M. Т.е. делать новый перевод трилогии сейчас не имеет смысла, ибо принципиальный подход к тексту будет таким же, как у переводчиков середины прошлого века (Вальдман, Лившиц, Ксаниной, Рыковой, Лопытревой).
|
|
|
R.K.M.
|
| |
Пост N: 13
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 25.11.07 00:08. Заголовок: LS, методологический..
LS, методологический принцип - да, скорее всего, в новом переводе кардинально поменяться не должен (ну разве что это будет эдакая постмодерная версия), а вот нюансы послойного распознания смыслов в исходном тексте вполне могут обогатиться. Ради одного этого стоит, по-моему, замахнуться на новый перевод. При условии, конечно, что он будет не менее талантливым, чем "классический" :) *Шёпотом* А что, есть перспектива новейшей попытки перевода "Мушкетёров"?
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6578
Рейтинг:
55
|
|
Отправлено: 25.11.07 00:31. Заголовок: R.K.M. пишет: *Шёпо..
R.K.M. пишет: цитата: | *Шёпотом* А что, есть перспектива новейшей попытки перевода "Мушкетёров"? |
| Да нет... Я так... мечтаю... Мечтаю новым переводом восполнить своё незнание французского.
|
|
|
R.K.M.
|
| |
Пост N: 16
Рейтинг:
4
|
|
Отправлено: 25.11.07 00:52. Заголовок: LS, если позволите, ..
LS, если позволите, давайте мечтать вместе :) Говорят, количество субъктов мЕчт прямо пропорционально вероятности их "сбычи" :)))))
|
|
|
Ответов - 300
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|