Зараннее оговорюсь, что я тормоз, так что если эта темы уже обсуждалось... Короче говоря, Атос, Портос и Арамис. Где-нибудь в книге объясняется, когда они взяли псевдонимы? Нам известно, что мушкетерами они стали в разное время, и дружба между Атосом и Портосом завяалась уже раньше, чем к ним пришел Арамис. Кроме того, если Портосу и Арамису это было не критично, то Атос, решившему покончить с прошлой жизнью, стереть себя с лица земли, псевдоним был просто необходим. Итак, когда, где, почему?
Примечание модератора: этот и последующие посты перенесены из темы "Мушкетеры и все вокруг них".
Недавно, листая старые подшивки нашла статью о происхождении имен мушкетеров.
»- Ваше имя? - спросил комиссар. - Атос, - ответил мушкетер. - Но ведь это не человеческое имя, а название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову. - Это мое имя, - спокойно сказал Атос.» ... Словом, Атос - это Афон.
Монахи Афона ведут аскетический образ жизни - вспомним описание обстановки квартиры Атоса, его пренебрежение к деньгам, славе и прочей мирской суете. на гору не допускают женщин - отношение мушкетера к представительницам прекрасного пола можно определить как смесь равнодушия и презрения. Хорошее вино - предмет гордости афонских монахов и едва ли не единственная слабость благородного Атоса...»
Портос и Арамис «В древнегреческом языке глагол «порфео» означает «разрушаю», «опустошаю», «осаждаю». Это как нельзя лучше соответствует воинственному характеру Портоса... Об Арамисе многое поведают два греческих слова: существительно «ара» («мольба», «молитва») и прилагательное «арайос» («тонкий», «нежный», «слабый»). Можно предположить, что Дюма подбирал имена мушкетеров к уже готовым в общих чертах портретам. Но более вероятно другое: имена Армана д’Атоса, Исаака де Порто и Анри д’Арамица, получившие по примеру первого из них греческое звучание и в связи с этим переосмысленные как значащие, «говорящие», определили многие стороны характера носящих их литературных героев. Если в отношении Портоса и Арамиса можно еще предполагать и сомневаться, то с Атосом все ясно. Для читающего роман на языке оригинала его имя звучит так же однозначно, как для русского читателя звучало бы, к примеру, имя Казбек. На это «узнавание» и расчитывал автор. А как быть в русском переводе? Во-первых, этимология имени Атос должна быть объяснена в комментариях... Во-вторых, в самом тексте романа необходимо убрать два слова, отсутствующие у Дюма. И тогда мы наконец в полной мере сможем оценить эрудированность комиссара полиции, который на самом деле ничего не напутал: «Но это же не человеческое имя, это название горы!» Да, именно горы, и не «какой-нибудь горы», а совершенно определенной, высящейся и поныне на полуострове Агион-Орос в Северной Греции. «Уральский следопыт», 1986, №7
От себя добавлю, что в «Виконте де Бражелоне» кардинал Мазарини вспоминает имя Атоса следующим образом: «Позвольте... название какой-то реки... Потамос... Нет, острова... Наксос... Нет, - per Jove, - название горы... Атос! Да, именно так!»
цитатаНо более вероятно другое: имена Армана д’Атоса, Исаака де Порто и Анри д’Арамица, получившие по примеру первого из них греческое звучание и в связи с этим переосмысленные как значащие, «говорящие», определили многие стороны характера носящих их литературных героев.
Да, наверное, дело в этом. Взял исторические имена и наделил их своими характерами. Все дело только в том, чтобы эти характеры согласовываются с именами. Беранжьер де Невиль пишет:
цитатакардинал Мазарини вспоминает имя Атоса следующим образом: «Позвольте... название какой-то реки... Потамос... Нет, острова... Наксос... Нет, - per Jove, - название горы... Атос! Да, именно так!»
Да я как раз недавно диск видела «Песнопения северного Афона» а рядом заглавие по-английчки «…of the North Athos». Странно только, что Мазарини — кардинал, а названия Святой Горы сразу не может вспомнить. Может, потому что католик?
А как вам такое: в III части «Жозефа Бальзамо» Жан дю Барри хвастается: «…Мы можем олицетворять вчетвером знаменитый античный пучок. Знаете, тот, который никто не мог переломить? ‹...› мощь… влиятельность… разум… наблюдательность.» (Гл. XVIII. Разочарование). Если переложить на мушкетеров получается: мощь — Портос влиятельность — Арамис разум — д’Артаньян наблюдательность — Атос-остается. Ему же опыт (особенно в «3 му.», когда остальные еще «маленькие»), и благородство, которое надо кому-то впихнуть.
цитатаСтранно только, что Мазарини — кардинал, а названия Святой Горы сразу не может вспомнить. Может, потому что католик?
Дело не в этом. Мазарини вспоминал не название святой горы, а нечно из греческой географии. Вот он и перебирал реки, острова и, наконец, добрался до горы.
Про Атоса знала всегда. Откуда - не помню, но знала, и жутко была удивлена, когда встретила человека, для которого равенство «Атос» и «Афон» не являлось очевидным. Про «порфео» знала потому, что с пятого класса всерьез увлекаюсь историей и мифами Древней Греции. Но связь «порфео» и «Портоса» для меня открытие. Про Арамиса вообще помолчу - не знала и не предполагала. Госпожа Беранжьер де Невиль, огромное Вам спасибо!
Примечание модератора: этот и следующие посты перенесены из темы "Поговорим о тонкостях переводов?".
Откуда взялось слово "Атос"? (Забудем ненадолго о реальном шевалье д`Атос)
Слово явно греческое. Пишется латиницей Athos. На греческом, близком нам и родном этому слову, не воспроизведу. Знаю только, при транслитерации с греческого на латиницу некоторые буквосочетания, переносятся двояко: TH - PH, OS - ON. (Ср. Афины - Аthenai) Итого, мы получаем - APHON. Помните, что это? "Название какой-то горы?" В далеком детстве попалась на глаза карта Греции на которой было написано г.Афон (Атос). А теперь вспомните, как на Афоне относятся к женщинам...
Это уже обсуждалось здесь в какой-то теме. А потом я наткнулась на очередной комментарий к очередному изданию. И там как раз шло объяснение тонкостей перевода. По-русски очень трудно передать то, что понятно будет любому французу. Вы правильно вспомнили, что комиссар полиции в "ТМ" в отчаянии восклицает: "Это не имя человека, это имя какой-то горы!". Потом Мазарини, пытаясь вспоминить прозвище графа де Ла Фер, тоже выходит на географию и название Афон.
Где-нибудь в книге объясняется, когда они взяли псевдонимы
По-моему, есть только два подобных упоминания:
1. "Имена каких-то пастухов" - говорят англичане перед дуэлью с французами в начале Второй части "Трех мушкетеров", намекая на греческое происхождение прозвищ. Но это скорей, комментарий.
2. Только про Атоса говорит Мазарини в "Двадцать лет спустя" - "название какой-то горы. В Предисловии к "Трем мушкетерам" Дюма просто констатирует, что эти имена - Атос, Портос и Арамис - псевдонимы, не объясняя ни их происхождения, ни при каких обстоятельствах мушкетеры взяли себе эти имена.
Мы можем, зная смысл имен, попытаться "смоделировать" эти обстоятельства.
С Атосом все ясно - ритуальное отрицание женщины, к которому потом придет и Рауль, заявляя о желании вступить в Мальтийский орден. Катастрофа, уничтожившая графа де Ла Фер, оставила на поверхности лишь обломки, которые прибило к мушкетерскому полку. Имя, слишком звучное для скромного гвардейца, необходимо было скрыть - вот вам и Атос. Первый.
С Портосом, я думаю, было проще и смешней. Он, по моему мнению, "собезьянничал". Скрывать ему было нечего. Он - небогатый безземельный дворянин, какими были все его сослуживцы. Но ему хотелось быть чем-то похожим на аристократа Атоса и добавить себе таинственности. И дю Валлон придумывает (или просит кого-то придумать) имя, созвучное имени Атоса. Итак, у нас два мушкетера с псевдонимами.
У д`Эрбле ситуация в чем-то напоминающая Атосовскую: после скандальной дуэли, поставившей крест на его духовной карьере - необходимость спрятаться, переждать, не дразнить собак (мстительных родственников убитого на улице Пайен противника). Арамис рассуждает примерно так: мои знакомые - мушкетеры - носят греческие имена. Быть может, это - традиция полка и, назвавшись, как они, я не буду выделяться из общей массы, привлекать к себе внимание.
Логично. :) Насчет Арамиса могу дополнить фразой Базена из "ДЛС": "Если прочесть это имя наоборот, то получится Симара - имя одного из демонов погибели. К счастью, мой господин навсегда оставил его...".
Только про Атоса говорит Мазарини в "Двадцать лет спустя" - "название какой-то горы.
В таком случае, Дюма подчеркивает некоторую профессиональную некомпетентность Мазарини. Пусть он и католический иерарх, но о православных, по крайней мере, греческих святынях он вполне мог знать :))
Мазарини, скорее политик, чем клирик, несмотря на сутану. Он просто в попыхах роется в памяти. В оперативной памяти. Если б он подумал по-дольше, думаю, вспомнил бы. Щас пороюсь в форуме и повешу толкования имен трех друзей.
Блин, значицццца, в книге, все-таки, нет четких объяснений... Просто мне стало интересно - кто-то первый взял, а потом все остальные, или они уже в момент наивысшей сплоченности(но до Дарта) их придумали... а до этого у каждого был свой. За первый вариант свидетельствует тот факт, что товарищу де ла Феру точно надо было как-то себя назвать.
цитата: Только про Атоса говорит Мазарини в "Двадцать лет спустя" - "название какой-то горы.
В таком случае, Дюма подчеркивает некоторую профессиональную некомпетентность Мазарини. Пусть он и католический иерарх, но о православных, по крайней мере, греческих святынях он вполне мог знать :))
Да нет, просто это неточный перевод. По французски было сказано "Это же название горы!" И вообще все это давно обсуждалось в других темах.
Ну, Вы не сердитесь на нас Жан! Во-первых мы пытаемся сообразить КАК мушкетеры получили свои прозвища - с этой стороны вопрос еще не рассматривался. В во-вторых, не отказывайте нам в удовольствии еще раз обратиться к интереснейшей теме.
А что Вы имеете ввиду, когда говорите о неточном переводе?
В статье "От автора" к книге "Таис Афинская", И. Ефремов пишет: "Везде, где это возможно, я отказываюсь от передачи "теты" звуком "ф", "эты" - "и" и "беты" - в, как это было принято в старой России, согласно чтению этих букв по древнеславянской традиции, возникшей на основе южнославянских языков. До сих пор мы пишем "Вифлеем", а не "Бетлеем", "алфавит", а не "альфабет", "Фивы", а не "Тебай". Не так давно даже писали вместо "библиотека" - "вивлиофика"." Это поможет понять относительно "Атос" и "Афон".
Если мне память не изменяет, то в начальных главах "20 лет спустя", когда Дарт в Соборе Парижской Богоматери пытается расколоть Базена на предмет местонахождения Арамиса, тот начинает вопить, что что если это имя прочитать навыворот, то получится Симара - имя одного из злых духов, "и по счастью мой господин навсегда отказался от него".
Если мне память не изменяет, то в начальных главах "20 лет спустя", когда Дарт в Соборе Парижской Богоматери пытается расколоть Базена на предмет местонахождения Арамиса, тот начинает вопить, что что если это имя прочитать навыворот, то получится Симара - имя одного из злых духов, "и по счастью мой господин навсегда отказался от него".
Я,кстати,сразу задалась вопросом:а на самом деле,почему все по именам,а д,Артаньян так и остался до конца романа по фамилии?Интересно почему ему Дюма не придумал имя?:))
Не совсем так. кто сказал, что Атос, Портос и Арамис - это имена, а не фамилии? А позднее, уже в "ДЛС" и "ВдБ" у всех есть только фамилии, по имени никого не называют.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 43
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет