Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение





Пост N: 2927
Рейтинг: 33
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.07 13:04. Заголовок: Дюма и этимология


Предлагаю любителям творчества Сан Саныча делиться здесь лингвистическими, в частности, этимологическими деталями, связанными с романами Дюма.

Например, уже было сказано, что Атос (Athos) - это название горы Афон в Греции.

Эссар (Essart) - "раскорчеванная территория" (предки капитана дез Эссара, видимо, владели такими землями).

Плесси (Plessis) - происходит от латинского praxillium (плетеная ограда).
Ришелье (Richelieu) - состоит из двух частей: riche(богатый) + lieu (местность) = богатая местность.

Тревиль < Труавиль (Troisville) - "три города".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 71 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Пост N: 6699
Рейтинг: 55
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 19:47. Заголовок: Жан пишет: Ла Фер ..


Жан пишет:

 цитата:
Ла Фер (деп. Эн),

Северо-восток Иль-де-Франса.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 2179
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 00:08. Заголовок: Жан пишет: "....


Жан пишет:

 цитата:
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства


Спасибо огромное:)))))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 2116
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 03:22. Заголовок: И все же я думаю, чт..


И все же я думаю, что этимология слова "Фер", с которой нас так любезно познакомил Жан не отменяет ссылки автора на "железного графа". В конце концов, думаю, это была не единственная популярная фрацузская фамилия - почему Дюма остановил выбор на ней. Мне кажется, вторая версия тоже очень прозрачна.
Ну и хорошо, мне кажется, что такая фамилия, видимо, еще и как-то подчеркивала древность его рода.

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2945
Рейтинг: 33
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 16:31. Заголовок: Буаробер (Boisrobert..


Буаробер (Boisrobert) = bois + Robert (лес Робера).

Лоррен (Lorraine) = Лотарингия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1322
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 18:04. Заголовок: Amiga пишет: это бы..


Amiga пишет:

 цитата:
это была не единственная популярная фрацузская фамилия - почему Дюма остановил выбор на ней



У Дюма несколько раз были проблемы с реально используемыми фамилиями, а вот фамилия Ла Фер давно не существовала и претензии к Дюма предъявлять было некому.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
comte de La Fère




Пост N: 183
Рейтинг: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 21:29. Заголовок: LS пишет: Северо-во..


LS пишет:

 цитата:
Северо-восток Иль-де-Франса.


Точнее недалеко от Сен-Кантена(крупный ориентир - Амьен) Здесь можно посмотреть даже близкий снимок - http://maps.google.com/ (надо ввести La Fere,чтоб посмотреть)
Вообще,если тут порыться в поисковике можно мого интересного найти. Надо просто писать родовые фамилии.Нашлось даже такое маленькое местечко,как Невилетт(из Бержерака)Кстати тоже недалеко от Сен-Кантена, Ля Фера и Гиза.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 58
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.08 21:23. Заголовок: Я долго раздумывала,..


Я долго раздумывала, почему Атос взял такой псевдоним, и вдруг вспомнила: на гору Афон не пускают женщин.
А это про имя моего любимого персонажа:
Mordaunt
язвительный, саркастический.
Вот я и думаю: это фамилия или прозвище?

Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать. Мордаунт
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 6997
Рейтинг: 54
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.08 21:43. Заголовок: Джоанна Посмотрите,..


Джоанна
Посмотрите, может, это будет Вам интересно:
тема "Псевдонимы мушкетеров"
и тема "Кто такой Мордаунт?"

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 61
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.08 21:53. Заголовок: LS, спасибо большое!..


LS,
спасибо большое! Иду читать!

Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать. Мордаунт
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 261
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 10:22. Заголовок: Джоанна пишет: Я до..


Джоанна пишет:

 цитата:
Я долго раздумывала, почему Атос взял такой псевдоним, и вдруг вспомнила: на гору Афон не пускают женщин.


Это рассуждение было бы верным, если бы это имя придумал сам Дюма. Но осмелюсь напомнить вам, что имена Атосу, Портосу и Арамису придумал Гасьен де Куртиль. Так что все связи и намеки на Афонский монастырь считаю случайным совпадением

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1451
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 18:08. Заголовок: Treville пишет: име..


Treville пишет:

 цитата:
имена Атосу, Портосу и Арамису придумал Гасьен де Куртиль



Не придумал, это подлинные имена мушкетеров: д'Атос, Исаак де Порто и Анри д'Арамиц. А вот Дюма вполне мог создать характер героев, опираясь на звучание их имен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 7002
Рейтинг: 54
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 20:42. Заголовок: Treville Поддержива..


Treville
Поддерживаю Жана. Возможно, из ассоциаций, вызванных звучанием имен, родились характеры героев. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 129
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.08 08:43. Заголовок: А вот что выяснилось..


А вот что выяснилось насчет Бэкингема:
имя личное BUCCA (от древнеангл. bucca - самец лося, оленя и др. животных) + суффикс принадлежности -ing + hamm (древнеангл. заливной луг, пастбище, огороженное место).

Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать. Мордаунт
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 2445
Рейтинг: 53
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.08 22:34. Заголовок: Джоанна пишет: имя ..


Джоанна пишет:

 цитата:
имя личное BUCCA (от древнеангл. bucca - самец лося, оленя и др. животных) + суффикс принадлежности -ing + hamm (древнеангл. заливной луг, пастбище, огороженное место).


Лосиный луг?:)

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 140
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.08 01:16. Заголовок: Nataly пишет: Лосин..


Nataly пишет:

 цитата:
Лосиный луг?:)


Или оленье пастбище!)))

Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать. Мордаунт
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 3099
Рейтинг: 33
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 17:15. Заголовок: Когда Джорджу Виллье..


Когда Джорджу Вилльерсу был пожалован титул графа Бэкингема, придворные смеялись: мол, глагол to buck означает "покрывать самку", что очень соответствует тому, что вытворяет с красавцем фаворитом король Иаков.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2383
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 01:58. Заголовок: Из книги Екатерины Г..


Из книги Екатерины Глаголевой "Повседневная жизнь королевских мушкетеров", М., Молодая гвардия, 2008:

"Артаньян - это небольшая деревушка, занимающая 494 гектара; ее название происходит от кельтских "arto" (медведь) и "anum" (владение), иными словами - "медвежий угол". (Стр.37).

"Друг д'Артаньяна Франсуа де Монлезен унаследовал небольшой хуторок, затерянный в лесах, - Бемо, или Беземо. На гасконском диалекте "y besi mau" означает "никак не разгляжу". (Стр. 38).





Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8463
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:40. Заголовок: Евгения пишет: иным..


Евгения пишет:

 цитата:
иными словами - "медвежий угол".

Супер!!!

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11263
Info: :) означает улыбку. Считайте смайлики в моих постах, господа, для верного понимания их интонации. :)
Рейтинг: 116
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.10 00:56. Заголовок: У Ле Гоффа в "Ци..


У Ле Гоффа в "Цивилизациях Срдневекового Запада" и про Портоса кое-что нашлось. Не густо, но всё ж...

"Brassiers" - в Средневековой Франции так называлась одна из категорий беднейших крестьян. Может быть, от этого слова произошло название одного из поместий Портоса - Брасье?

...наливает себе из графина... Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.13 21:55. Заголовок: Тем не менее, - фами..


Про графа де Ла Фер.

Тем не менее, - фамилия-то говорящая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 13400
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.13 22:09. Заголовок: Она говорит о герман..


Она говорит о германском происхождении рода, осевшем в Бургундии, Ломбардии или землях вестготов.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бубочка




Пост N: 1386
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.13 02:54. Заголовок: Жуаез Joyeuse - весе..


Жуаез Joyeuse - веселый, радостный. А точнее "веселая", т.к. это женская форма прилагательного. Мужская -
joyeux.
Лингво подсказывает, что у слова joyeuse также есть сленговое значение - барабанная дробь - тестикулы. Интересно было ли входу это сленговое словечко в 16 веке? Если да, то беднягу Жуаеза должно быть жестко дразнили в школе

Как сладостно быть красивой, когда ты любима! Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 332
Рейтинг: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.13 20:16. Заголовок: Все эти "изыскан..


Все эти "изыскания", конечно, интересны, но позвольте сказать, что с реальностью они имеют мало общего. Переводить все эти названия и имена путем расчленения слов и переводя каждую часть по современному словарю французского языка - занятие хоть и интересное, но совершенно пустое.
Самый простой пример с именем Ла Фер. Никакого отношения к "железу - fer" оно не имеет. Во-первых, артикль. Слово "fer" на французском - мужского рода и в неопределенном виде требует артикль "un", в определенном - "le". В сочетании с предлогом "de", согласно правилам французского языка, происходит слияние предлога "de" и мужского артикля "le" и происходит трансформация в "du". К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно.

То же самое, в отношение слова "Richelieu". Может быть это и "богатая местность", а может быть и разновидность обуви

Следует учитывать, что во французском, значение слова может менятся кардинально, только от одной черточки над гласной (этих черточек целых три - аксант эгю, аксан грав, аксан сирконфлекс). В зависимости от них, казалось бы одно и то же слово, приобретает совершенно иной смысл. Разница в произношении есть, но для "русского уха" - она практически неуловима. Попробуйте произнести звук "е" на три разных манеры!
Это, кстати, первый камень преткновения для русскоязычных изучающих французский (а вовсе не пресловутая "р", которую, в принципе, можно произносить как угодно). Как бы "наш человек" не говорил хорошо по французски, его все-равно, сразу "вычислят" по артикуляции гласных.
Передать же все эти нюансы при переводе русскими буквами - вообще невозможно. Во всяком случае, если более-менее приближенно передать имя графа, то должно быть что-то вроде дё Ля Фэр.

То же самое, со всеми остальными именами и названиями. Не забывайте, что французский язык довольно сильно изменился в течение трех последний столетий, а все эти названия и имена возникли, как правило, намного раньше, на основе еще старофранцузского и никакому переводу вообще не поддаются, как бы Вы их не расчленяли.
Вот пример - известное и распространенное имя (то есть фамилия) Левек - Lévesque. Оно произошло, несомненно, в незапамятные времена от слова "évêque" - епископ. Но до реформы 16 века это слово писалось именно как "évesque". То есть с буквой "s" после гласной. В конце-концов, эту букву перестали произносить, а в последствии вообще трансформировали её в аксан сиркофлекс над предшествующей гласной. То есть "е" превратилось в "ê". И произошло следующее - слово "епископ" изменило свое написание, а собственное имя, произошедшее от этого слова - сохранило свою первоначальную форму, да еще и мужской артикль "le" к себе присоединило.

Так что лучше уж не уподобляться русским переводчикам середины 19 века. А то получится что-то вроде: "Кавалер Краснодомов" сочинение господина Дюма-отца. Или "Амлет" сочинение господина Копьетрясова.
Или вообще можно втянуться в бредятину которую несут Фоменко с Носовским.

Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2179
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.13 21:29. Заголовок: Дюма и этимология


Я от себя хочу прибавить еще и собственные наблюдения, которые касаются больше анатомии или физиономистики: не знаю, куда их приткнуть. Артикуляция несомненно меняет типаж:в особенности это заметно по нижней части лица и особенно заметно к старости. Франкоговорящего никогда не спутаешь с англоговорящим. Совершенно иначе выглядят носогубные складки, губы и линия подбородка.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 13416
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.13 00:56. Заголовок: Так что лучше уж не ..


mazarin
mazarin пишет:

 цитата:
К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно


На форуме неоднокрано и из разных источников поступала информация о происхождении этого слова:

 цитата:
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства


Во французском языке это fère в итальянском - fara.

mazarin пишет:

 цитата:
Так что лучше уж не уподобляться русским переводчикам середины 19 века. А то получится что-то вроде: "Кавалер Краснодомов" сочинение господина Дюма-отца. Или "Амлет" сочинение господина Копьетрясова


Знаете, а иногда эта традиция вдруг становится удивительно интересной и уместной. Особенно, когда вдруг знакомишься с совершенно новым и неизвестным для тебя миром.
У меня так произошло с Толкиеном. При полном отсутствии скандинавского эпического бэкграунда и неготовности играть в лингвистические игры на чужом языке перевод Муравьева стал волшебным золотым ключиком, отворившим дверь в удивительный мир.
Те, кто свободно владеют английским, и те, кто погужен в мир североевропейского эпоса, могут самостоятельно насладиться в полной мере трилогией. А для меня это так бы и осталось полупонятным бредом, если б не И.Муравьев (достоинства перевода которого многие ставят под сомнение). Переводчик, следовавший, казалось бы, давно устаревшей традиции, открыл для меня новые слои смыслов книги. Без него главный герой навсегда остался бы каким-то Бэггинсом и мне бы даже не пришло в голову связать школьный ранец, пакет или сумку с тягой к странствиям, с торбой, которую несет на плече путник.
Уже много поздее выяснилось, что И.Муравьев был уникальным филологом, другом, однокурсником и непререкаемым авторитетом для Венедикта Ерофеева, писателя с потрясающим чутьем языка и филигранным мастерством владения им.
С тех пор моё отношение к старой переводческой школе, дословно переводившей имена героев пьес XVIII - начала XIX веков стало менее насмешливым. :)
Кстати, иногда я совсем не против возможности перевода, например, топонимов, и какая-нить французская деревушка, содержащая в своем названии частичку "cour" станет для меня более близкой и понятной, если кто-то напомнит мне, что это означает "двор" и тем самым сделает ее похожей на какие-нибудь Новые дворики из Владимирской области. :)


...наливает себе из графина... Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 333
Рейтинг: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.13 02:29. Заголовок: LS пишет: mazarin ..


LS пишет:

 цитата:
mazarin
mazarin пишет:

 цитата:
К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно


На форуме неоднокрано и из разных источников поступала информация о происхождении этого слова:

 цитата:
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства

Во французском языке это fère в итальянском - fara.



Ну, извините...
А ссылочку можно? На первоисточник, так сказать.
По моим источникам (а именно словарь старофранцузского языка), такого слова нет.
Вот тут например
http://micmap.org/dicfro/search/vandaele/f%C3%A8re
Имеется только слово "fere", означающее - дикий зверь. Но это совсем другое слово. Так что, было бы очень интересно.

По поводу перевода всего и вся - тоже сильно сомневаюсь. Я бы посмотрел, как бы Вы искали свои "Новые дворики" по GPS где-нибудь в Турени


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 334
Рейтинг: 22
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.13 07:26. Заголовок: У Ле Гоффа нашел это..


У Ле Гоффа нашел это место, но только на русском. На французском, к сожалению, текста доступного в интернете нет.
Но зато, раскопал на официальном сайте города ля Фер http://www.ville-lafere.fr/?Histoire

À une époque où forêts et marécages rendaient le pays moins perméable que de nos jours, la nécessité de relier l’oppidum de Bridax (la ville de Laon), aux cités voisines de Vermand et Péronne, amena tout naturellement à franchir l’Oise et la Serre à l’endroit où leurs vallées se trouvent le plus resserrées, et c’est dans ces vallées que se rassemblèrent les premières tribus, autour d’une FARA (ferme fortifiée ou phara mérovingienne) d’où notre ville a tiré son nom.

"В ту эпоху, когда леса и болота делали страну менее проходимой, чем в наши дни, необходимость соединить укрепление Bridax (город Лаон), с населенными пунктами, соседними с Vermand и Péronne, вынуждала преодолевать Уазу и Серр в том месте, где их берега распологались наиболее близко, и именно на этих долинах собрались первые племена, вокруг FARA (укрепленное поселение или phara меровингская) откуда наш город взял свое имя."

Правда, что такое PHARA - непонятно. Возможно, нечто вроде сигнальной башни, как в Гондоре

Но я еще раз хочу заметить, что ни в современном ни в старофранцузском языке слова Fére не существует. Возможно, что оно появилось как имя собственное уже очень давно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2180
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.13 08:39. Заголовок: Дюма и этимология


mazarin ,LS , так никто и не спорит о древности рода Ла Феров.
Где-то привелось мне видеть и герб Ла Феров: вишневое дерево и по сторонам- два волка. И, кажется - графская корона над щитом. Очень жалею, что не скопировала его, но тогда я еще не знала. как это сделать.

Здесь вся родословная Ла Феров.
http://histfam.familysearch.org/getperson.php?personID=I454&tree=EuropeRoyalNobleHous


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 13417
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.13 13:16. Заголовок: mazarin Вот. Цитиру..


mazarin
Вот. Цитирую самое себя:

 цитата:
Любопытный момент попался мне сегодня в книге Жака Ле Гоффа «Цивилизация средневекового Запада». Глава «Расселение варваров»

«... за расселением варваров довольно быстро последовало их более или менее полное слияние с местным населением. Что особенно важно и что ясно прослеживается, так это одновременный процесс аграризации и роста крупной собственности, охвативший все население.
Об этом свидетельствует топонимика. Возьмем пример Франции /.../»
Дальше идут примеры географических названий, возникших от популярных имен различных варварских племен в соответствии с основными путями расселения варваров.
«Большой интерес представляют топонимы во Фландрии, Лотарингии, Эльзасе и Франш-Конте с суффиксом собирательности (-ing), обозначающим окружение, «familia», франкского, аламанского или бургундского вождя, ставшего крупным собственником, как например Ракранж, название, происходящее от слова «Ракхеринга», то есть «люди Ракхера». И особенно многочисленны названия со словом «фер» (fère, fara), обозначающим у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства: Ла-Фер, Фер-Шампенуаз, Лафавр, Ла-Фар и часто встречающиеся «фара» в Италии».



...наливает себе из графина... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.13 21:34. Заголовок: А про имена дю Валло..


А про имена дю Валлона и д'Эрбле подсказать никто не сможет. А то настоящие имена Портоса и Арамиса как-то незаслуженно забыты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 71 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 257
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет