|
| |
Пост N: 2489
Рейтинг:
80
|
|
Отправлено: 10.03.09 17:12. Заголовок: Глава 44 "Гемпто..
Глава 44 "Гемптон-Корт". 1. Над всем этим раем, сотканным из глубокой тени и мягкого света, возвышается замок Гемптон-Корт, построенный кардиналом Уолси и внушивший зависть даже королю, так что его владелец принужден был подарить его своему повелителю, Генриху VIII. 2. А над этим раем, слитым их глубоких теней и нежного света, воздымается замок Гемптон-Коурт, выстроенный Вольсеем, замок, служивший жилищем гордого кардинала, который сделал его желанным даже для короля и позже в качестве робкого придворного был принужден подарить Генриху VIII, потому что король этот, при виде новой твердыни, поморщился от зависти и жадности. Там же. 1. Нет, Карл II любил в Гемптон-Корте очаровательные женские фигуры, которые после полудня мелькали по террасам; он, подобно Людовику XIV, приказывал выдающимся художникам запечатлевать их красоту, так что на полотнах осталось увековеченным множество красивых глаз, лучившихся любовью. 2. Нет, Карл II любил очаровательные тени, которые после полудня мелькали по террасам, когда он, как Людовик XIV, приказывал искусному живописцу изображать их красоту в своем большом кабинете. Он выбрал для этого хорошего художника с кистью, умевшей приковывать к картине лучи, выскользнувшие из стольких красивых глаз, блиставших любовью. Там же. 1. Оставшись одна, Мэри Грефтон сидела несколько мгновений неподвижно, потупив голову с грацией, свойственной молоденьким англичанкам; глаза ее были нерешительно устремлены на Рауля, а в сердце шла борьба, о которой можно было судить по тому, что ее щеки то бледнели, то алели. Наконец она, по-видимому, решилась и довольно твердыми шагами подошла к скамейке, на которой, как сказал герцог, Рауль мечтал в одиночестве. Как ни легки были шаги мисс Мэри, звук их привлек внимание Рауля. Он оглянулся, заметил молодую девушку и пошел ей навстречу. 2. Мэри осталась одна. Ее головка наклонилась с грациозной мягкостью, которая свойственна молодым англичанкам. Она несколько мгновений не двигалась, устремив глаза на Рауля, но точно не решаясь, что делать. Ее щеки то вспыхивали, то бледнели, обнаруживая борьбу в ее сердце; наконец, она решилась и довольно твердыми шагами подршла к скамейке, на которой, как сказал герцог, мечтал Рауль. Как ни были легки шаги Мэри на зеленом лужке, их звук заставил Рауля очнуться. Он повернул голову, поднялся с места и пошел навстречу собеседнице, посланной ему счастливой судьбой. Там же. 1. - ... Покиньте меня, господин де Бражелон, потому что герцог весьма неудачно предложил меня вам в спутницы. Ваше сердце занято другой, и вы дарите мне ваше внимание, как милостыню. Сознайтесь, сознайтесь... Было бы дурно с вашей стороны, виконт, не сказать правды. - Извольте, я сознаюсь. Грефтон взглянула на него. Бражелон держался так просто и был так красив, в глазах его светилось столько прямоты и решимости, что мисс Мэри не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она поняла, что Рауль любит другую, любит самым искренним образом! - Да, конечно, - проговорила она. - Вы влюблены в какую-нибудь француженку. 2. - ... Вот что; уйдите, виконт; герцог Букингам дал вам дурное поручение, сделав меня спутницей ваших прогулок. Ваше сердце далеко, и вы едва, едва дарите мне, как милостыню, вашу мысль. Сознайтесь, сознайтесь... - Мисс Грефтон, я сознаюсь... Она посмотрела на него. Он держался так просто, был так красив, в его глазах сквозило так много ясности, кроткой откровенности и решительности, что такая благородная девушка, как мисс Мэри, не могла заподозрить его в невежливости или глупости. Она просто поняла, что он любит не ее, а другую, и потому чистосердечно сказала: - Да, я понимаю; вы кого-то любите во Франции. Там же. 1. - Значит, первый шаг придется сделать мне. Вы не хотите говорить, так как убеждены теперь, что я не люблю герцога, что я, может быть, полюбила бы вас. Вы искренний и скромный человек, не желающий профанировать настоящее чувство; вы предпочли сказать мне, несмотря на вашу молодость и мою красоту: "Моя любовь во Франции". Благодарю вас, господин де Бражелон, вы благородный человек, и я впредь буду еще больше любить вас... по-дружески. 2. - Значит, первый шаг к объяснению должна сделать я; вы не хотите мне ответить, так как теперь убеждены, что я не люблю герцога; так как вы видите, что я, может быть, вас полюбила бы; так как у вас есть сердце и умение щадить чужие чувства; так как не желая взять, хотя бы для минутного развлечения, руку, которую приближали к вашей руке, вместо того, чтобы ответить мне улыбкой на улыбку, вы предпочли сказать мне, красавице: "Моя любовь во Франции". О, я благодарю вас, де Бражелон, вы благородный джентльмен, и я теперь еще больше люблю вас... дружески. Там же. 1. - У вас есть родственники во Франции? - Есть сестра, которая старше меня на семь или восемь лет; она вышла замуж во Франции и успела уже овдоветь. Это маркиза де Бельер. 2. - А у вас есть во Франции родственники? - с участием спросил Рауль. - Есть сестра; она старше меня на восемь лет, вышла замуж во Франции и теперь уже вдова; это маркиза де Бельер. Там же. (Мэри Грефтон, Рауль и герцог Бекингэм). 1. - Вы что-то скрываете, герцог! Объясните, почему я люблю напрасно? - Но кого же он любит? - вскричала Мэри. - Он любит женщину, недостойную его, - спокойно отвечал Бекингэм с флегматичностью, которая свойственна только англичанам. Мисс Мэри Грефтон вскрикнула, и ее порыв не меньше, чем слова Бекингэма, поверг Бражелона в трепет. 2. - Вы, значит, знаете, г. герцог, что я люблю напрасно? - Да. - Но кого же он любит? - вскрикнула молодая девушка. - Он любит женщину, не достойную его, - спокойно сказал Букингам с той флегматичностью, которую только англичанин черпает в своем сердце и уме. Мисс Грефтон вскрикнула. И это восклицание не меньше слов Букингама вызвало на лице Бражелона бледность изумления и дрожь ужаса.
|
|
| |
Пост N: 2492
Рейтинг:
80
|
|
Отправлено: 12.03.09 17:14. Заголовок: Глава 45 "Курьер..
Глава 45 "Курьер принцессы". (Бекингэм сообщает королю и мисс Стюарт, что Мэри Грефтон хочет выйти замуж за Бражелона, а он не хочет на ней жениться). 1. - Да этот француз какой-то простак! - воскликнула мисс Стюарт. - Пусть он скажет да или нет. Нужно этому положить конец. 2. - Да этот француз просто какой-то беотиец! - вскрикнула Стюарт. - Пусть он скажет да или нет; нужно же этому положить конец. Там же. (Карл II дал Бекингэму прочесть письмо Генриетты). 1. - Ты не прочитал приписки, герцог; она внизу, и я сам не сразу заметил ее, читай. Герцог развернул лист и прочитал: "Тысяча приветствий тем, кто меня любит". 2. - Ты не прочитал приписки, Вильер; она там, где письмо перегнуто, и я сам не сразу заметил ее, прочти. Герцог развернул складку, скрывавшую слова: "Тысяча поклонов тем, кто меня любит". Там же. 1. - Попросите его остаться, мадемуазель, умоляю вас, - шептал Бекингэм. - Напротив, я прошу его уехать, - отвечала, собравшись с силами, мисс Грефтон, - я не из тех женщин, у которых гордость сильнее всех других чувств. Если его любят во Франции, пусть он возвращается туда и благословляет меня за то, что я посоветовала ему ехать за своим счастьем. Если его, напротив, там не любят, пусть он вернется, я буду любить его по-прежнему, и его несчастья нисколько не умалят его в моих глазах. На гербе моего рода начертан девиз, который запечатлелся в моем сердце: "Habenti parum, egenti cuncta" - "Имущему - мало, нуждающемуся - все". 2. - Скажите ему, чтобы он остался, мисс Мэри, умоляю вас, - прошептал Букингам. - Я говорю ему, чтобы он уехал, - ответила мисс Грефтон; - я не из тех женщин, у которых гордость сильнее сердца. Если его любят там, во Франции, пусть он благословляет меня, которая посоветовала ему ехать за свои счастьем. Если его, напротив, больше не любят, пусть он вернется; я не перестану его любить, и несчастие не унизит его в моих глазах. В гербе моего рода стоит девиз, который Господь начертал в моем сердце: "Богатым мало; бедным всё". Там же. 1. Мисс Грефтон оперлась на руку Бекингэма и, пока Рауль стремглав убегал по липовой аллее, тихонько пропела стихи из "Ромео и Джульетты": Нужно уехать и жить Или остаться и умереть. Когда замерли звуки ее голоса, Рауль скрылся. Мисс Грефтон вернулась к себе, бледная и молчаливая. 2. Мисс Грефтон положила свою белую ручку на руку Букингама, и пока Рауль исчезал в липовой аллее, она пропела замирающим голоском стихи из "Ромео и Джульетты": Il faut partir et vivre Ou rester et mourir. (Надо удалиться и жить Или оставаться и умереть). Когда замерло ее последнее слово, Рауль уже скрылся. Мисс Грефтон вернулась к себе бледнее и молчаливее тени.
|
|
| |
Пост N: 2504
Рейтинг:
80
|
|
Отправлено: 16.03.09 18:29. Заголовок: Глава 46 "Сент-Э..
Глава 46 "Сент-Эньян следует совету Маликорна". 1. Они сели. Людовик поместился подле подушек, на которые опустилась Лавальер, и, положив голову на колени своей возлюбленной, смотрел на нее. Казалось, наступило мгновенье, когда ничто не могло больше стать между двумя душами. Луиза с упоением глядела на него. 2. Они заняли обычные места. Людовик опустился подле подушек, на которых покоилась она; он склонил голову к коленям Луизы, точно чувствуя себя в недостижимом ни для кого приюте. Он смотрел на нее; казалось, наступило мгновение, в которое ничто не могло стать между двумя душами, а потому Луиза со своей стороны пожирала его взглядом. Там же. 1. Лавальер громко вскрикнула и отступила назад. - Это я, я, дорогая Луиза! - вбегая, воскликнул Рауль. - О, я знал, что вы все еще любите меня. Лавальер сделала испуганный жест, хотела что-то сказать, но могла произнести только: - Нет, нет! 2. Лавальер страшно вскрикнула и откинулась назад. - Я, это я, моя дорогая Луиза! - сказал Рауль. - О, я знал, что вы все еще любите меня. Лавальер сделала жест ужаса и проклятия, попыталась заговорить, но могла произнести только: - Нет, нет... Там же. 1. Но тут со стороны двери послышался другой отчаянный крик. Король устремился в коридор. Монтале попыталась остановить его, но напрасно. Покинув Лавальер, король выбежал из комнаты. Однако Рауль был уже далеко, и Людовик увидел только тень, скрывшуюся за поворотом коридора. 2. В то мгновение, когда король упал на колени, со стороны двери послышался крик, и по коридору застучали шаги. Король хотел пойти посмотреть, кто вскрикнул и чьи шаги удалялись от двери. Монталэ постаралась его остановить, но напрасно. Король подошел к порогу; однако Рауль уже был далеко, и Людовик увидел только нечто вроде тени, которая исчезла за поворотом коридора.
|
|
| |
Пост N: 2507
Рейтинг:
80
|
|
Отправлено: 19.03.09 17:06. Заголовок: Глава 47 "Старые..
Глава 47 "Старые друзья". (Герцогиня де Шеврез идет на встречу с Арамисом). 1. Войдя, дама откинула вуаль. Она уже не была красавицей, но еще сохраняла привлекательность; она уже не была молода, но была еще подвижна и представительна. Богатым и нарядным туалетом она маскировала тот возраст, который только Нинон де Ланкло с улыбкой выставляла напоказ. 2. Входя, дама откинула вуаль. Она уже не была красавицей, но еще осталась женщиной. Ее молодость миновала, но она сохранила живость и величавость. Нарядным и полным вкуса туалетом она скрывала тот возраст, который только Нинон де Ланкло встретила с улыбкой. Там же. 1. - У нас нет больше, герцогиня, прежних интересов, - сказал Арамис, нисколько на стараясь сдержать улыбку, потому что в сумерках невозможно было заметить, потеряла ли эта улыбка свою прежнюю свежесть и привлекательность. 2. - У нас теперь, герцогиня, нет прежних интересов, - сказал Арамис, улыбаясь. В темноте он улыбался без страха; благодаря сумраку нельзя было видеть, что его улыбка потеряла часть своей прежней привлекательности и свежести. Там же. 1. - Итак, я пожалела, - продолжала герцогиня, - что мы с вами не поговорили на кладбище. Мне показалось, что старым друзьям нехорошо вести себя так, и я стала искать случая встретиться с вами, чтобы засвидетельствовать вам свою преданность и показать, что бедная покойница, Мари Мишон, оставила на земле тень, хранящую много воспоминаний. 2. - И я вспомнила, - продолжала герцогиня, - что мы ничего не сказали друг другу на этом кладбище; вы не объяснили мне, чем были для этого францисканца, за погребением которого наблюдали, и я тоже не сказала, чем я служила для него. Вскоре мне показалось, что это недостойно таких двух добрых друзей, как мы, и я постаралась найти случай встретиться с вами, чтобы доказать, что я предана вам, и что бедная покойная Мари Мишон оставила после себя на земле тень, полную памяти. Там же. (Герцогиня жалуется на жизнь). 1. - Да, это ужасно! Мне пришлось добывать средства к существованию, стараться не впасть в нищету. - Понятно. - Я не пользовалась кредитом, у меня не было покровителей. - Между тем как сами вы стольким оказывали покровительство, - сказал Арамис, лукаво улыбаясь. 2. - Это ужасно; мне нужно было отыскать средство к жизни, главное же средство - не прозябать. - Понятно. - Я могла эксплуатировать ненависть, служить дружбе; у меня не было ни кредита, ни покровителей... - А вы-то оказывали покровительство стольким людям! - сладким голосом произнес Арамис. Там же. 1. - А! - холодно произнес Арамис. - Деньги?.. Сколько же вам нужно, герцогиня? - Порядочно. - Жаль. Вы знаете, что я не генерал. 2. - А, - холодно ответил Арамис, - деньги? Ну, герцогиня, сколько вам нужно? - О, нужна круглая сумма. - Жаль! Вы знаете, что я не богат. Там же. (Арамис угрожает герцогине лишением пенсии от ордена иезуитов). 1. - Да, это самое. Я спрашиваю, чем вы их замените? - Пятьюстами тысячами ливров, которые я получу от королевы. - А может быть, и не получите. - Я знаю средство получить их, - бросила герцогиня. При этих словах Арамис насторожился. 2. - Именно, и я спрашиваю себя, чем вы замените все это? - Пятьюстами тысячами ливров, которые мне даст королева. - Которых вы не получите! - У меня есть средство их получить, - необдуманно сказала герцогиня. Арамис насторожился. Там же. 1. "Пой, птичка, пой! - подумал Арамис. - Шипи, змея". Но герцогиня уже направилась к двери. Арамис готовил для нее сюрприз... Проклятье, которое бросает побежденный, идущий за колесницей триумфатора. 2. - Хорошо, - подумал Арамис, - пой, сорока! Шипи, змея! Но герцогиня уже сказала все, что хотела, и направилась к двери. Арамис подготовил для нее оскорбление, которое бросает побежденный, идущий позади колесницы триумфатора. Там же. 1. Он умышленно выставил вперед стройную ногу, грациозно нагнул гордую голову и улыбнулся, чтобы показать блестевшие при свете зубы. Постаревшая кокетка поняла его замысел: она стояла как раз против зеркала, которое благодаря контрасту убийственно резко подчеркнуло дряхлость, так заботливо скрываемую ею. Неровной и тяжелой походкой она поспешно удалилась, даже не ответив на поклон Арамиса, который был сделан им с гибкостью и грацией былого мушкетера. 2. Он нарочно выставил свою нервную, чисто очерченную ногу, грациозно нагнул гордую голову; он улыбнулся, чтобы показать зубы, еще блестевшие при свете. Постаревшая кокетка поняла насмешку; она как раз стояла против большого зеркала, где так ясно, так очевидно виднелось отражение ее дряхлости, которую она старательно скрывала. Даже не кланяясь Арамису, она ушла неверными и тяжелыми от поспешности шагами. Арамис же, гибкий и очаровательный, как мушкетер былого времени, низко склонился перед ней. Вот, собственно, и всё. Первого тома у меня нет (и потерян он давно - на штампе букинистического магазина видна надпись: "За 2 т. 3 рубля. 2.IV.62 г." ).
|