Отправлено: 04.12.07 13:04. Заголовок: Дюма и этимология
Предлагаю любителям творчества Сан Саныча делиться здесь лингвистическими, в частности, этимологическими деталями, связанными с романами Дюма.
Например, уже было сказано, что Атос (Athos) - это название горы Афон в Греции.
Эссар (Essart) - "раскорчеванная территория" (предки капитана дез Эссара, видимо, владели такими землями).
Плесси (Plessis) - происходит от латинского praxillium (плетеная ограда). Ришелье (Richelieu) - состоит из двух частей: riche(богатый) + lieu (местность) = богатая местность.
Сегодня нашла на франкоязычном сайте... ну, статью не статью, доклад не доклад... Небольшой материал на тему слуг мушкетеров. Кому интересно - это здесь: http://www.bmlisieux.com/litterature/gambier/gambie26.htm Особенно любопытным мне показалось то, что имена слуг, по мнению авторов, выбраны не абы как, а должны вызывать у читателей определенные ассоциации. У франкоговорящих читателей, по крайней мере. :) Для нас имеющим смысл является, пожалуй, только имя Мушкетон, которым Портос наградил мирного Бонифация и которое, видимо, показалось хозяину больше подходящим к своему роду деятельности. Остальные имена, оказывается, символизируют следующее: Имя Гримо (Grimaud) напоминает "гримасу" (grimace). Его нахмуренное лицо символизирует внутреннее отчаяние его хозяина, а также (это уже мои домыслы) это может намекать на склонность общаться с помощью жестов и мимики. Кроме того, авторы замечают, что словом grimaud в колледжах называют невежественного ученика, а вспомним - случалось, что Гримо "полагая, что уловил его (Атоса) желания, бросался исполнять их и делал как раз обратное тому, что хотел Атос". Имя Базен (Bazin) отсылает нас к basoche (это слово ПРОМТ не перевел), то есть к "ассоциации клерков парламента в средневековых больших городах" (дословный перевод). Кто-нибудь знает, чем занимались эти клерки и что именно должно напомнить нам имя Базена? Имя Планше (Planchet) заставляет думать о поле (plancher - пол), на котором был вынужден спать слуга за неимением второй кровати в квартире д`Артаньяна.
напоминает "гримасу" (grimace). ... это может намекать на склонность общаться с помощью жестов и мимики
Ваша версия мне нравится больше... Евгения пишет:
цитата:
Имя Планше (Planchet) заставляет думать о поле (plancher - пол),
Лакеев в русских трактирах звали половыми... Может, это "калька" с французского?
А вот "парламентские клерки" ассоциативно напомнили наших бурсаков, семинаристов... Опять же, Базен мечтал сделаться слугой духовного лица... Правда этот момент у меня всегда вызывал недоумение. Если он так мечтал об этом, то почему так долго оставался слугой мушкетера? Почему не сменил хозяина на более желанного? Ведь даже приличного жалованья Арамис платить не мог по определению...
Имя Базен (Bazin) отсылает нас к basoche (это слово ПРОМТ не перевел), то есть к "ассоциации клерков парламента в средневековых больших городах" (дословный перевод). Кто-нибудь знает, чем занимались эти клерки и что именно должно напомнить нам имя Базена?
Нашла кое-что в сети, правда, не понимаю, какое отношение это имеет к слуге Арамиса.
Базош
(Confrè rie de la Bazoche) - так называлась корпорация прокурорских клерков, возникшая в Париже в начале XIV стол. и получившая свое название по месту служения - зданию парламента, которое долго было королевским дворцом (basilica). Корпорация эта называла себя "королевством Базош" (le royaume de la Basoche), и глава ее титуловался "королем" - странный обычай присвоивать себе королевский титул существовал, как известно, во многих корпорациях средних веков. Клерками Базоши назывались чиновники судов в отличие от советников парламента или королевского суда (gens de la Cour). Кроме короля корпорация Б. имела своих должностных лиц: канцлера, рекетмейстеров, докладчиков прокуроров, казначеев, секретарей. нотариусов и священников. При короле Генрихе III титул короля, присвоенный старшине корпорации, был уничтожен и во главе ее поставлен канцлер. Но и после этого корпорация сохранила присвоенный ей герб, изображавший три золотые чернильницы на голубом поле, не перестала именоваться "королевством" и употреблять в своих актах все формы королевских указов. Все тяжбы и споры, возникавшие между клерками, разбирались канцлером на особых заседаниях два раза в неделю. Канцлер же ежегодно, в определенный день, производил смотр своим подчиненным, называвшимся "подданными" (sujets) на лугу, названном "лугом клерков" (le Prè aux clercs). Ежегодно 1 мая клерки Б. с особенной церемонией и торжественностью сажали на большом дворе суда дерево, вырытое в королевских лесах.
Кроме дел судейских, это общество писцов и студентов-юристов почти с момента своего возникновения стало также заниматься и драматическими представлениями. Представления возникли частью из обычных в средние вела маскарадов, устраиваемых студентами в некоторые праздничные дни, отчасти же из полукомических представлений мнимых судебных процессов (causes sol e nnelles, causes grasses). Сначала давались пьесы, имевшие своим содержанием процессы и тяжбы, на что указывает самая замечательная из них, озаглавленная "Адвокат Пателен". Весьма скоро, однако, эти сценические произведения получили характер сатирико-комический или же аллегорическо-сатирический; в первом случае они называются фарсами (farces), a во втором шалостями (sottises), или моралями (moralitè s). В течение всего XIV ст. представления Б. давались лишь частным образом, только для своих сочленов. Но основание братством страстей Господних (confr è rie de la passion; см. это сл.) театра, побудило клерков Б. выступить публично, на что они получили королевскую привилегию. Так как, однако, цель их была едкая сатира и бичевание пороков, причем неминуемо задевались высокопоставленные лица, то вскоре свобода представлений Б. стала ограничиваться полицейскими распоряжениями парламента, из которых самое раннее, до нас дошедшее, относится к 1442 г. В течение следующих за тем годов ограничительные распоряжения все усиливались, хотя и обходились на практике, и наконец, в 1476 г. представления Б. были вовсе запрещены. После смерти Людовика XI они снова возобновились и продолжались с некоторыми перерывами до 1582 года. Число членов корпорации Б. было так значительно, что в 1 598 г. шесть тысяч из них добровольно предложили правительству свои услуги в борьбе с мятежом в Гиенне, за что корпорация получила некоторые привилегии. Регламентом 1744 г. привилегии Б. были сильно ограничены, хотя главные их права, а равно и публичный церемониал майского празднества остались неприкосновенными. Существование этой корпорации в Париже продолжалось до самой революции. Ср. А. Фабр (Fabre), "Etudes historiques sur les clercs de la Bazoche" (Париж, 1856 г.).
Осмелюсь напомнить, что в 20 лет спустя появляется еще один слуга - Блезуа, трусоватый такой. Если мне не изменяет память, Блезуа - прозвище, данное ему по названию провинции. Видимо, Дюма по каким-то причинам презирал блезуасцев... блезуанов?... блезуев?... как их правильно-то, мама??
Во-первых, появляется двое слуг: Оливен и Блезуа. Трусоват-то как раз Оливен (плюс плут, плюс обжора). Будем помнить, что Оливен - "уменьшительно-ласкательное" от Оливье. А Оливье у нас зовется кто?
Во-вторых, Блезуа вовсе не трусоват - он просто восемнадцатилетний крестьянский парень, попавший случайно в водоворот истории.
Втретьих, наверное, Блезуа производное от Блуа? Значит, блуасцев?
После казуса с Оливеном боюсь полагаться на свою память и снова оплошать, но все-таки рискну. Позвольте чуть-чуть расширить тему слуг и поговорить о служанках. Стало быть, о женщинах. Вот, например, Кэтти. Во-первых, ее зовут на английский манер, хотя ее французское происхождение вроде как не ставится под сомнение. Ну, с именем ясно - она ведь горничная "англичанки". Однако, если склеротическая память мне не изменяет, то в одной из начальных глав второй части "Мушкетеров" становится ясно, что Кэтти как будто знает английский. То ли миледи в какой-то момент к ней обращается по-английски, то ли сама Кэтти к лорду Винтеру... Не помню точно. Но что-то такое было. Вот интересно, откуда Кэтти может знать английский? Понятно, что ответа нет, зато сколько предположений! :))
А как же ей не знать английского, если она служит в доме англичан, часто ездит в Англию с хозяйкой? Кэтти могла расти в двуязычной семье (например, если ее мать или отец служили у англичан), могла быть дочерью торговца, ведущего дела в Англии, в конце концов, могла вырасти на побережье, где знают оба языка даже простые рыбаки. Владение иностранным языком помогло девочке хорошо устроиться - горничной в семью богатых иностранцев, чем не карьера? Где-то писали, что Дюма англизировал даже фамилию графа де Варда, изменив написание первой буквы его имени на английский лад (Ward), чтоб подчеркнуть враждебность д`Артаньяну.
Где-то писали, что Дюма англизировал даже фамилию графа де Варда, изменив написание первой буквы его имени на английский лад (Ward), чтоб подчеркнуть враждебность д`Артаньяну.
В одной из книжек по истории мне попалось упоминание о девице (!) по имени Гримо де ла Рейньер. ;)
Ага!!! Так вот почему Атос не смотрел на женщин! Он был тайно влюблен в свою служанку, которая умело маскировалась под мужчину!!! (*шепотом* а Мари Мишон тоже неплохо носила мужской костюм)
Не знаю будет ли это интересно, но вот например в португальском все слова с корнем grim так или иначе связаны с дерзостью (слов с таким корнем правда не очень много)
Семейство Винтер (Winter) - по-английски "зима"; де Вард (написание фамилии "англизированно" - Ward) - по-английски "охранник, страж караула", а соответсвующий глагол может быть фехтовальным термином "отражать, парировать удар"; "занимать оборонительную позицию" (*в сторону* В этой связи ситуация "...за Атоса, за Портоса, за Арамиса..." - серьёзный удар )) по престижу фамилии)
Jussac ;)))) Jus 1) сок 2) разг. вода; 5) воен. арго: premier jus солдат 1-го класса; deuxième jus солдат 2-го класса Sac 1) мешок; сумка; ранец; куль; пакет;
Biscarat Bis коричневато-серый; Carat 1) карат 2) проба золота (по каратной системе) 3) прост. год; возраст;
Отправлено: 06.12.07 17:22. Заголовок: LS пишет: Граф де Л..
LS пишет:
цитата:
Граф де Ла Фер (fr. La Fere) напоминает французское слово fer - железо.
Никакого отношения к железу это имя не имеет. Оно имет германские корни, так называлась большая семья. Такие названия говорят (а во Франции похожих названий много), что когда-то в селении жили члены одного рода.
А вот имя Валуа является однокоренным со словом "долина".
Отправлено: 07.12.07 17:18. Заголовок: Бофор, как мне кажет..
Бофор, как мне кажется, происходит от двух французских слов: beau (красивый, прекрасный) и fort (сильный, крепкий). Красивая фамилия получается...
P.S.: Если ошибся - не бросайте в меня тапочками: "вельми понеже... языками не владеем-с, ваше благородие!" Я изучал английский, поэтому миль пардон за мой французский...
Отправлено: 11.12.07 17:53. Заголовок: "... особенно мн..
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства: Ла Фер (деп. Эн), Фер-Шампенуаз (Марна), Лафавр (Изер), Ла Фар (Буш-дю-Рон, Высокие Альпы, Воклюз) и часто встречающиеся "фара" в Италии". Ле Гофф Цивилизация средневекового Запада. Стр. 33-34.
Отправлено: 12.12.07 00:08. Заголовок: Жан пишет: "....
Жан пишет:
цитата:
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства
Отправлено: 12.12.07 03:22. Заголовок: И все же я думаю, чт..
И все же я думаю, что этимология слова "Фер", с которой нас так любезно познакомил Жан не отменяет ссылки автора на "железного графа". В конце концов, думаю, это была не единственная популярная фрацузская фамилия - почему Дюма остановил выбор на ней. Мне кажется, вторая версия тоже очень прозрачна. Ну и хорошо, мне кажется, что такая фамилия, видимо, еще и как-то подчеркивала древность его рода.
Отправлено: 12.12.07 18:04. Заголовок: Amiga пишет: это бы..
Amiga пишет:
цитата:
это была не единственная популярная фрацузская фамилия - почему Дюма остановил выбор на ней
У Дюма несколько раз были проблемы с реально используемыми фамилиями, а вот фамилия Ла Фер давно не существовала и претензии к Дюма предъявлять было некому.
Отправлено: 13.12.07 21:29. Заголовок: LS пишет: Северо-во..
LS пишет:
цитата:
Северо-восток Иль-де-Франса.
Точнее недалеко от Сен-Кантена(крупный ориентир - Амьен) Здесь можно посмотреть даже близкий снимок - http://maps.google.com/ (надо ввести La Fere,чтоб посмотреть) Вообще,если тут порыться в поисковике можно мого интересного найти. Надо просто писать родовые фамилии.Нашлось даже такое маленькое местечко,как Невилетт(из Бержерака)Кстати тоже недалеко от Сен-Кантена, Ля Фера и Гиза.
Отправлено: 05.03.08 21:23. Заголовок: Я долго раздумывала,..
Я долго раздумывала, почему Атос взял такой псевдоним, и вдруг вспомнила: на гору Афон не пускают женщин. А это про имя моего любимого персонажа: Mordaunt язвительный, саркастический. Вот я и думаю: это фамилия или прозвище?
Отправлено: 06.03.08 10:22. Заголовок: Джоанна пишет: Я до..
Джоанна пишет:
цитата:
Я долго раздумывала, почему Атос взял такой псевдоним, и вдруг вспомнила: на гору Афон не пускают женщин.
Это рассуждение было бы верным, если бы это имя придумал сам Дюма. Но осмелюсь напомнить вам, что имена Атосу, Портосу и Арамису придумал Гасьен де Куртиль. Так что все связи и намеки на Афонский монастырь считаю случайным совпадением
имена Атосу, Портосу и Арамису придумал Гасьен де Куртиль
Не придумал, это подлинные имена мушкетеров: д'Атос, Исаак де Порто и Анри д'Арамиц. А вот Дюма вполне мог создать характер героев, опираясь на звучание их имен.
Отправлено: 09.03.08 08:43. Заголовок: А вот что выяснилось..
А вот что выяснилось насчет Бэкингема: имя личное BUCCA (от древнеангл. bucca - самец лося, оленя и др. животных) + суффикс принадлежности -ing + hamm (древнеангл. заливной луг, пастбище, огороженное место).
Отправлено: 14.03.08 17:15. Заголовок: Когда Джорджу Виллье..
Когда Джорджу Вилльерсу был пожалован титул графа Бэкингема, придворные смеялись: мол, глагол to buck означает "покрывать самку", что очень соответствует тому, что вытворяет с красавцем фаворитом король Иаков.
Отправлено: 13.01.09 01:58. Заголовок: Из книги Екатерины Г..
Из книги Екатерины Глаголевой "Повседневная жизнь королевских мушкетеров", М., Молодая гвардия, 2008:
"Артаньян - это небольшая деревушка, занимающая 494 гектара; ее название происходит от кельтских "arto" (медведь) и "anum" (владение), иными словами - "медвежий угол". (Стр.37).
"Друг д'Артаньяна Франсуа де Монлезен унаследовал небольшой хуторок, затерянный в лесах, - Бемо, или Беземо. На гасконском диалекте "y besi mau" означает "никак не разгляжу". (Стр. 38).
Пост N: 11263
Info: :) означает улыбку. Считайте смайлики в моих постах, господа, для верного понимания их интонации. :)
Рейтинг:
116
Отправлено: 09.06.10 00:56. Заголовок: У Ле Гоффа в "Ци..
У Ле Гоффа в "Цивилизациях Срдневекового Запада" и про Портоса кое-что нашлось. Не густо, но всё ж...
"Brassiers" - в Средневековой Франции так называлась одна из категорий беднейших крестьян. Может быть, от этого слова произошло название одного из поместий Портоса - Брасье?
Жуаез Joyeuse - веселый, радостный. А точнее "веселая", т.к. это женская форма прилагательного. Мужская - joyeux. Лингво подсказывает, что у слова joyeuse также есть сленговое значение - барабанная дробь - тестикулы. Интересно было ли входу это сленговое словечко в 16 веке? Если да, то беднягу Жуаеза должно быть жестко дразнили в школе
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!
Пост N: 332
Рейтинг:
22
Отправлено: 02.08.13 20:16. Заголовок: Все эти "изыскан..
Все эти "изыскания", конечно, интересны, но позвольте сказать, что с реальностью они имеют мало общего. Переводить все эти названия и имена путем расчленения слов и переводя каждую часть по современному словарю французского языка - занятие хоть и интересное, но совершенно пустое. Самый простой пример с именем Ла Фер. Никакого отношения к "железу - fer" оно не имеет. Во-первых, артикль. Слово "fer" на французском - мужского рода и в неопределенном виде требует артикль "un", в определенном - "le". В сочетании с предлогом "de", согласно правилам французского языка, происходит слияние предлога "de" и мужского артикля "le" и происходит трансформация в "du". К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно.
То же самое, в отношение слова "Richelieu". Может быть это и "богатая местность", а может быть и разновидность обуви
Следует учитывать, что во французском, значение слова может менятся кардинально, только от одной черточки над гласной (этих черточек целых три - аксант эгю, аксан грав, аксан сирконфлекс). В зависимости от них, казалось бы одно и то же слово, приобретает совершенно иной смысл. Разница в произношении есть, но для "русского уха" - она практически неуловима. Попробуйте произнести звук "е" на три разных манеры! Это, кстати, первый камень преткновения для русскоязычных изучающих французский (а вовсе не пресловутая "р", которую, в принципе, можно произносить как угодно). Как бы "наш человек" не говорил хорошо по французски, его все-равно, сразу "вычислят" по артикуляции гласных. Передать же все эти нюансы при переводе русскими буквами - вообще невозможно. Во всяком случае, если более-менее приближенно передать имя графа, то должно быть что-то вроде дё Ля Фэр.
То же самое, со всеми остальными именами и названиями. Не забывайте, что французский язык довольно сильно изменился в течение трех последний столетий, а все эти названия и имена возникли, как правило, намного раньше, на основе еще старофранцузского и никакому переводу вообще не поддаются, как бы Вы их не расчленяли. Вот пример - известное и распространенное имя (то есть фамилия) Левек - Lévesque. Оно произошло, несомненно, в незапамятные времена от слова "évêque" - епископ. Но до реформы 16 века это слово писалось именно как "évesque". То есть с буквой "s" после гласной. В конце-концов, эту букву перестали произносить, а в последствии вообще трансформировали её в аксан сиркофлекс над предшествующей гласной. То есть "е" превратилось в "ê". И произошло следующее - слово "епископ" изменило свое написание, а собственное имя, произошедшее от этого слова - сохранило свою первоначальную форму, да еще и мужской артикль "le" к себе присоединило.
Так что лучше уж не уподобляться русским переводчикам середины 19 века. А то получится что-то вроде: "Кавалер Краснодомов" сочинение господина Дюма-отца. Или "Амлет" сочинение господина Копьетрясова. Или вообще можно втянуться в бредятину которую несут Фоменко с Носовским.
Отправлено: 02.08.13 21:29. Заголовок: Дюма и этимология
Я от себя хочу прибавить еще и собственные наблюдения, которые касаются больше анатомии или физиономистики: не знаю, куда их приткнуть. Артикуляция несомненно меняет типаж:в особенности это заметно по нижней части лица и особенно заметно к старости. Франкоговорящего никогда не спутаешь с англоговорящим. Совершенно иначе выглядят носогубные складки, губы и линия подбородка.
Отправлено: 03.08.13 00:56. Заголовок: Так что лучше уж не ..
mazarin mazarin пишет:
цитата:
К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно
На форуме неоднокрано и из разных источников поступала информация о происхождении этого слова:
цитата:
"... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства
Во французском языке это fère в итальянском - fara.
mazarin пишет:
цитата:
Так что лучше уж не уподобляться русским переводчикам середины 19 века. А то получится что-то вроде: "Кавалер Краснодомов" сочинение господина Дюма-отца. Или "Амлет" сочинение господина Копьетрясова
Знаете, а иногда эта традиция вдруг становится удивительно интересной и уместной. Особенно, когда вдруг знакомишься с совершенно новым и неизвестным для тебя миром. У меня так произошло с Толкиеном. При полном отсутствии скандинавского эпического бэкграунда и неготовности играть в лингвистические игры на чужом языке перевод Муравьева стал волшебным золотым ключиком, отворившим дверь в удивительный мир. Те, кто свободно владеют английским, и те, кто погужен в мир североевропейского эпоса, могут самостоятельно насладиться в полной мере трилогией. А для меня это так бы и осталось полупонятным бредом, если б не И.Муравьев (достоинства перевода которого многие ставят под сомнение). Переводчик, следовавший, казалось бы, давно устаревшей традиции, открыл для меня новые слои смыслов книги. Без него главный герой навсегда остался бы каким-то Бэггинсом и мне бы даже не пришло в голову связать школьный ранец, пакет или сумку с тягой к странствиям, с торбой, которую несет на плече путник. Уже много поздее выяснилось, что И.Муравьев был уникальным филологом, другом, однокурсником и непререкаемым авторитетом для Венедикта Ерофеева, писателя с потрясающим чутьем языка и филигранным мастерством владения им. С тех пор моё отношение к старой переводческой школе, дословно переводившей имена героев пьес XVIII - начала XIX веков стало менее насмешливым. :) Кстати, иногда я совсем не против возможности перевода, например, топонимов, и какая-нить французская деревушка, содержащая в своем названии частичку "cour" станет для меня более близкой и понятной, если кто-то напомнит мне, что это означает "двор" и тем самым сделает ее похожей на какие-нибудь Новые дворики из Владимирской области. :)
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!
Пост N: 333
Рейтинг:
22
Отправлено: 03.08.13 02:29. Заголовок: LS пишет: mazarin ..
LS пишет:
цитата:
mazarin mazarin пишет:
цитата: К тому же, само написание имени графа по французски - La Fère. Слова такого в современном французском я не знаю. Это может быть что угодно
На форуме неоднокрано и из разных источников поступала информация о происхождении этого слова:
цитата: "... особенно многочисленны названия со словами "фер"..., обозначавшие у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства
Во французском языке это fère в итальянском - fara.
Ну, извините... А ссылочку можно? На первоисточник, так сказать. По моим источникам (а именно словарь старофранцузского языка), такого слова нет. Вот тут например http://micmap.org/dicfro/search/vandaele/f%C3%A8re Имеется только слово "fere", означающее - дикий зверь. Но это совсем другое слово. Так что, было бы очень интересно.
По поводу перевода всего и вся - тоже сильно сомневаюсь. Я бы посмотрел, как бы Вы искали свои "Новые дворики" по GPS где-нибудь в Турени
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!
Пост N: 334
Рейтинг:
22
Отправлено: 03.08.13 07:26. Заголовок: У Ле Гоффа нашел это..
У Ле Гоффа нашел это место, но только на русском. На французском, к сожалению, текста доступного в интернете нет. Но зато, раскопал на официальном сайте города ля Фер http://www.ville-lafere.fr/?Histoire
À une époque où forêts et marécages rendaient le pays moins perméable que de nos jours, la nécessité de relier l’oppidum de Bridax (la ville de Laon), aux cités voisines de Vermand et Péronne, amena tout naturellement à franchir l’Oise et la Serre à l’endroit où leurs vallées se trouvent le plus resserrées, et c’est dans ces vallées que se rassemblèrent les premières tribus, autour d’une FARA (ferme fortifiée ou phara mérovingienne) d’où notre ville a tiré son nom.
"В ту эпоху, когда леса и болота делали страну менее проходимой, чем в наши дни, необходимость соединить укрепление Bridax (город Лаон), с населенными пунктами, соседними с Vermand и Péronne, вынуждала преодолевать Уазу и Серр в том месте, где их берега распологались наиболее близко, и именно на этих долинах собрались первые племена, вокруг FARA (укрепленное поселение или phara меровингская) откуда наш город взял свое имя."
Правда, что такое PHARA - непонятно. Возможно, нечто вроде сигнальной башни, как в Гондоре
Но я еще раз хочу заметить, что ни в современном ни в старофранцузском языке слова Fére не существует. Возможно, что оно появилось как имя собственное уже очень давно.
Отправлено: 03.08.13 08:39. Заголовок: Дюма и этимология
mazarin ,LS , так никто и не спорит о древности рода Ла Феров. Где-то привелось мне видеть и герб Ла Феров: вишневое дерево и по сторонам- два волка. И, кажется - графская корона над щитом. Очень жалею, что не скопировала его, но тогда я еще не знала. как это сделать.
Любопытный момент попался мне сегодня в книге Жака Ле Гоффа «Цивилизация средневекового Запада». Глава «Расселение варваров»
«... за расселением варваров довольно быстро последовало их более или менее полное слияние с местным населением. Что особенно важно и что ясно прослеживается, так это одновременный процесс аграризации и роста крупной собственности, охвативший все население. Об этом свидетельствует топонимика. Возьмем пример Франции /.../» Дальше идут примеры географических названий, возникших от популярных имен различных варварских племен в соответствии с основными путями расселения варваров. «Большой интерес представляют топонимы во Фландрии, Лотарингии, Эльзасе и Франш-Конте с суффиксом собирательности (-ing), обозначающим окружение, «familia», франкского, аламанского или бургундского вождя, ставшего крупным собственником, как например Ракранж, название, происходящее от слова «Ракхеринга», то есть «люди Ракхера». И особенно многочисленны названия со словом «фер» (fère, fara), обозначающим у франков, бургундов, вестготов и лангобардов семейный германский клан, осевший в одном месте ради сохранения единства: Ла-Фер, Фер-Шампенуаз, Лафавр, Ла-Фар и часто встречающиеся «фара» в Италии».
Отправлено: 08.12.13 22:54. Заголовок: Имя дю Валлона говор..
Имя дю Валлона говорит само за себя - происхождение его обладателя - Валлония, историческая область, которая сейчас находится в франкоговорящей Бельгии ( Льеж, Намюр, Шарлеруа, Монс, Турне, Динан, Эйпен).
Отправлено: 17.12.13 18:36. Заголовок: А вот почему Дюма ге..
А вот почему Дюма героям именно эти фамилии дал? Нас чёт графа де Ла Фер, fer похоже на слово железо. Хотя вероятней это связана с личными ассоциациями автора. Как насчёт дю Валлона и д'Эрбле если исходить и французского написания фамилий.
Отправлено: 17.12.13 22:00. Заголовок: Дюма и этимология
Орхидея , фамилии пришли из романа Куртиль де Сандра. Лп Фер не имеет ничего общего с железом- пишется совсем не так. Происхождение этой фамилии очень древнее. Вообще, погуляйте по форуму как следует: все ваши вопросы уже не раз разъяснялись .
Отправлено: 13.02.15 11:05. Заголовок: В книге Грэма Робба ..
В книге Грэма Робба "Открытие Франции" вскользь упоминается, что элементы "Dam-" и "Dom-" в названиях мест происходят от латинского "dominus" - "господин".
Вспомним шевреттин Дампьер ("господин Пьер") или в эпизоде с подвесками, в Шантильи: "Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена ("господин Мартин"), завтракал, сидя за тем же столом."
Отправлено: 03.07.15 15:37. Заголовок: Etymologie et signif..
цитата:
Etymologie et signification du prénom Gaspard Le prénom Gaspard vient riche et controversée, du latin gaspardus, dérivé du sanskrit gathaspa, « celui qui vient voir » ; ou encore de l’hébreu ghaz, « trésor », et bar, « gérer, administrer ».<br> Celui des trois mages qui apportait l’encens pour la naissance de Jésus se nommait Gaspard. Célébrités du prénom Gaspard Kaspar Hauser, dont l’étrange histoire a fait l’objet d’un film de Werner Herzog ; Gaspard de la nuit, d’Aloysius Bertrand ; La Fortune de Gaspard, de la comtesse de Ségur ; Kasperletheater, en Allemagne, désigne le théâtre de marionnettes ; le grand peintre allemand Caspar David Friedrich (1774-1840). Histoire et caractère du prénom Gaspard Du Moyen Âge au début de notre siècle, Gaspard fut un prénom très courant en Europe, et surtout en France. Actuellement, il est un peu tombé en désuétude, sans doute à cause du calembour possible sur ce « gaz qui part », le roi mage ayant été lentement oublié. Pourtant Gaspard demeure, en particulier à travers les noms de famille qui en ont dérivé, comme Jaspard, Gasparin et autres Gasparoux. Saint Gaspard del Bufalo (1786-1836), ami de Pie VII, fut un évangélisateur lyrique et inlassable ; il nous a laissé la congrégation des missionnaires du Précieux Sang, fondée par ses soins. Au caractère, Gaspard rougeoie et brûle : une puissante affectivité, une volonté solide, un dynamisme ne s’avouant jamais fatigué ni vaincu, on voit ce psychisme comme étant celui d’un actif, d’un passionné de l’expérimentation constante. Gaspard aime les risques et en prend volontiers ; l’obstacle ou l’échec même ne l’abattent guère, mais le défient, et Gaspard est là pour relever les défis. Son intelligence peut toutefois lui éviter les excès ou les erreurs, toujours possibles, résultant d’un trop-plein orgueilleux de confiance en soi.
Pour en savoir plus : Prénom Gaspard : Signification et origine du prénom Gaspard - Magicmaman.com Взято отсюда: http://www.magicmaman.com/prenom/,gaspard,2006200,12566.asp
Этимология и обозначение слова Имя « Гаспар» имеет множество оспариваемых значений, как то: от латинского gaspardus, санскрита gathaspa ( тот, кто пришел увидеть) или ивритского ghaz( сокровище) и наконец, управляющий. Это также имя одного из трех волхвов, принесших дары Иисусу. Со времен Средневековья и до начала нашего века ( не понятно: 20 или 21), это имя было очень распростанено в Европе. Ныне, оно несколько упало по своей популярности, возможно, вследствие каламбура «газ,( сокровище) который убыл»; волхв к этому времени уже постепенно забыт. Но Гаспар живет, перебравшись в фамилии и став Жаспаром, Гаспаром и прочими Гаспаренами. Святой Гаспар дель Буффало (1786-1836 ), друг Пия 7, создал евангелистскую лирику. Он нам оставил конгрегацию миссионеров Драгоценной крови,( не знаю, как точно перевести: возможно «Жеманная знать») основанной его последователями.( возможно речь здесь о том, что имя связано с характером человека.) По характеру Гаспар краснолиц и горяч: с сильно выраженными эмоциями, твердо выражает свои желания; его подвижность не знает усталости или поражения, его фешизм — это одно из проявлений его активности, его страсть к экспериментам постоянна. Гаспар любит рисковать и охотно делает это; препятствие или поражение не очень его останавливают, он бросает вызов: но Гаспар из тех, кто решает. Его ум их тех, что могут ему каждый раз дать возможность заблуждаться или создавать сложности, все возможно, и это результат чрезмерной гордости и уверенности в себе самом. Скрытый текст
Не исключаю погрешности при переводе, поэтому буду благодарна тем, кто исправит их.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 96
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет