Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
администратор




Пост N: 7310
Рейтинг: 59
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 20:02. Заголовок: Сравнение переводов "Виконта де Бражелона": советский и дореволюционный (Продолжение)

...наливает себе из графина... Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 71 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Пост N: 8028
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 19:21. Заголовок: Евгения пишет: пять..


Евгения пишет:

 цитата:
пятьдесят лет он сюзерен двух здоровых кулаков и спины,


Ну, вот, у нас, наконец, конкретизировался возраст Портоса. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2316
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.08 03:00. Заголовок: Глава 15 "Предст..


Глава 15 "Представление Портоса".
(Д'Артаньян привел Портоса к королю).
1. Увидя Портоса, Арамис побледнел; Фуке сжал кулаки под кружевными манжетами.
- Портос здесь! - шепнул Фуке Арамису.

2. Увидев Портоса, Арамис побледнел; Фукэ сжал кулаки, спрятанные под кружевными манжетами.
Д'Артаньян улыбнулся им обоим, а, видимо, взволнованный Портос склонился перед королем.
- Портос здесь! - шепнул Фукэ Арамису.

Там же.
1. - Зачем скромничать? - вскричал д'Артаньян. - Под одеждой священника, государь, скрывается самый блестящий офицер, самый бесстрашный дворянин, самый ученый богослов вашего королевства.
Людовик поднял голову.
- И инженер! - добавил он, любуясь замечательным лицом Арамиса.
- Инженер по случаю, государь, - поклонился Арамис.

2. - Зачем скромничать? - вскрикнул д'Артаньян. - Под священнической одеждой, государь, скрывается самый блестящий офицер, самый неустрашимый дворянин, самый ученый богослов королевства Франции.
Людовик XIV поднял голову.
- И инженер, - прибавил мушкетер, восхищаясь поистине достойной изумления физиономией Арамиса.
- Случайный инженер, - заметил д'Эрбле.

Глава 16 "Объяснение".
1. Арамис круто повернулся, подошел к Портосу, стоявшему за колонной, и пожал ему руку.
- Убежали из моей тюрьмы?

2. Арамис сделал ловкий поворот, чтобы встретить д'Артаньяна и Портоса. Он подошел к исполину, стоявшему за колонной, и, сжимая его руку, сказал:
- Бежал из моей тюрьмы?

Там же.
1. Арамис вздрогнул и обернулся к мушкетеру, но тот завязал оживленный разговор с де Сент-Эньяном. Арамис продолжал расспрашивать Портоса; выжав весь сок из этого исполинского лимона, он бросил его, подошел к д'Артаньяну и, хлопнув его по плечу, сказал:
- Друг мой, мы не ужинаем у короля.
- А я ужинаю.
- Вы можете уделить мне десять минут?
- Хоть двадцать. Раньше его величество не сядет за стол.

2. Арамис вздрогнул и обернулся к мушкетеру, но тот теперь оживленно разговаривал с Сент-Эньяном. Арамис продолжал расспрашивать Портоса. Потом, выжав весь сок из этого исполинского лимона, он бросил его.
Епископ вернулся к своему другу мушкетеру и ударил его по плечу.
- Друг, - сказал он, когда Сент-Эньян отошел от них, так как доложили, что ужин короля готов.
- Милый друг, - отозвался д'Артаньян.

- Мы не ужинаем у короля?
- Нет, я ужинаю.
- А ты можешь поговорить со мной минутку?
- Целых двадцать. Это время его величество употребит, чтобы сесть за стол.

Там же.
1. Они сели. Арамис взял д'Артаньяна за руку.
- Признайтесь, дорогой друг, - начал он, - что вы внушили Портосу некоторое недоверие ко мне.
- Охотно признаюсь, но не в том, в чем вы меня подозреваете. Я видел, что Портос смертельно скучает, и решил, представив его королю, сделать и для него и для вас то, чего вы никогда бы не сделали.

2. Они уселись на одну из скамеек. Арамис взял д'Артаньяна за руку.
- Сознайся, друг, - сказал он, - что это ты убедил Портоса немного остерегаться меня.
- Сознаюсь, - сказал д'Артаньян со странной улыбочкой, - но не в том смысле, как ты думаешь. Я видел, что Портосу смертельно скучно, и хотел, представив его королю, сделать для него и для тебя то, чего вы оба никогда не сделали бы.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2317
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.08 17:24. Заголовок: Глава 17 "Принце..


Глава 17 "Принцесса и де Гиш".
(После лотереи де Гиш пишет Генриетте записку с просьбой о встрече).
1. Он подписал эту необычную просьбу и сложил листок вчетверо, но в этот момент заметил, что гости королевы начинают расходиться.

2. Это странное прошение он подписал своим именем и сложил, как складывались обыкновенные любовные записочки. Между тем из замка вышло много дам и целая толпа мужчин, словом, почти все гости королевы.

Там же.
(Де Гиш у принцессы).
1. - По-моему, - отвечал он, - король, вероятно, хочет кого-то помучить, иначе он не стал бы так афишировать свои чувства; он не решился бы так спокойно компрометировать девушку, до сих пор вполне безупречную.
- Эту бесстыдницу? - высокомерно промолвила принцесса.
- Могу заверить ваше высочество, - с почтительной твердостью сказал де Гиш, - что мадемуазель де Лавальер любит человек, достойный всякого уважения.

2. - Я думаю, - сказал граф, - что, вероятно, король хотел помучить кого-нибудь; в противном случае, он не выказал бы такой любезности; он не решился бы спокойно компрометировать молодую девушку, до сих пор вполне безупречную.
- Эту вертушку? - высокомерно бросила принцесса.
- Могу заверить ваше королевское высочество, - с почтительной твердостью сказал де Гиш, - что г-жу Лавальер любит человек, которого следует уважать, потому что это человек высокой души.


Дальше снова вырваны страницы - нет окончания этой главы, пропущены главы 18 "Монтале и Маликорн" и 19 "Как де Вард был принят при дворе". :((

Глава 20 "Поединок".
(Де Вард и де Гиш обсуждают условия поединка).
1. - Следует принять во внимание еще одно: честные люди никогда не сражаются без секундантов.
- О, - воскликнул де Гиш, - ведь мы будем действовать по всем правилам.
- Да; но я не хочу дать повод для разговоров, что вы убили меня из-за угла, точно так же как, если я убью вас, я не хочу, чтобы меня обвинили в преступлении.

2. - Однако, следует остерегаться еще другого: ведь честные люди никогда не сражаются между собой без секундантов.
- О, - вскрикнул де Гиш, - вам, так же, как мне, хочется покончить дело!
- Да, но я не хочу, чтобы могли сказать, будто вы меня убили невзначай, и, конечно, также не хочу, чтобы меня обвинили в преступлении, если я убью вас.

Там же.
(После дуэли).
1. Он узнал, что Маникан спрашивал о де Гише и, не найдя его, лег спать. Де Вард разбудил его и рассказал о дуэли; Маникан не произнес ни слова, но слушал с таким напряжением, какого трудно было ожидать от этого лентяя.

2. Ему сказали, ЧТО Маникан спрашивал о де Гише и, не зная, как его отыскать, лег спать.
Де Вард отправился к нему, разбудил его и рассказал о дуэли. Маникан слушал, ничего не говоря, но на его лице вырастало такое выражение энергии, которой трудно было бы ждать от этого ленивца.

Там же.
1. - Господин Маникан!
- Господин де Вард!
- Мне кажется, вы оскорбляете меня.
- Это как вам угодно. Что делать! Мне никогда не нравились люди, которые являются и говорят: "Я убил такого-то или такого-то; это большое несчастье, но я убил его честно".
- Тише, мы прибыли.

2. - Г-н Маникан!
- Граф де Вард!
- Мне кажется, вы меня оскорбили?
- Как угодно. Что делать? Я никогда не любил людей, которые являлись и говорили мне: "Я убил такого-то в уголке. Это большое несчастье, но я убил его честно." Для такого честного убийства теперь слишком темно, г-н де Вард.
- Мы пришли!

Там же.
(Вопрос де Варда Маникану).
1. - Вы дворянин?
- Я был пажом, значит, дворянин.

2. - Вы дворянин или нет?
- Я был пажом, значит, доказал это!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2324
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.08 18:06. Заголовок: Глава 21 "Короле..


Глава 21 "Королевский ужин".
1. Хотя в эти годы этикет еще не был установлен окончательно, французский двор совершенно порвал с традициями простоты и патриархальной приветливости, которые можно было еще наблюдать при Генрихе IV; подозрительность Людовика XIII мало-помалу изгнала их и заменила внешней пышностью, маскировавшей ничтожество этого короля.

2. Хотя этикет в то время еще не был строго установлен, как он установился позже, французский двор совершенно нарушил традиции простоты, добродушия и патриархальной приветливости, остатки которых еще сохранялись при Генрихе IV. Подозрительность Людовика XIII мало-помалу начала их изгонять, заменяя прежние привычки внешней пышностью, в которой он хотел выказать свое величие.

Там же.
(Портос ужинает у короля).
1. - А я думал, что вы говорите мне о барашках, которые пасутся на приморских лугах.
- Нет, государь; луга мои хоть и не приморские, но ничуть не уступают им.
- У вас превосходный аппетит, господин дю Валлон! С вами приятно сидеть за столом.

2. - Я думал, что вы говорите мне о барашках, которые пасутся на приморских пастбищах?
- Нет, государь; мои луга, правда, не соленые, но они не хуже их, если не лучше.
Король перешел к сладкому, не теряя из вида Портоса, который продолжал работать зубами.

- У вас превосходный аппетит, г-н дю Валлон, - сказал он, - с вами прятно сидеть за столом.

Там же.
1. - Господа, - воскликнул король, указывая на Портоса, - вот настоящий гастроном! Так кушали наши отцы, которые понимали толк в еде, тогда как мы только поклевываем.
И с этими словами он положил на тарелку белого куриного мяса, перемешанного с ветчиной. Портос, со своей стороны, принялся за куропаток.

2. - Ах, господа, - заметил король, указывая на Портоса, - вот истинный образчик гастронома. Так ели наши отцы, умевшие хорошо покушать, - прибавил его величество, - а мы только пробуем.
И, говоря это, он взял блюдо с кушаньем из белого куриного мяса, перемешанного с ветчиной.
Портос, со своей стороны, начал куропаток и коростелей, приготовленных в глиняном котелке.

Там же.
1. Король багровел: прилив крови к лицу означал, что он сыт. В такие минуты Людовик XIV не веселел, как все люди, пьющие вино, а делался мрачным и молчаливым. А Портосом, напротив, овладело бодрое и игривое настроение.
Подали десерт.

2. Король начал краснеть, и прилив крови к его лицу говорил о начале сытости. В такие минуты Людовик XIV не делался веселее, как все люди, пьющие вино, а становился мрачен, молчалив.
Портос, напротив, повеселел, начал держаться развязнее.
Нога д'Артаньяна несколько раз напоминала ему об этом.

Принесли десерт.

Там же.
1. Наконец в ту минуту, когда его величество, тяжело дыша, заканчивал банку с вареньем из слив, вошел г-н де Сент-Эньян.

2. Наконец, в ту минуту, когда его величество, глубоко вздыхая, доканчивал безе со сливовым вареньем, вошел де Сент-Эньян.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2334
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 18:05. Заголовок: Глава 22 "После ..


Глава 22 "После ужина".
(Король и де Сент-Эньян).
1. - Вы передали ей мои стихи?
- О, государь, как она их читала!
- Боюсь, что они слабы.
- Мадемуазель де Лавальер о них другого мнения.

2. - Вы отдали ей мои стихи?
- О, государь, она проглотила их.
- Боюсь, что они были слабы.
- Не то сказала о них г-жа де Лавальер.

Там же.
(Сент-Эньян рассказывает королю о ране де Гиша).
1. - Не знаю, государь; об этом надо спросить господина де Маникана, господин де Маникан его друг.
- У него много друзей, - сказал король.
- О нет, - возразил де Сент-Эньян, - вы ошибаетесь, государь. У господина де Гиша немало врагов.

2. - Не знаю, государь, но Маникан знает; Маникан - его друг.
- Как все, - сказал король.
- О, нет, далеко не все друзья графа де Гиша; вы ошибаетесь, государь.

Там же.
(А вот здесь мы имеем три возможных варианта: "охота", как в современном переводе; "дуэль", как показалось уместным авторам перевода дореволюционного, и "l’affût" - "засада", как написано во французском тексте и как перевел ПРОМТ).
1. - Так расскажите мне, как был ранен граф де Гиш.
- Государь, говорят, что на охоте.
- Сегодня вечером?
- Сегодня вечером.
- Раздроблена рука, прострелена грудь! Кто был на охоте с господином де Гишем?
- Не знаю, государь... Но господин де Маникан знает или должен знать.

2. - Скажите, как был ранен граф де Гиш?
- Государь, говорят, на дуэли.
- Сегодня вечером?
- Сегодня.
- Раздроблена рука? Пробита грудь? Кто дрался с де Гишем?
- Я не знаю, государь... Де Маникан должен знать.

Там же.
1. - Пистолет? Разве на охоту ходят с пистолетами?
- Государь, говорят также, что лошадь де Гиша была убита и что труп ее до сих пор лежит на поляне.
- Лошадь? Де Гиш был верхом? Де Сент-Эньян, я ничего не понимаю. Где все это произошло?

2. - Его пистолет? Но, мне думается, дуэль не совершается на пистолетах.
- Государь, говорят также, что лошадь Гиша была убита, и что ее труп лежит на поляне.
- Лошадь? Де Гиш поехал к барьеру верхом? Сент-Эньян, я совершенно не понимаю того, что вы мне рассказываете. Где же все это происходило?





Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8217
Рейтинг: 75
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 19:39. Заголовок: Евгения Я кажется, ..


Евгения
Я кажется, понимаю, почему более поздний переводчик выбрал вариант с "охотой".
Евгения пишет:

 цитата:
Но, мне думается, дуэль не совершается на пистолетах.
- Государь, говорят также, что лошадь Гиша была убита, и что ее труп лежит на поляне.
- Лошадь? Де Гиш поехал к барьеру верхом?



Внутри такого диалога много нестыковок.
Во-первых, дуэль на пистолетах была также распространена, как дуэль на шпагах, когда пистолеты стали для этого достаточно совершенны. Выбор оружия - огнестрельного или холодного - был прерогативой дуэлянтов. Раз де Вард и де Гиш дрались на пистолетах, значит, Дюма считал, что в это время пистолет уже имел хождение наравне со шпагой. Поэтому получается странновато, что другой герой того же автора - Людовик - удивляется этому. :))))
Во-вторых, если уж на дуэль ходили с пистолетами, то именно у такого вида дуэли присутствовал барьер. Дуэли на шпагах барьер мешал бы. :)
А вот на охоту с пистолетом не ходят. Для нее использовались ножи, собаки, ружья. Поэтому употребление слова "охота" здесь, по-моему, более уместно.


...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2335
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 19:46. Заголовок: LS пишет: Поэтому у..


LS пишет:

 цитата:
Поэтому употребление слова "охота" здесь, по-моему, более уместно.



И более уместно, и более правильно. Игнатова и Чистякова-Вэр, на мой взгляд, чересчур вольно обошлись с текстом Дюма.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2339
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.08 02:16. Заголовок: Глава 23 "Как д&..


Глава 23 "Как д'Артаньян выполнил поручение короля".
1. Д'Артаньян был из числа людей, которые считают своей обязанностью в трудные минуты выказать все лучшие качества.

2. Д'Артаньян принадлежал к числу таких людей, которые в затруднительные минуты делаются вдвое лучше и достойнее.

Там же.
(Д'Артаньян обследует поляну, на которой происходил поединое де Варда и де Гиша).
1. Он с полчаса тщательно осматривал ее с фонарем в руках, затем молча сел на лошадь, и шагом вернулся в Фонтенбло, погруженный в размышления.

2. Тут он стал осматривать с фонарем в руках всю круглую площадку, ходил, возвращался, измерял и после получасовых расследований снова сел на лошадь и шагом, в глубоком раздумье, вернулся в Фонтенбло.

Там же.
(Д'Артаньян рассказывает королю о результатах осмотра).
1. - Так это был господин де Гиш? - спокойно сказал мушкетер. - У меня самого возникло такое предположение, но я не решался высказать его вашему величеству.
- Каким же образом оно возникло у вас?
- Я узнал герб Граммонов на сбруе убитой лошади.

2. - А, это был де Гиш? - спокойно спросил мушкетер. - У меня уже мелькало такое подозрение, но я не решился сказать об этом вашему величеству.
- А почему вы подозревали, что ранен де Гиш?
- Я узнал тавро Граммонов на убитой лошади.

Там же.
1. - Да, государь, - отвечал д'Артаньян, - я вижу все, но не говорю всего, что вижу, и раз этому бедняге удалось скрыться, то я прошу ваше величество разрешить мне сказать вам, что я его не выдам.

2. - Да, государь, - возразил д'Артаньян, - я вижу все, но не говорю обо всем, что вижу, и раз этому бедняку удалось скрыться, я прошу ваше величество дозволить мне иметь право сказать ему, что не я донес на него.

Там же.
1. - Теперь остается только проверить вашу проницательность.
- О государь, человеку свойственно ошибаться, - философски произнес мушкетер.

2. - Теперь остается только посмотреть, делает ли ваш ум ошибки или нет.
- О, государь, человеку свойственны ошибки! - философски произнес мушкетер.

Глава 24 "Засада".
(Его величество допрашивает Маникана).
1. - Вот как! - воскликнул король. - Значит, несчастный случай произошел во время засады?
- Да, государь, - подтвердил Маникан, - разве ваше величество этого не знает?

2. - Так, значит, несчастье произошло, когда он подстерегал зверя?
- Да, государь, - попробовал солгать Маникан, - разве вы, ваше величество, этого не знали?

Там же.
1. - ... Словом, государь, бедный де Гиш пошел в засаду совершенно один.
- Один! Вот так охотник! Разве господин де Гиш не знает, что кабан бросается на охотника?
- Как раз это и случилось, государь.

2. - ... Случилось, что бедный де Гиш пошел один подстерегать кабана.
- Один. Вот охотник-то; разве де Гиш не знал, что кабан возвращается!
- Это и случилось.

Там же.
1. - Что же это был за зверь?
- Двухгодовалый кабан.
- В таком случае следовало меня предупредить, сударь, что де Гиш хочет совершить самоубийство. Ведь я видел его на охоте и знаю его искусство. Когда он стреляет в кабана, загнанного собаками, он принимает все предосторожности и стреляет из карабина, а на этот раз он отправился на кабана с простыми пистолетами.
Маникан вздрогнул.
- С пистолетами, прекрасно годящимися для дуэли, но не для охоты на кабана!

2. - А какой это был кабан?
- Старый.
- Следовало сказать мне, что граф де Гиш хочет совершить самоубийство, потому что я видел, как он охотится, и знаю его искусство. Когда он стреляет в кабана, осевшего на задние ноги и готового броситься на собак, он принимает все предосторожности и стреляет из карабина, а на этот раз он отправился на кабана с простыми пистолетами.
Маникан вздрогнул.
- С нарядными пистолетами, прекрасно годящимися для дуэли, но не для охоты на кабана.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 2809
Рейтинг: 59
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.08 04:00. Заголовок: *с интересом* кабан-..


*с интересом* кабан-то чем не угодил?...

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2345
Рейтинг: 66
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.08 18:33. Заголовок: Глава 25 "Доктор..


Глава 25 "Доктор".
(К королю вызвали г-на Вало, лечившего раненного де Гиша).
1. - Мне кажется, что вы правы, - обратился король к капитану мушкетеров, - произошел поединок.
Король очень хорошо умел компрометировать своих приближенных и сеять раздор между ними.

2. - Мне кажется, вы правы, - сказал король, обращаясь к своему капитану мушкетеров, - и была дуэль.
Король в высшей степени обладал способностью высоких людей смущать и обличать стоящих ниже их.

Там же.
1. - Государь, господин де Гиш - мой друг. Ваше величество запретили дуэли под страхом смерти. Ложь могла спасти моего друга, и я солгал.
- Правильно, - прошептал д'Артаньян, - теперь он ведет себя молодцом!

2. - Государь, де Гиш мой друг. Ваше величество воспретили дуэли под страхом смертной казни. Ложь могла спасти моего друга. И я солгал.
- Хорошо, - прошептал д'Артаньян. - Славный мальчик, ей-Богу!

Там же.
1. - Господин Маникан, отдайте вашу шпагу капитану.
Маникан грациозно поклонился, отстегнул шпагу и с улыбкой вручил ее мушкетеру.
Но тут вмешался де Сент-Эньян.
- Государь, - начал он, - прошу позволения вашего величества...
- Говорите, - сказал король, может быть, в глубине души довольный, что нашелся человек, изъявивший готовность обуздать его гнев.

2. - Г. де Маникан, отдайте вашу шпагу капитану.
Маникан грациозно склонился, с улыбкой отстегнул шпагу и протянул ее мушкетеру.
Но де Сент-Эньян живо стал между ним и д'Артаньяном.
- Государь, - сказал он, - с позволения вашего величества...
- Хорошо, - произнес король, может быть, в глубине души очень довольный, что кто-нибудь стал между ним и гневом, который увлек его.

Там же.
1. Маникан был человек умный и понял, что на основании его поведения присутствующие уже составили о нем благоприятное мнение. Теперь нужно было только укрепить это мнение, вернув расположение короля.

2. Маникан был умен и понял, что сделал достаточно, чтобы о нем составилось превосходное мнение; теперь нужно было не упрямиться, а постараться вернуть себе расположение короля.

Там же.
1. Король встал и подошел к Маникану.
- Если это значительная особа, - произнес он, - я не посетую на ваши уловки, напротив.

2. Король поднялся с кресла и подошел к Маникану.
- Если это дама достойная внимания, я не рассержусь, что вы старались скрыть все, напротив.

Там же.
1. - Удивительное, однако, самообладание у этого молодого человека, - прошептал мушкетер, взяв под руку де Сент-Эньяна и выходя вместе с ним из комнаты.
- Он выпутается, - сказал де Сент-Эньян на ухо мушкетеру.

2. - У этого малого положительно много находчивости, - прошептал мушкетер, взяв под руку де Сент-Эньяна и уходя с ним из комнаты, сказал:
- Он выйдет из затруднения.

Глава 26 "Д'Артаньян признает, что он ошибся и что прав был Маникан".
(Король желает, чтобы ранение Гиша все объясняли несчастным случаем на охоте).
1. - Да, она очень, очень опасна - засада на кабана! - громко повторил д'Артаньян.
И он произносил эту фразу во всех комнатах, по которым проходил.

2. - Да, печальная вещь, засада на кабана, - полным печали голосом повторил д'Артаньян.
И, проходя по различным комнатам замка, он в каждой повторил эту фразу.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2349
Рейтинг: 66
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 17:27. Заголовок: Глава 27 "Как хо..


Глава 27 "Как хорошо иметь две тетивы на своем луке".
(Монтале привела Маникана к принцессе).
1. Наконец они пришли. Принцесса окончила свой ночной туалет и была в изящном пеньюаре; она кого-то ждала с явным нетерпением. Поэтому Монтале и Маникан застали ее подле самых дверей.

2. Наконец, достигли цели. Принцесса окончила свой ночной туалет; она была в изящном пеньюаре. Но всякий понял бы, что она оделась раньше, чем волнения нахлынули на нее.
Герцогиня ждала с видимым нетерпением: Монталэ и Маникан застали ее подле двери. Заслышав шум шагов, она пошла им навстречу.

Там же.
1. - Что случилось? Говорят, в замке кого-то ранили?
- К несчастью, да, принцесса... господина де Гиша.
- Да, господина де Гиша, - повторила принцесса. - Мне уж известно об этом, но только по слухам.

2. - Что случилось? Что мне передали, г. де Маникан? Говорят, кого-то ранили?
- Да, принцесса, к несчастью... де Гиша...
- Да, де Гиш! - повторила принцесса. - Действительно, мне говорили... но не вполне определенно...

Там же.
1. - И это спрашиваете вы, ближайший друг господина де Гиша, поверенный его тайн?
- Ближайший друг - да; поверенный его тайн - нет. Де Гиш из тех людей, которые никому не доверяют своих тайн. Де Гиш очень скрытен, принцесса.

2. - И это спрашиваете у меня вы? Вы - ближайший друг графа? Его поверенный?
- Ближайший друг, принцесса? Нет! Поверенный его тайн? Нет! Да, де Гиш принадлежит к числу людей, которые могут иметь тайны и, вероятно, имеют их, но никогда не говорят о своих секретах. Де Гиш очень скромен и скрытен, принцесса.

Там же.
1. - Боже мой, я не утверждаю, что господин де Гиш лично принял к сердцу интересы мадемуазель де Лавальер, он вступился за нее по полномочию.

2. - Ах, Боже мой, я не говорю, что де Гиш был лично занят де Лавальер, но что он вступился за нее ради третьего лица.

Там же.
1. Маникан понял, что в сердце принцессы еще остались некоторые сомнения и его упорное сопротивление подогрело их.

2. Маникан понял, что в сердце принцессы еще притаились остатки сомнений, и от этого его душа снова загорелась.

Там же.
(Маникан должен проводить принцессу и Монтале к раненому де Гишу).
1. Не прошло и четверти часа, как до него донесся скрип осторожно открываемой двери. Затем он услышал легкие шаги, и кто-то три раза хлопнул в ладоши, то есть подал условленный знак.

2. Не прошло и четверти часа, как послышался шум двери, которую осторожно открыли и затворили. Потом до Маникана донесся шум шагов, легких, скользящих вдоль перил; наконец, послышался звук трех легких ударов руки об руку, то есть условный сигнал.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2365
Рейтинг: 69
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.08 22:10. Заголовок: Глава 28 "Господ..


Глава 28 "Господин Маликорн, архивариус Французского королевства".
(Принцесса и Монтале пришли к раненному де Гишу).
1. Во втором этаже, за красными занавесками, мягко струился свет лампы. В другом конце комнаты, на кровати с витыми колонками, за пологом того же цвета, что и занавески, лежал де Гиш. Голова его покоилась на двух подушках, глаза были безжизненно тусклы, длинные черные вьющиеся волосы рассыпались по подушке и спутанными прядями прикрывали бледное лицо молодого человека.

2. В первом этаже, за красными ширмами, виднелся мягкий свет лампы, стоящей на подставке.
В другом конце той же комнаты, на кровати с витыми колонками, под пологом того же цвета, как и ширмы, лежал де Гиш. Его голова покоилась на двух подушках; его глаза смотрели точно через покровы густого тумана; его длинные вьющиеся волосы раскидались и беспорядочными прядями прикрывали бледные, сухие виски.

Там же.
1. Вошедшая первой сделала своей спутнице повелительный жест, и та опустилась на табурет у дверей. Первая решительно направилась к постели, раздвинула полог и забросила его широкие складки за изголовье.

2. Вошедшая раньше своей спутницы сделала повелительное движение; вторая замерла, опустившись на табурет подле двери. Первая решительно подошла к кровати; занавеси скользнули по железному пруту, и посетительница забросила их широкие складки за изголовье.

Там же.
1. Рубашка молодого человека была расстегнута, как будто для того, чтобы ночная свежесть облегчала ему дыхание.
Глубокий вздох вырвался из груди молодой женщины. Она прислонилась к колонке кровати и сквозь отверстия маски долго смотрела на печальную картину.
Хрип и стоны прорывались сквозь стиснутые зубы графа.

2. Белая грудь молодого человека была открыта точно для того, чтобы ночная свежесть облегчала ему дыхание. Узкий бинт придерживал припарку на ране, кругом которой синело кольцо крови.
Глубокий вздох вырвался из губ молодой женщины; она оперлась на колонку кровати и сквозь прорезы в маске долго смотрела на печальную картину.
Затруднительное свистящее дыхание, похожее на предсмертный хрип, прорывалось сквозь сжатые зубы графа.

Там же.
1. Лицо стало мертвенно-бледным.
Дама испугалась, но страх не отбросил ее от кровати, а, напротив, привлек к ней.

2. Лицо де Гиша из бледного превратилось в мертвенно-синеватое.
Посетительнице стало страшно, но на этот раз, против обыкновения, страх не заставил испуганную бежать.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2368
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 16:41. Заголовок: Глава 29 "Путеше..


Глава 29 "Путешествие".
(Двор возвращается из Фонтенбло в Париж).
1. Было жарко, легкий ветерок, который утром приносил свежесть, вскоре накалился от лучей солнца, спрятавшегося за облаками, и только обжигал своим дуновением. Горячий ветер поднимал тучи пыли, слепившей глаза путешественников.
Принцесса первая стала жаловаться на духоту.

2. Было жарко; легкий ветерок, который, как казалось утром, должен был усилиться и освежить знойный воздух, скоро раскалившийся от жары солнца, скрытого за тучами, почти не прорывался сквозь жаркий туман, поднимавшийся с земли; но и в те мгновения, когда это дыхание воздуха прорывало туманный покров, оно поднимало мелкую пыль, и она била по лицам путников, жаждавших поскорее очутиться на месте.
Принцесса первая стала жаловаться на жару.

Там же.
1. Возглавляя, как мы сказали, процессию, король не мог со своего места видеть кареты придворных дам и фрейлин, которые ехали позади. Вдобавок ему нужно было отвечать на постоянные обращения молодой королевы, которая была очень счастлива в присутствии дорогого мужа и, забывая о придворном этикете, изливала на него всю свою любовь и окружала всевозможными заботами, опасаясь, как бы его не отняли у нее или как бы у него не возникла мысль покинуть ее.

2. Король, который, как мы сказали, ехал во главе вереницы экипажей, со своего места видел карты придворных дам и экипажи фрейлин, замыкавших процессию.
Но ему то и дело приходилось отвечать на постоянные обращения молодой королевы. Она была счастлива, что с нею ее "милый муж", как она часто говорила, забывая о строгостях этикета. Мария-Терезия изливала на него свою любовь, душила своими заботами, опасаясь, чтобы его не отняли у нее, или чтобы в нем не зародилось желания покинуть ее.

Там же.
(Маликорн предоставил королю лошадь; Людовик узнал имя своего благодетеля).
1. Ора сделала свое дело: она вовремя бросила имя Маликорна, и оно упало на хорошую почву; ему оставалось только пустить корни и принести плоды. Поэтому Монтале снова откинулась в свой угол и знаками приветствовала Маликорна, только что имевшего счастье понравиться королю. Она шепнула ему:
- Все идет хорошо.

2. Ор сделала свое дело: она вовремя уронила имя Маликорна, которое упало на хорошую почву и в счастливую минуту; теперь оставалось только предоставить ему пустить корни и ожидать, какие плоды принесет маленькое событие.
Поэтому Монталэ снова откинулась в уголок, чувствуя за собой право обменяться с Маликорном приветливыми жестами; она могла делать это: ведь Маликорн имел счастье угодить королю. И, как поймут читатели, Монталэ не отказала себе в этом удовольствии; в то же время тонкий слух Маликорна уловил ее замечание.
- Все идет хорошо.

Там же.
1. Лавальер промолчала и только посмотрела на короля. Людовик, точно обожженный этим взглядом, провел рукой по лицу и, пришпорив лошадь, ускакал вперед.
Откинувшись на спинку кареты и полузакрыв глаза, Лавальер любовалась красивым всадником с развевающимися от ветра перьями на шляпе. Бедняжка любила и упивалась своей любовью.

2. Лавальер промолчала, но подняла на Людовика взгляд, полный любви. Король, точно впивший в себя этот жгучий взгляд, провел рукой по лбу и, сжав коленями лошадь, заставил ее сделать несколько прыжков вперед.
Луиза откинулась на спинку экипажа, полузакрытыми глазами пожирала красивого всадника, над шляпой которого развевались перья: она любила его грациозно округленные руки; ей нравились его тонкие, нервные ноги, которые сжимали бока коня, вырез профиля, обрисованного прекрасными, вьющимися белокурыми волосами, время от времени поднимавшимися, открывая розовое очаровательное ухо.
Словом, бедняжка любила и упивалась своей любовью.

Там же.
(Людовик и Луиза).
1. - И вы можете обещать, что никогда не изменитесь по отношению ко мне?
- Никогда, государь!
- И никогда не будете жестокой?
- Нет, нет!
- Хорошо; вы знаете, я люблю обещания, люблю охранять клятвой все, что трогает мое сердце. Обещайте мне или лучше поклянитесь, что если когда-нибудь в предстоящей жизни, полной жертв, тайн, горестей, препятствий и недоразумений, мы провинимся чем-нибудь друг перед другом, будем неправы, - поклянитесь мне, Луиза...
Лавальер вся затрепетала; в первый раз слышала она свое имя из уст короля.
Людовик же, сняв перчатку, протянул руку в карету.
- Поклянитесь, - продолжал он, - что, поссорившись, мы непременно будем искать к вечеру примирения, приложим старания, чтобы свидание или письмо, если мы будем далеко друг от друга, принесло нам утешение и успокоение.
Лавальер схватила своими похолодевшими пальцами горевшую руку влюбленного короля и нежно пожала ее; это рукопожатие было прервано движением лошади Людовика, испугавшейся вращавшегося колеса.

2. - Обещайте же мне, что вы никогда ко мне не изменитесь.
- Никогда, государь.
- Что вы не будете поступать с жестокостью, разбивающей сердце; что вы не разлюбите внезапно; ведь это убило бы меня.
- Нет, о, нет.
- Хорошо же: знаете, я люблю обещания; я люблю оберегать клятвой, то есть отдавать под защиту Господа, все, что глубоко затрогивает мое сердце; все, что увлекает мою любовь. Дайте же мне обещание, нет, клятву, что если когда-нибудь в жизни, полной жертв, тайн, печалей, неудач, недоразумений, мы плохо поймем друг друга, будем неправы (а в любви это преступление), Луиза...
Она затрепетала до глубины души: еще в первый раз Луиза слышала, чтобы король назвал ее по имени.
Людовик, сняв перчатку, протянул руку в экипаж.
- Так поклянитесь же, - продолжал он, - что в случае ссоры мы никогда не допустим, чтобы прошла ночь без примирения; без того, чтобы свидание или хотя бы письмо принесло опечаленному утешение.
Своими обеими похолодевшими ручками Лавальер взяла горевшую руку влюбленного Людовика и нежно сжала ее. Лошадь, испуганная близко вращавшимся колесом, прыгнула в сторону и лишила ее этого счастья.

Глава 30 "Триумфеминат".
(Принцесса решила заговорить о Лавальер с Анной Австрийской и Марией-Терезией).
1. Лицо у принцессы было озабоченное, как у человека, что-то затеявшего.

2. Принцесса торопливо скинула плащ и вошла с взволнованным видом, всегда говорящем о замыслах, выполнение которых занимает данное лицо, а последствие их - тревожит.




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2386
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 17:52. Заголовок: Глава 31 "Первая..


Глава 31 "Первая ссора".
(Королева-мать отчитывает Луизу Лавальер).
1. - Я хотела вам сказать, - презрительно говорила королева, - что, если вы по-прежнему будете питать подобные чувства, вы так унизите нас, женщин, что нам будет стыдно стоять рядом с вами. Опомнитесь, мадемуазель. Кстати, я слышала, что вы невеста. Это правда?
Лавальер прижала руку к сердцу, которому нанесена была новая рана.

2. - Я хотела вам сказать, - презрительно продолжала королева, - что, если вы не перестанете питать подобных чувств, вы так унизите нас, женщин, что нам будет стыдно стоять рядом с вами. Сделайтесь попроще... Кстати, что это мне говорили? Вы невеста?
Лавальер прижала руку к сердцу, которое резанула новая мука.

Там же.
1. Вместо того чтобы испить до дна чашу унижения, Лавальер внезапно успокоилась и овладела собой; она сделала глубокий реверанс и ушла.

2. Но вместо того, чтобы смириться, как, судя по ее бледности и слезам, думали королева и принцесса, Лавальер успокоилась. Чувство собственного достоинства вернулось к ней. Она сделала глубокий реверанс и вышла из комнаты.

Там же.
1. Было около половины седьмого. Король только что кончил дела и поужинал. Не теряя времени, он взял де Сент-Эньяна под руку и приказал ему проводить себя в комнату Лавальер. Придворный выразил крайнее изумление.
- Что же тут странного? - сказал король. - Мне нужно освоить этот маршрут и сделать его привычным.

2. Было около половины седьмого вечера; король закусил. Покончив с делами и с закуской, он, не теряя времени, взял де Сент-Эньяна под руку и приказал своему фавориту проводить его в помещение Лавальер. Придворный стал отговаривать короля от этого посещения.
- В чем дело? - возразил король. - Нужно привыкнуть к этому, а чтобы привыкнуть к чему-либо, следует рано или поздно сделать это "что-нибудь" в первый раз.

Там же.
(Людовик видит Лавальер, расстроенную после встречи с королевой и принцессой).
1. - Но, ради бога, что случилось? - спросил Людовик, охваченный лихорадочным волнением.
- Повторяю, государь, пустяки; и я готова доказать вашему величеству, что я совершенно спокойна.
- Вы говорите, что вы спокойны, а я вижу, что вы в замешательстве. Может быть, вас обидели, рассердили?

2. - Но, Бога ради, что случилось? - спросил Людовик, кровь которого кипела.
- Повторяю, ничего, государь, и я готова доказать вашему величеству, что мой ум так спокоен, как только ваше величество может желать.
- Вы спокойны! Но я вижу, что вы стесняетесь даже в движениях. Может быть, вас обидели, рассердили?

Там же.
1. И Людовик взглянул на Сент-Эньяна, который тотчас заметил подавленный вид Лавальер. Но напрасно просил Людовик, напрасны были его попытки рассеять ее печаль, вывести ее из оцепенения. Эта скрытность показалась королю оскорбительной; он стал подозрительно осматриваться.

2. И Людовик взглянул на Сент-Эньяна, который видел и уныние Лавальер, и нетерпение короля. Напрасно Людовик просил Луизу, напрасно старался победить ее ужасное настроение. Молодая девушка была совсем разбита; даже близость смерти не нарушила бы ее оцепенения.
В этой пассивности король увидел какую-то неприятную тайну; он стал подозрительно оглядываться.

Там же.
(Король замечает в комнате Лавальер портрет Атоса).
1. И Людовик вообразил, что по возвращении в Париж Лавальер получила из Лондона известия, затмившие его образ, образ короля. Тотчас же его ужалил овод, который называется ревностью.

2. И ему представилось, что по возвращении в Париж Луиза получила известия из Лондона, и что письма Рауля одержали перевес над тем влиянием, которое он сам имел на нее. Тотчас его виски ужалил тот овод, который зовется ревностью.

Там же.
1. Король не выносил сопротивления, хотя бы даже это сопротивление выражалось вздохами и слезами. Его слова стали колючими, требовательными, резкими. Это усилило страдания молодой девушки, но она мужественно переносила и новое испытание.
Король перешел к прямому обвинению.

2. Он не выносил сопротивления, в особенности же сопротивления, выраженного вздохами и слезами. Его слова звучали теперь горько, настойчиво, враждебно. И новое горе присоединилось теперь к печалям молодой девушки. В том, что она считала несправедливостью любимого человека, она почерпнула силу не только противиться прежним огорчениям, но и последней муке.
Король перешел к прямому обвинению.

Там же.
1. Король раздражался все больше и больше. Скрестив руки, он остановился перед Луизой.

2. Между тем король раздражался все больше и больше. Он сделал три шага к выходу и вернулся. Молодая девушка не подняла головы, хотя поняла, что Людовик хочет уйти.
Он остановился перед ней, скрестив руки.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2387
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 16:12. Заголовок: Глава 32 "Отчаян..


Глава 32 "Отчаяние".
(Когда ушел Людовик, к Лавальер зашла принцесса).
1. - ... объявляю вам, что с этой минуты вы свободны и можете вернуться в Блуа к вашей матери.
Лавальер была теперь нечувствительна ни к каким оскорблениям и ни к каким страданиям. Она не шевельнулась; руки ее были по-прежнему сложены на коленях, как у Магдалины.

2. - ... объявляю, что с этой минуты вы свободны и можете вернуться в Блуа к вашей матери.
Нельзя было ниже уронить Лавальер, и Лавальер не могла вынести больше того, что она уже вынесла. Но ее поза не изменилась; сжатые руки по-прежнему лежали на коленях, точно руки божественной Магдалины.

Там же.
(После ухода принцессы).
1. Она мысленно перенеслась на дорогу из Фонтенбло, увидела короля верхом подле дверцы кареты, услышала, как он говорил ей о своей любви, как он просил ее любви, заставив ее поклясться, и сам поклялся, что ни один день не кончится для них в ссоре и что свидание, письмо или какая-нибудь весточка всегда принесут успокоение дневным тревогам. Значит, король не мог не сдержать слова, которого сам же он и потребовал, если только он не был деспотом, не связанным никакими обещаниями, или же холодным эгоистом, которого способно остановить первое встретившееся на пути препятствие.

2. Она мысленно перенеслась на дорогу из Фонтенебло, увидела короля верхом подле дверцы своей кареты, услышала, как он говорил ей о любви, просил ее любви, заставляя ее поклясться, и сам принеся клятву, что ни один день для них не окончится в ссоре, что свидание, письмо, какой-нибудь знак всегда успокоит того из них, кто будет переживать вечером тяжелые волнения. Именно он, король, придумал это, заставил ее поклясться исполнять данное обещание и сам принес такую же клятву. Значит, король не мог не сдержать слова, если только король не был деспотом, который распоряжался чужим сердцем; если только король не был равнодушным человеком, способным остановиться на половине пути, встретив первое препятствие.

Там же.
1. И, повернув голову к двери, полуоткрыв рот, она ждала поцелуя, который так нежно сулили ей утром губы короля, когда он произносил слово "любовь".

2. И, протянув голову к двери, с полуоткрытыми губами, она ждала, - да простит ей Господь эту грешную мысль, - ждала поцелуя, на который так нежно намекали губы короля, когда он произносил слово "любовь".

Там же.
1. Горькая улыбка, единственное выражение гнева, которое во время этой долгой борьбы обозначилось на ангельском лице жертвы, - горькая улыбка появилась на ее губах. Действительно, что оставалось у нее на земле, кроме короля? Ничего. Оставался только бог на небе.
И она обратилась к богу, взглянула на распятие и поцеловала его. Если бы кто-нибудь заглянул в эту минуту в ее комнату, то увидел бы, что бедная девушка, доведенная до отчаяния, принимала страшное решение.
Ее ноги не способны были больше поддерживать ее, она, тяжело дыша, опустилась на ступеньки аналоя, прижалась головой к распятию, вперила глаза в окно и стала ждать рассвета.
В два часа утра она все еще находилась в этом оцепенении, или, вернее, в экстазе. Она больше не принадлежала себе. Увидев, что крыши дворца слегка полиловели и смутно обрисовались в темноте контуры распятия из слоновой кости, которое она обнимала, Лавальер с усилием встала и спустилась во двор, закрыв лицо плащом.

2. Горькая улыбка, единственный признак гнева, который во время этой долгой борьбы появился на ее ангельском лице жертвы, горькая улыбка вырисовалась на губах Лавальер. И, действительно, что оставалось теперь для нее на земле? Ничего. Только на небе был Бог.
И она обратилась к нему.
- Боже мой, - сказала она, - подскажи, что мне делать? Я от Тебя жду всего, от Тебя я должна ждать всего.
И, посмотрев на распятие, она горячо, с любовью поцеловала ноги изображения Христа.
- Вот, - сказала она. - Кто никогда не забывает и не бросает тех, кто не отшатнулся от Него и не забыл Его. Ему одному нужно приносить себя в жертву.
Если бы кто-нибудь мог заглянуть в эту комнату, он увидел бы, что бедная девушка, доведенная до отчаяния, приняла последнее решение, задумала план. Наконец, она поднялась на ту лестницу Иакова, которая возводит человеческие души на небо.
Ее колена не имели силы поддерживать ее, и она мало-помалу опустилась на ступени своего молитвенного аналоя перед крестом и с остановившимися глазами, тяжело дыша, задыхаясь, стала ожидать первого света.
В два часа утра она все еще лежала в оцепенении или экстазе. Она больше не принадлежала себе. Увидев, что крыши дворца слегка полиловели от раннего утреннего света, что абрис фигуры Христа из слоновой кости, которую она обнимала, слабо наметился, Луиза нашла в себе силу подняться, поцеловала ноги Божественного Страдальца, спустилась по лестнице и по дороге закутала голову в мантилью.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2396
Рейтинг: 73
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 17:38. Заголовок: Глава 33 "Бегств..


Глава 33 "Бегство".
(Луиза бежала из дворца в Шайо).
1. Несмотря на беспорядок в туалете, она была одета изящно, так как на ней было то же платье, в котором она являлась накануне к вдовствующей королеве; кроме того, ее бледное лицо и красивые глаза, видневшиеся из-под плаща, который она приподняла, чтобы смотреть на дорогу, возбуждали различные чувства у прохожих: нездоровое любопытство у одних, жалость у других.

2. Она осталась в том же платье, которое надела накануне; оно было изящно, даже несмотря на легкий беспорядок в нем, потому что именно в этом туалете она прошла к Анне Австрийской; кроме всего, из-под мантильи, которую она приподняла, чтобы видеть дорогу, виднелось ее красивое лицо; бледность молодой девушки и ее большие глаза говорили языком, непонятным для сынов народа. Бедная беглянка, сама не зная того, вызывала грубость в одних, жалость в других.

Там же.
(Д'Артаньян проводил Луизу в монастырь и задумался).
1. Обыкновенно хорошие мысли приходят мне в голову мгновенно; однако на этот раз, если я не ошибаюсь, придется порядком потрудиться, прежде чем я найду решение вопроса... Куда направить путь?.. Ей-богу, в Париж; это правильная дорога... Только придется бежать бегом... А бежать лучше на четырех ногах, чем на двух. К несчастью, у меня теперь только две... Коня! "Корону за коня!" - сказал бы я, как говорят в театре... Впрочем, это будет стоить мне подешевле... У заставы Конферанс стоит пикет мушкетеров, и там я найду целый десяток лошадей.

2. Обыкновенно хорошие мысли бегом являются ко мне, теперь же, если я не ошибаюсь, мне придется долго бежать раньше, чем я отыщу решение вопроса. Куда направиться? Клянусь честью - в сторону Парижа. Это хорошее направление. Только живее... Однако, скорее двигаешься на четырех ногах, чем на двух. К несчастью, у меня теперь только две. Коня! Помню, как в Лондоне в театре было сказано: "Корону за коня!" Впрочем, что я! Это мне будет стоить подешевле. Близ заставы Конференции - пост мушкетеров, и там я найду не одну лошадь, а целых десять!

Глава 34 "Как провел Людовик время от половины одиннадцатого до двенадцати".
(Король работает).
1. Людовик XIV имел серьезные поводы для недовольства Голландией. Штаты уже несколько раз пускались на всевозможные уловки в своих отношениях с Францией и, как бы не придавая значения могущему последовать разрыву, снова отступали от союза с христианнейшим королем и затевали интриги с Испанией.
После того как Людовик XIV обрел всю полноту власти, то есть после смерти Мазарини, он сразу же столкнулся с этим положением вещей.

2. Людовик XIV имел серьезные причины для неудовольствия Голландией. Штаты уже много раз действовали неправильно в своих отношениях с Францией и, не замечая или не опасаясь возможности разрыва, снова отступили от союза с христианнейшим королем, чтобы завязать всевозможные интриги и Испанией.
После своего вступления на престол, то есть после сметри Мазарини, Людовик XIV увидел, как завязался этот политический вопрос.

Там же.
(Король и Кольбер).
1. - Государь, люди всегда люди, и у господина Фуке наряду с большими достоинствами есть и недостатки.
- У кого их нет, господин Кольбер!
- У вашего величества они тоже есть, - смело заявил Кольбер, умевший приправить грубую лесть легким порицанием.
Король улыбнулся.

2. - Государь, люди всегда люди, и при великих достоинствах у г. Фукэ есть и недостатки.
- Недостатки? Ах, г. Кольбер, у кого их нет?
- У вашего величества тоже они есть, - сказал Кольбер, умевший пустить большую лесть, примешав ее к легкому порицанию; так стрела, несмотря на свою тяжесть, разрезает воздух, благодаря легким перышкам, прикрепленным к ней.
Король улыбнулся.

Там же.
1. - Государь, я пойду распорядиться, все будет исполнено.
Часы пробили двенадцать. В этот самый час бедняжка Лавальер умирала от горя.
Король отправился в спальню. Уже целый час королева ждала его.

2. - Государь, я все приготовлю. Приказания будут исполнены завтра.
- Скажите сегодня, - грустно ответил Людовик.

Часы били полночь.
В этот самый час бедная Лавальер умирала от печали и муки.
Пришли приближенные короля, чтобы уложить его в постель. Королева целый час ждала его.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2397
Рейтинг: 73
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 19:08. Заголовок: Глава 35 "Послы&..


Глава 35 "Послы".
(По возвращении во дворец д'Артаньян узнает о визите короля в комнаты Лавальер).
1. Это нисколько не удивило д'Артаньяна. Хотя Лавальер ничего не сказала ему, он сильно подозревал, что его величество собирается загладить свою вину перед нею. Де Сент-Эньян чувствовал себя немного спокойнее, чем накануне, так как надеялся, что в семь часов утра все августейшие обитатели дворца, кроме короля, еще спят.

2. Это не удивило д'Артаньяна. Хотя Лавальер ничего не сказала мушкетеру о ссоре, но д'Артаньян подозревал, что Людовику следовало загладить какую-то вину перед ней. Де Сент-Эньян, как и накануне, шел позади короля; однако, он меньше тревожился и волновался, так как надеялся, что в семь часов утра все августейшие жители дворца, кроме короля, еще спят.

Там же.
(Во время приема испанских и голландских послов).
1. Король перебил его, заявив:
- Сударь, я надеюсь, что все, что хорошо для Франции, должно быть превосходно для Испании.
Эти слова и особенно категорический тон, которым они были произнесены, подействовали на посла как холодный душ и вызвали краску на лицах королев; их национальная испанская гордость была оскорблена.

2. Король прервал его, сказав:
- Надеюсь, милостивый государь, что хорошее для Франции, должно быть очень хорошо для Испании.
Эти слова, главное же повелительное выражение, с которым они были произнесены, заставили посланника побледнеть; обе королевы вспыхнули; испанки, они были оскорблены ответом короля, обиделись за своих родственников и за свою национальность.

Там же.
(Король услышал слова д'Артаньяна о Лавальер).
1. - Вы сказали, что мадемуазель де Лавальер прогнали из дворца.
- Да, государь.
- И это тоже правда?
- Сами узнайте, государь.
- От кого?
- О! - произнес д'Артаньян с видом человека, который показывает, что он не может исполнить просьбу.

2. - Вы прибавили, что г-жу де Лавальер лишили места фрейлины?
- Да, государь.
- И это тоже правда?
- Спросите, государь.
- Кого?
- О! - протянул д'Артаньян с видом человека, который защищается.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2413
Рейтинг: 74
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 17:55. Заголовок: Глава 36 "Шайо&#..


Глава 36 "Шайо".
(Король едет в монастырь за Луизой).
1. Король буквально спорхнул с лошади. Но как ни стремительно было это движение, д'Артаньян уже стоял на земле.

2. Король положительно бросился с лошади на землю. Но как ни быстро соскочил Людовик, он увидел, что д'Артаньян уже держал его коня под уздцы.

Там же.
(Людовик находит Луизу в бессознательном состоянии).
1. Прибежала и настоятельница. Но, несмотря на свою суровость, она была более светской женщиной, чем придворные дамы, и с первого же взгляда узнала короля по тому почтению, которое ему оказывали спутники, по той властности, с какой он держался. При виде короля настоятельница сейчас же удалилась, ибо только таким способом она могла сохранить свое достоинство. Но она прислала с монахинями разные лекарства, приказав им, кроме того, запереть двери.
Давно было пора: горе короля выражалось все более бурно.

2. Пришла и настоятельница. Но, несмотря на всю свою монашескую строгость, она была еще более светской женщиной, чем любая придворная дама. Она с первого же взгляда узнала короля по тому почтению, которое ему выказывали его спутники, по той повелительности, с которой он привел в волнение всю ее общину.
Итак, при виде короля она ушла в свое помещение. Только таким путем настоятельница могла сохранить чувство собственного достоинства. Но она прислала с монахинями всевозможные подкрепительные средства: воду королевы Венгерской, мелиссовую настойку и т.д., приказав им запереть двери.
И следовало сделать это; горе короля стало выражаться шумно; оно доходило до отчаяния.

Там же.
(Луиза очнулась).
1. - Государь! - говорила Лавальер. - Умоляю вас, ни слова больше. Не губите мою жизнь, мое будущее; не губите вашей славы ради минутной прихоти.

2. - Государь, - продолжала Лавальер, - молю вас, ни слова больше! Не губите из-за прихоти единственной будущности, на которую я еще могу надеяться, т.е. моего спасения... не губите также вашей славы!

Там же.
1. - Государь, ревность - дурное чувство, которое разрастается, как сорная трава, если его не вырвать с корнем.

2. - Государь, ревность дурное чувство, которое разрастается, как воспаление.

Там же.
1. - У вас будет мой дворец, мой двор. Не бойтесь, Луиза; те, кто вчера выгнал вас, завтра будут трепетать перед вами. Что я говорю: завтра, - сегодня утром они уже почувствовали мою силу. Луиза, Луиза, вы будете жестоко отомщены.

2. - У вас будет мой дворец, мой двор. О, не бойтесь, Луиза; те, которые или, вернее, которыя (поясните, кто знает, - в чем суть этого уточнения?? - Е.) вчера выгнали вас, завтра задрожат перед вами. Впрочем, что я говорю завтра? Сегодня утром я уже грозил. Я могу бросить молнию, которую еще сдерживаю. Луиза! Луиза! Вы будете жестоко отомщены.

Там же.
1. Лавальер ужаснулась. В гневе этого всесильного юноши было нечто величавое и зловещее, как в ярости разбушевавшихся стихий.

2. Лавальер испугалась; в гневе этого всемогущего молодого человека было что-то внушительное, зловещее, потому что, как и бешенство бури, он мог принести смерть.

Там же.
1. - Да, да, теперь мне все понятно. Вы святая, вы заслуживаете всяческого уважения. Поэтому ни одна женщина в мире не будет так любима мной, как вы, Луиза; ни одна женщина не приобретет надо мной такой власти. Клянусь вам, я разбил бы вдребезги весь мир, если бы мир стал между мной и вами. Вы приказываете мне успокоиться, простить? Хорошо, я успокоюсь. Вы хотите кротости и благости? Я буду милостив и кроток. Приказывайте, я буду повиноваться...

2. - Да, да, я вижу это, понимаю! Вы самая святая, самая достойная преклонения женщина. Вы достойнее всех остальных не только моей любви и уважения, но любви и почтения всех людей. Поэтому ни одна женщина в мире не будет так любима, как вы, Луиза; никто никогда не приобретет надо мной такой власти, как вы! Да, клянусь вам, в это мгновение я разбил бы весь мир, как стекло, если бы мир стоял между мной и вами. Вы приказываете мне успокоиться? Простить? Хорошо; я успокоюсь. Вы хотите царить кротко и милостиво? Я буду милостив и кроток. Скажите только, как я должен поступать, - я исполню вашу волю.

Там же.
1. - Значит, вы меня любите, дорогой государь?
- Всеми силами моей души. Я с улыбкой отдал бы за вас жизнь, стоит вам сказать только слово.

2. - О, значит, вы меня любите, мой дорогой государь?
- Я обожаю вас, упав на колени со сложенными руками, всеми силами, вложенными в меня Господом! Я вас люблю до того, что для вас отдал бы жизнь с улыбкой, скажите вы хоть одно слово.

Там же.
1. - Нет, нет! Твоя жизнь только начинается. У твоего счастья не было вчера, у него есть сегодня, завтра и грядущее! Прочь мысли о разлуке, прочь мрачное отчаяние: любовь - наш бог, она потребность наших душ.

2. - О, нет! Не говори этого. Твоя жизнь еще начинается. У твоего счастья не было "вчера" - у него есть "сегодня", "завтра", "всегда". Перед тобой все будущее. Для тебя всё, что принадлежит мне. Брось мысль о разлуке, брось мрачное отчаяние; любовь - наш Бог; она потребность наших душ.

Там же.
1. - Недостойна меня женщина, которая мне принадлежит?
- Да, именно, государь. С момента, как она вам принадлежит, ваша любовница недостойна вас.
- Вы правы, Луиза. Но вы не будете больше изгнанницей.

2. - Недостойна та, которая мне принадлежит?
- Да, именно, государь. Ваша возлюбленная - женщина не достойная.
- А, Луиза, в вас живут все оттенки тонкого чувства. Итак, вы не будете изгнаны.





Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8570
Рейтинг: 81
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 21:18. Заголовок: Евгения пишет: кото..


Евгения пишет:

 цитата:
которые или, вернее, которыя (поясните, кто знает, - в чем суть этого уточнения?? - Е.)


О! А может быть, в то время форма "которыя" употреблялась в женском роде?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 2654
Рейтинг: 43
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 07:22. Заголовок: LS, да, так и есть...


LS, да, так и есть.

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8573
Рейтинг: 81
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 20:14. Заголовок: Amiga Серьезно? Мне..


Оффтоп: Amiga
Серьезно? Мне это было неизвестно. :)


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2418
Рейтинг: 75
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 16:56. Заголовок: Amiga, спасибо больш..


Amiga, спасибо большое.
Оффтоп: А "которЫЕ" - для мужского и среднего рода? А если речь шла о смешанной группе (мужчины и женщины) - тогда как?

Глава 37 "У принцессы".
(Король ходатайствует за Лавальер перед принцессой).
1. - Раз вы берете на себя роль покровителя мадемуазель де Лавальер, - холодно произнесла принцесса, - я дам вам объяснение, хотя имею право никому не давать его.
- Даже королю? - гневно вскричал Людовик.

2. - Раз вы хотите выступить защитником г-жи де Лавальер, - холодно произнесла принцесса, - я дам вам объяснения, хотя имею право никому не давать их.
- Даже королю? - вскрикнул Людовик, гневным движением руки надевая шляпу.

Там же.
1. - Вы повергаете меня в отчаяние... Вы побуждаете меня обратиться к последнему средству слабых людей: к гневу и мести.
- Государь, я побуждаю вас обратиться к разуму.
- К разуму?.. Сестра, я потерял его.

2. - Значит, вы советуете мне придти в отчаяние, вы толкаете меня к уделу слабых людей. Значит, вы мне советуете вспышку гнева, скандал?
- Государь, я советую вам благоразумие.
- Благоразумие, когда я потерял рассудок!

Там же.
(Д'Артаньян выпроваживает короля по маленькой лестнице, потому что замечает у него на лице следы слез).
1. "Гм, гм! - подумал он, когда король послушался его, как ребенок. - Горе тому, кто доведет до слез женщину, которая могла так расстроить короля".

2. "Боже мой, - подумал он, когда король послушался его, как ребенок, - пускай дрожат те, кто заставит плакать женщину, которая заставила плакать короля".

Глава 38 "Платочек мадемуазель де Лавальер".
1. Передние в Пале-Рояле были темные и по вечерам освещались плохо. Король любил полумрак. Известно, что любовь, воспламеняющая душу и сердце, избегает света.

2. Прихожие Пале-Рояля темны, и вечером у принцессы мало церемонились: они плохо освещались.
Королю нравился полусвет. Общее правило: при любви - горит душа, пылает сердце, и любовь любит свет только в уме и сердце.

Там же.
(Маликорн объясняет, как накануне он подал королю его оброненный платок).
1. - Государь, в ту минуту, когда я вчера имел несчастье толкнуть ваше величество... несчастье, которое я буду оплакивать всю жизнь, особенно после того, как ваше величество изволили выразить свое неудовольствие, - в ту минуту, государь, я остолбенел от горя и увидел на полу что-то белое.

2. - Государь, в ту минуту, когда я вчера имел несчастье столкнуться с вашим величеством... я буду всю жизнь оплакивать это несчастье, особенно после того, как ваше величество изволили выразить мне свое неудовольствие... в эту минуту, государь, я остолбенел от горя. Ваше величество были слишком далеко и не могли расслышать моих извинений, а на полу я увидел что-то белое.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8588
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 00:41. Заголовок: Евгения пишет: А ес..


Оффтоп: Евгения пишет:

 цитата:
А если речь шла о смешанной группе (мужчины и женщины) - тогда как?


Мне кажется, что под "которЫЯ" Людовик имел в виду только особ женского пола: королеву-мать, королеву и принцессу, поэтому и делает специально эту оговорку.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 2662
Рейтинг: 43
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 21:58. Заголовок: Мне кажется, что под..



 цитата:
Мне кажется, что под "которЫЯ" Людовик имел в виду только особ женского пола: королеву-мать, королеву и принцессу, поэтому и делает специально эту оговорку.


Я тоже так думаю. Когда речь идет о смешанной группе, обычно используется мужской род, кажется.


Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2437
Рейтинг: 75
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 17:48. Заголовок: Глава 39 "Где го..


Глава 39 "Где говорится о садовниках, лестницах и фрейлинах".
(Маликорн показывает королю, расстроенному невозможностью увидеть Лавальер, садовую лестницу, "случайно" забытую под окнами фрейлин).
1. Едва лестница легла на карниз, как король без дальних слов начал подниматься по ступенькам. Но не успел ни проделать половины своего воздушного пути, как в саду показался патруль швейцарцев и двинулся прямо к молодым людям.

2. Едва лестница была установлена, как Людовик перестал разыгрывать комедию и начал подниматься. Маликорн держал лестницу. Но как раз в ту минуту, как Людовик уже прошел половину своего воздушного пути, появился патруль швейцарцев и двинулся прямо к лестнице.

Там же.
1. Тем временем, перебегая от куста к кусту, король добрался до черного хода своих апартаментов, посрамленный и разочарованный.
Шум голосов привлек к окнам Монтале и Лавальер; подошла сама принцесса и стала спрашивать, что случилось.

2. Между тем, пробираясь от одной группы деревьев к другой, король вернулся к маленькой двери в свое помещение; ему было очень стыдно; главное же, он чувствовал разочарование.
Шум голосов привлек к окну Монталэ и Лавальер, и сама принцесса появилась за своими стеклами посреди двух свечей и спросила, что произошло.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2443
Рейтинг: 78
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.09 02:01. Заголовок: Глава 40 "Где го..


Глава 40 "Где говорится о столярном искусстве и приводятся некоторые подробности об устройстве лестниц".
(Маликорн дает Лавальер совет громко страдать по ночам, чтобы принцесса выселила ее в отдельное помещение).
1. Совет Маликорна был передан Лавальер, которая нашла его неблагоразумным, но после некоторого сопротивления, скорее вызванного робостью, нежели холодностью, согласилась последовать ему.

2. Совет Маликорна был передан Луизе, которая согласилась, что в нем много мудрости. После короткого сопротивления, скорее вызванного робостью, нежели холодностью, она согласилась привести его в исполнение.

Там же.
(После того, как Маликорн запиской попросил Луизу описать детали ее новой комнаты).
1. "Нет, нет, - повторил он жестами. - Голова в порядке". - И постукал по голове. Потом он жестами и мимикой стал увещевать ее: "Пишите скорее".

2. - Нет, нет, - продолжал он, говоря жестами; - голова в порядке.
И он показал на голову.
Потом, сделав рукой движение быстро пишущего человека, мимикой сказал:
- Пишите же.

Там же.
(Лавальер, написав ответ, выбрасывает его в окно).
1. Лавальер поняла, что он пошел за катушкой. Она подошла к окну и, соответственно его наставлениям, уронила катушку. Едва катушка коснулась земли, как Маликорн схватил ее и побежал в комнаты г-на де Сент-Эньяна.

2. Лавальер поняла, что он спустится за катушкой.
Она подошла к окну и, повинуясь указаниям Маликорна, уронила катушку. Деревяшка еще катилась по плитам двора, когда Маликорн бросился за ней, догнал ее, схватил и стал ощипывать, точно обезьяна орех; потом побежал к помещению де Сент-Эньяна.

Там же.
1. Маликорн был принят графом беспрепятственно, так как был на хорошем счету у короля.

2. Маликорн пошел к графу и был принят без затруднений; он был у короля на хорошем счету, а ласковое отношение короля к одному всегда служит приманкой для другого.


Там же.
(Маликорн излагает Сент-Эньяну план устройства лестницы и люка).
1. - Но ведь эту лестницу увидят.
- Нет. Вы закроете ее перегородкой, которую оклеите такими же обоями, как и другие стены комнаты.

2. - Но эту лестницу увидят.
- Нет. С вашей стороны ее закроют перегородкой, и на нее вы натянете такие же ковры, которые будут украшать остальную часть комнат.

Там же.
1. - Во всяком случае, - отвечал де Сент-Эньян, покраснев от удовольствия, - это послужит удобным поводом доказать королю, что не напрасно он называет меня иногда своим другом, и этим поводом, мои дорогой Маликорн, я буду обязан вам.
- Вы не окажетесь забывчивым? - с улыбкой спросил Маликорн.
- Как можно забывать такие вещи, сударь!

2. - Во всяком случае, - сказал де Сент-Эньян, - я докажу королю, что он не напрасно иногда называет меня своим другом, и этим я буду обязан вам, дорогой г. Маликорн!
- Вы не забудете этого? - с улыбкой спросил Маликорн.
- Я буду этим гордиться.




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2450
Рейтинг: 78
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.09 03:26. Заголовок: Глава 41 "Прогул..


Глава 41 "Прогулка с факелами".
(Король устраивает прогулку, чтобы в комнате Лавальер смогли сделать люк).
1. Когда бедный влюбленный, отдавший это приказание, ушел, думая, что мадемуазель де Лавальер будет участвовать в поездке, принцесса, оставшись одна, немедленно распорядилась:
- Сегодня мне достаточно будет двух фрейлин: мадемуазель де Тонне-Шарант и мадемуазель Монтале.

2. Когда бедный влюбленный, давший приказание, ушел, имея право думать, что Лавальер будет участвовать в поездке, и даже, может быть, упиваясь мыслью о печальном счастье, служащем уделом стесненных влюбленных, а именно возможностью наслаждаться взглядами любимого существа, принцесса, окруженная фрейлинами, заметила:
- Сегодня мне достаточно двух фрейлин. Я беру с собой мадемуазель де Тоннэ-Шарант и мадемуазель де Монталэ.

Там же.
1. И, сделав почтительный реверанс, Лавальер удалилась. Вслед за ней ушли де Монтале и де Тонне-Шарант.
Слух о прогулке немедленно распространился по всему дворцу.

2. Сделав глубокий реверанс, она ушла к себе. Ее примеру последовали Монталэ и Тоннэ-Шарант.
Вместе с ними из комнаты Генриэтты вышли слухи о вечерней поездке и распространились по всему дворцу.

Там же.
1. Когда дыра была проделана, плотник забрался в комнату Лавальер и смастерил из кусочков паркета люк, которого не мог бы заметить даже самый опытный взгляд.
Маликорн все предусмотрел. К люку была приделана ручка и два шарнира. Заботливый Маликорн купил также за две тысячи ливров небольшую винтовую лестницу.

2. Когда люк устроили, рабочий проскользнул в комнату Лавальер. Там он придал пилой аккуратную квадратную форму отверстию и из паркетных пластинок сделал подъемный трап; дверца так плотно прилегала к краям люка, что самый опытный глаз не мог бы подметить там ничего, кроме естественных крошечных щелок в тех местах, где пластинки паркета сходились одна с другой.
Маликорн все предусмотрел. Ручку и два шарнира, купленные заранее, приделали к трапу. Маленькая легкая лестница, из числа тех, которые начинали употребляться для антресолей, совсем готовая, была куплена изобретательным Маликорном, и он заплатил за нее две тысячи ливров.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2475
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 02:41. Заголовок: Глава 42 "Виден..


Глава 42 "Видение".
(Лавальер обнаруживает в своей комнате короля, пробравшегося через потайной люк).
1. - О государь, - сказала ему Лавальер с очаровательной улыбкой, качая белокурой головкой, - вы вечно у меня на уме; не проходит секунды, чтобы бедная девушка, тайну которой вы подслушали в Фонтенбло и которую вы не отпустили в монастырь, не думала о вас.
- Луиза, я вне себя от восторга!

2. - О, государь, - сказала ему Лавальер с очаровательной улыбкой, покачивая своей белокурой головкой, - тут вы или нет, вы всегда бываете у меня в уме.
- Что вы хотите сказать, Луиза?
- То, что вы хорошо знаете, государь, что не бывает ни одной секунды, в которую бедная девушка, нечаянно сказавшая вам свою тайну в Фонтенебло, поднятая вами у подножия креста, не думала бы о вас.
- Луиза, вы переполняете меня радостью и счастьем.

Там же.
(Людовик сообщает, что комнаты внизу принадлежат Сент-Эньяну).
1. - Но я не могу, государь, бывать и у господина де Сент-Эньяна, - возразила Лавальер.

2. - Но, государь, - продолжала Лавальер, - я не могу бывать у г. де Сент-Эньяна, - заметил ангел, снова ставший женщиной.

Там же.
1. - Вы понимаете, государь, что даже в присутствии господина де Сент-Эньяна наши встречи должны иметь какой-нибудь разумный предлог.
- Предлог? - повторил король тоном нежного упрека.
- Конечно. Придумайте, государь.
- Вы необычайно предусмотрительны; я так хотел бы сравняться в этом отношении с вами. Для наших встреч будет разумный предлог, и я уже нашел его.

2. - Вы понимаете, государь, что даже Сент-Эньяну нужно дать разумный предлог для наших разговоров.
- Разумный предлог? - повторил король с глубоким, нежным упреком.
- Конечно, подумайте сами, государь.
- О, в вас живут все тонкости души, и поверьте, что я только одного хочу - сравняться в этом отношении с вами. У наших разговоров будет разумный повод, и я уже придумал его.

Там же.
(Ора де Монтале требует от Луизы откровенности).
1. Лавальер встала в сильном волнении.
- Монтале, - сказала она со слезами в голосе, - все светлые грезы юности у меня уже рассеялись. Мне нечего теперь скрывать ни от тебя, ни от кого в мире. Жизнь моя - раскрытая книга, которую может читать всякий, начиная с короля и кончая первым встречным. Ора, дорогая Ора, что делать? Как быть?
Монтале подошла ближе.
- Надо обсудить, подумать, - протянула она.
- Я не люблю господина де Бражелона.

2. Лавальер поднялась в сильном и болезненном волнении.
- Монталэ, - сказала она со слезами в голосе, - все мои светлые смеющиеся грезы юности и невинности рассеялись. Мне нечего скрывать ни от тебя и ни от кого в мире. Жизнь моя открыта, она раскрывается, как книга, в которой всякий может читать, начиная с короля и до первого встречного. Ор, моя милая Ор, что мне делать?
Монталэ подошла к ней.
- Ну, загляни в себя, - сказала она.
- Хорошо. Я не люблю де Бражелона.

Там же.
1. - Это щекотливый вопрос, - отвечала Монтале.
- Ничего тут нет щекотливого. Выходить мне за него замуж или же слушаться короля?
- Знаешь, ты ставишь меня в большое затруднение, - улыбнулась Монтале. - Ты спрашиваешь, выходить ли тебе замуж за Рауля, с которым я дружна и которому доставлю большое огорчение, высказавшись против него. Затем ты задаешь вопрос, нужно ли слушаться короля; но ведь я подданная короля и оскорбила бы его, дав тебе тот или иной совет. Ах, Луиза, Луиза, ты очень легко смотришь на очень трудное положение!
- Ты меня не поняла, Ора, - сказала Лавальер, обиженная насмешливым тоном Монтале. - Если я говорю о браке с господином де Бражелоном, то лишь потому, что я не могу выйти за него замуж, не причинив ему огорчения; но, по тем же причинам, следует ли мне позволить королю сделаться похитителем малоценного, правда, блага, но которому любовь сообщает известное достоинство? Итак, я прошу тебя только научить меня почетно освободиться от обязательств по отношению к той или другой стороне, посоветовать, каким образом я могу с честью выйти из этого положения.

2. - Это щекотливый вопрос, - возразила Монталэ.
- Нет, тут нет ничего щекотливого. Должна ли я выйти за него замуж, чтобы сдержать данное ему слово? Должна ли я продолжать слушать короля?
- Знаешь, ты ставишь меня в затруднительное положение, - улыбаясь, сказала Монталэ. - Ты меня спрашиваешь, должна ли ты выйти замуж за Рауля, с которым я дружна; ведь мне будет смертельно тяжело высказаться против него. Ты потом говоришь о том, что перестанешь говорить с королем. Но ведь я подданная Людовика XIV и оскорбила бы короля, дав известный совет. Ах, Луиза, Луиза, ты очень легко смотришь на очень трудное положение.
- Ты меня не поняла, Ор, - сказала Лавальер, обиженная слегка насмешливым тоном Монталэ. - Если я говорю о браке с виконтом, то лишь потому, что я могу обвенчаться с ним, принеся ему бесчестье. Когда я говорю о короле, я спрашиваю, должна ли я его превратить в узурпатора, правда, очень малоценного достояния, но которому любовь придает кажущиеся достоинства. Итак, я прошу тебя только указать мне путь, почетно освободиться в том или другом отношении или, вернее, спрашиваю, от кого я могу освободиться, по возможности, с меньшим ущербом для женского достоинства?

Там же.
(Ответ Оры).
1. - ... Все, что я могу сделать, это спросить, хочешь, чтобы я тебе помогала?
- Очень хочу.
- Прекрасно, это главное. Скажи, какой же помощи ты ждешь от меня?

2. - ... Я могу только повторить тебе то, что уже сказала: хочешь ли, чтобы я тебе помогла?
- О, да.
- Хорошо. Это главное. Скажи же, в чем ты хочешь моей помощи; скажи, для кого и против кого. Так нам будет легче соображать.

Там же.
1. - Значит, ты по-прежнему останешься другом принцессы?
- Конечно. Ты недовольна этим?
- Нет, - пожала плечами Лавальер, которой эта циничная откровенность казалась оскорбительной.

2. - Значит, ты останешься другом принцессы?
- Очевидно. Ты на это жалуешься?
- Нет, - задумчиво сказала Лавальер; эта циничная откровенность представлялась ей обидной для нее, как для женщины, и несправедливой, как для друга.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2481
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 17:44. Заголовок: Глава 43 "Портре..


Глава 43 "Портрет".
1. Во время болезни, известной под названием любовь, припадки повторяются сначала очень часто. Затем они становятся все более редкими.

2. В той болезни, которая называется "любовью", сначала припадки повторяются все чаще и чаще. Позже припадки делаются реже, по мере того, как больной начинает выздоравливать.

Там же.
(Лавальер получила записку короля).
1. Это была выдумка Маликорна. Не желая, чтобы король был всем обязан де Сент-Эньяну, он по собственному почину решил взять на себя роль почтальона.

2. Это была мысль Маликорна. Он видел, до чего Сент-Эньян сделался полезен для короля при помощи своего помещения, и не хотел, чтобы граф сделался вдобавок ко всему необходимым для Людовика в качестве почтальона, и самовольно присвоил себе эту должность.

Там же.
1. Король шел за Лавальер, любуясь ее нежной розовой шеей, на которую спускались завитки белокурых волос. Лавальер была в светло-сером шелковом платье; агатовое ожерелье оттеняло белизну ее кожи. В маленьких изящных руках она держала букет из анютиных глазок и бенгальских роз, над которыми, точно чаша с ароматами, возвышался гарлемский тюльпан с серовато-фиолетовыми лепестками, стоивший садовнику пяти лет усердных трудов, а королю пяти тысяч ливров.

2. Король шел позади Лавальер, любуясь ее шейкой, белой, как перламутр, на которой вились крупные кольца серебристых волос.
Лавальер была в платье из светло-серого толстого шелка. Украшения из черных камней оттеняли белизну ее кожи; ее тонкие, прозрачные ручки мяли букет из незабудок, бенгальских роз и ломоносов с тонкими узорчатыми листиками, над которыми поднимался, точно кубок для ароматов, гарлемский тюльпан с серо-фиолетовыми тонами, чистый и редкий вид этих цветов, стоивший садовнику пяти лет усердных трудов, а королю пяти тысяч ливров.

Там же.
1. Холст был приготовлен, на палитре лежали краски. Художник поклонился мадемуазель де Лавальер с любопытством артиста, изучающего свою модель, и сдержанно поздоровался с королем, как с обыкновенным дворянином.

2. Его холст был готов; на палитре лежали краски. Он поклонился Лавальер с серьезным любопытством художника, изучающего свою натуру, отвесил сдержанный поклон королю, точно не зная, кто это и, следовательно, здороваясь, как со всяким дворянином.

Там же.
1. Людовик упивался любовью, Лавальер - счастьем, де Сент-Эньян - честолюбием.

2. Людовик упивался любовью, Лавальер - счастьем, Сент-Эньян - честолюбием.
Художник собирал воспоминания на старость.

Там же.
(Сент-Эньян и Маликорн).
1. - ... Нет, королю не понравилось...
- Понимаю, граф: ему не понравилось, что на любовном свидании присутствовало два свидетеля.

2. - ... Нет, королю не нравится...
- Понимаю, граф; ему было неприятно, что на любовное свидание он пришел сам четверт.

Там же.
1. - Итак, если вы хотите, чтобы король завтра был доволен...
- Хочу ли я? Что за вопрос!

2. - Итак, если вы хотите, чтобы король завтра был довольнее...
- Хочу ли я этого, ventre saint gris! - как говорил его дед... Хочу ли? Еще бы!


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8705
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.09 19:39. Заголовок: букет из незабудок, ..



 цитата:
букет из незабудок, бенгальских роз и ломоносов с тонкими узорчатыми листиками, над которыми поднимался, точно кубок для ароматов, гарлемский тюльпан ...




 цитата:
букет из анютиных глазок и бенгальских роз, над которыми, точно чаша с ароматами, возвышался гарлемский тюльпан


Интересный урок ботаники. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 71 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 69
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет