Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Женя (администратор форума)


Пост N: 303
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:26. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Несколько дней назад я получила такое письмо:

Дорогой Любитель Дюма !
Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри.


Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


администратор




Пост N: 5223
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:11. Заголовок: Re:


jennie
Это письмо было на русском? Можно отвечать по-русски или надо будет перевести?
Как Вы думаете?
Я могу попробовать обобщить материалы о переводах, которые мы накопили всем форумом...

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1552
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:32. Заголовок: Re:


Судя по паре ошибок и по русской кафедре - на русском письмо.
Хотя, конечно, нужно дождаться ответа Жени.

Я сейчас так рельефно себе представила... (c) :))))) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Женя (администратор форума)


Пост N: 304
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:48. Заголовок: Re:


Да, письмо было на русском. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь собрал всё, что на эту тему было написано на форуме и выслал ей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1553
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:54. Заголовок: Re:


Я верю, что LS справится :)
Попросите их взамен разъяснить про последнюю фразу Дартаньяна...

Я сейчас так рельефно себе представила... (c) :))))) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5224
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 20:53. Заголовок: Re:


Amiga Обязательно спрошу! :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5225
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 20:31. Заголовок: Re:


*отирает пот со лба*
Ответ г-же Анри отправлен. :) На тот случай, если еще кому понадобится - вот он.

Здравствуйте, уважаемая госпожа Элен Анри!

Год назад мне удалось поработать в Генеральном каталоге Российской государственной библиотеки (РГБ, главной библиотеки России). Основные данные получены благодаря ему. Также я пользуюсь моей личной коллекцией книг, Интернетом и исследованиями моих друзей по «Дюмании» (отдельное спасибо Евгении за огоромную работу по сравнению различных вариантов переводов).

«Три мушкетера»
Самое первое издание «Трех мушкетеров» на русском языке (в фонде РГБ) – вышло в 1846 г. в Санкт-Петербурге (СПб). Фамилия переводчика отсутствует (в те времена не считалось обязательным указывать автора перевода).
Следующее издание вышло в 1866 г. в издательстве М.Манухина. Здесь уже есть фамилия переводчика – М.Руммель.
Потом роман издавался
- в 1892 г. в Санкт-Петербурге (издательство Суворина – одно из самый известных издательств в дореволюционной России)
- в 1900 г., в типографии Сытина (тоже очень известный издатель)
- в 1904 г. в Санкт-Петербурге
- в 1915 г. снова у Сытина.
Фамилия переводчиков в этих изданиях не названа.

Впервые после революции 1917 года «Три мушкетера» были изданы в 1928 году в издательстве «Земля и фабрика». Обработка М.И.Зотиной. Мне не удалось получить эту книгу, поэтому я не могу точно сказать, что М.И.Зотина – переводчик романа. Под словом «обработка» можно понимать и краткий пересказ романа. После революции довольно часто выходили такие «обработки» известных литературных произведений, адаптированные для малограмотной части читателей, чтоб облегчить им знакомство с книгой большого объёма.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5226
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:53. Заголовок: Re:


В этом же 1928 году в издательстве ACADEMIA вышел ещё один перевод романа «Три мушкетера» под редакцией М.Л.Лозинского. Эта книга стала первой в серии «Избранные произведения Александра Дюма». Предисловие написал А.А.Смирнов (он будет переводчиком «Двадцать лет спустя», которое появится немного позднее в этом же издательстве).
ACADEMIA – очень известное издательство послереволюционного времени, там выходили прекрасно оформленные книги классической мировой художественной литературы с великолепными иллюстрациями, хорошими комментариями, справочным материалом и предисловиями. В подготовке таких изданий принимали участие самые лучшие переводчики и литературоведы. М.Л.Лозинский – хорошо известен как русский поэт и переводчик первой половины XX века, он переводил самые популярные пьесы Шекспира, Лопе де Вега, Данте, Шеридана, произведения античных авторов.
Через год, в 1929 году, издательство выпустило дополнительный тираж этого перевода романа «Три мушкетера». Издание сопровождалось иллюстрациями Мориса Лелуара.

В 1936 году в издательстве «Детгиз» (Государственное издательство детской литературы) вышел перевод под редакцией А.О.Маргулиса.
В 1936 г. ACADEMIA выпустило перевод под редакцией А.И.Попова. Судя по всему, Попов немного отредактировал перевод М.Лозинского.

В 1937 г. в издательстве «Детиздат» вышел перевод без указания фамилии автора.

В 1939 г. ACADEMIA снова переиздало «Три мушкетера».

После окончания войны Государственное издательство художественной литературы («Гослитиздат», Ленинград) приступило к масштабной переработке перевода «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Перевод поручили прекрасным переводчицам Вере Семеновне Вальдман, Деборе Григорьевне Лившиц и Ксении Афанасьевне Ксаниной. Впервые этот перевод был опубликован в 1949 г. В этой книге есть почти все иллюстрации Мориса Лелуара.

Вот что удалось найти на сайте http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644
"Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода.
Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованным от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок.
Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов.
Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981 г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5227
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:56. Заголовок: Re:


С 1949 по 2004 г. «Три мушкетера» выходили в переводе только этого авторского коллектива. В Советском Союзе роман выпускали и центральные (Москва, Ленинград), и республиканские издательства (в Вильнюсе, Киеве, Баку, Кишинёве, Алма-Ате, Ташкенте, Минске, Каунасе, Фрунзе). Роман выходил и отдельными изданиями и в составе собраний сочинений (об этом ниже), и в тематических сериях (в основном детской и приключенческой литературы).
Несмотря на большие тиражи, книг не хватало. В соответствии с советской идеологией не приветствовалось владение частными библиотеками, государство внимательно следило за чтением граждан, поэтому книги чаще попадали в общественные библиотеки, а не в магазины. В 1977 году вышло двенадцатитомное собрание сочинений Дюма, предназначенное только для библиотек, ни один том не попал в продажу.
Тематические серии распространялись «по подписке». Зато это были красивые, хорошо иллюстрированные книги. Например, в 70-х гг. издательство «Детская литература» выпускало серию «Библиотека всемирной литературы для детей» (Жюль Верн, Фенимор Купер, Марк Твен).
В 1978 г. в ней вышел роман «Три мушкетера». Предисловие написал С.Бэлза, известный советский искусствовед. А иллюстрации сделал прекрасный художник – И.Кусков. Многие мои товарищи по форуму «Дюмания» (и я вместе с ними) считают, что это самые лучшие иллюстрации к «Трем мушкетерам» (лучше М.Лелуара и Фрэда-Монэ, не обижайтесь). Во вложенных файлах – несколько картинок, мне бы хотелось, чтобы Вы тоже могли их оценить, я надеюсь, они Вам понравятся.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5228
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:58. Заголовок: Re:


Дюма не продавался свободно в советских магазинах, чтобы получить любимую книгу, приходилось преодолевать много препятствий, например, сдавать макулатуру, чтобы обменять талоны на возможность купить книгу.
Это издание у букинистов до сих пор называется «макулатурным» Москва, «Художественная литература», 1977 г. тираж – 700 000 экземпляров (!)

Сейчас «Три мушкетера» можно найти в любом книжном магазине – роман выпускают ежегодно несколько издательств. Есть даже роскошные издания (для таких фанатиков, как я) – книгу печатают на дорогой бумаге, сопровождают либо классическими гравюрами Лелуара, либо старинными картами, гравюрами и портретами XVII века. Время от времени появляются замечательные новые комментарии к роману. Иногда его заново иллюстрируют. Но не переводят! Перед нами всё тот же перевод В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц.

В 2004 г. издательство «Мир книги» выпустило собрание сочинений Дюма, в которое вошли «Три мушкетера» с продолжениями. (Позвольте для краткости называть это мушкетерской трилогией), а также «Королева Марго». В качестве переводчика «Трех мушкетеров» в этом издании указан И.Лаукарт.
Это событие положило начало некоторым исследованиям, которые мы провели вместе с моими друзьями по «Дюмании». Сравнительный анализ с «классическим» переводом В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц показал, что есть много расхождений. Чтоб понять, какой из них ближе к Дюма пришлось даже обратиться к французскому тексту. Это было очень сложно, учитывая, что, к сожалению, мало кто из нас владеет даже начатками французского языка. Мы сверили отдельные фразы, сцены, описания, обращаясь к словарям. Выяснилась странная вещь – ближе к тексту Дюма был именно «новый», а не классический перевод. К слову, даже непосвященному читателю видно, что текст перевода В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц гораздо объёмней текста на французском. Нет-нет, переводчики ничего не добавили от себя. Но их вариант более многословный, более «художественный». (В современном издании на русском языке «Три мушкетера» выглядят как толстый том в 600-700 страниц мелкого шрифта). Кроме того, В.Вальдман, К.Ксанина и Д.Лившиц взяли на себя смелость немного «подредактировать» ошибки Дюма (ведь известно, что у великого писателя было немало оплошностей с течением времени в его произведениях, с описанием героев, с несовпадением деталей). Например, дата письма, которое Ришелье дал миледи в «Красной голубятне». Это письмо появляется в романе трижды и каждый раз дата под ним иная - 3 декабря 1627 года, 5 декабря 1627 года, 5 августа 1628 года.
На этом странности «нового» перевода (И.Лаукарт) не закончились. Начав сравнивать разные переводы мы обнаружили, что этот перевод совпадает с тем, который выходил до войны в издательстве ACADEMIA (1928-1939 гг.). Разница почти незаметна и сводится к перестановке некоторых слов в отдельных предложениях. Нам осталось предположить, что из-за каких-то проблем с авторскими правами издательство «Мир книги» решило отказаться от фамилии М.Лозинского, как автора перевода.

Вот так выглядит краткая история переводов «Трех мушкетёров» Дюма в России.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5229
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:01. Заголовок: Re:


С переводами «Двадцать лет спустя» всё намного интересней!

Первое издание (по каталогу РГБ) вышло в Санкт-Петербурге в переводе И.Кроненберга в1846-1847 гг.
В 1893 г. в СПб у Суворина,
В 1901 г. и 1906 г. у Сытина.
Последние три издания – без фамилий переводчиков.
В 1929-30 гг. издательство ACADEMIA вслед за романом «Три мушкетёра» выпускает «Двадцать лет спустя». В переводе профессора А.А.Смирнова. А.Смирнов известный русский филолог, переводчик и литературовед, автор книг, посвященных европейской литературе.
«Двадцать лет спустя» ACADEMIA проиллюстрировало гравюрами Фрэда-Монэ.
В 1937 г. ACADEMIA выпускает новый перевод «Двадцать лет спустя». Под общей редакцией И.А.Сац. Это двухтомное издание первый том переводила И.А.Сац, второй – В.Э.Мориц. Этот перевод принципиально отличается от перевода А.Смирнова.
В 1956 г. в «Гослитиздате» (Москва) вышел еще один перевод – Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. Н.Я.Рыкова была специалистом не только по французскому языку, но еще и участвовала в изданиях, посвященных французской истории, например, была в редакторской группе, которая выпустила прекрасное издание мемуаров Ларошфуко с великолепными подробнейшими комментариями.
В 1957 г. в Минске вышел еще один перевод Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой.
После этого ни одно издание «Двадцать лет спустя» в Советском Союзе и потом по инерции в России не имело фамилий переводчика! Объяснений этому найти так и не удалось.
Но сравнение многих изданий, вышедших с 1957 г по настоящее время показало, что:
1. Перевод издается один и тот же.
2. Эти переводы идентичны изданию 1956 г. Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой.
И только в 2005 году издательство "ОЛМА-пресс" поместило имена Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой в своем издании «Двадцать лет спустя».


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5230
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:02. Заголовок: Re:


Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А.Сац и В.Э.Мориц и переводом Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А.Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд").
В переводе И.А.Сац и В.Э.Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени».
Все эти интереснейшие открытия нам удалось сделать с друзьями по «Дюмании».

В уже упоминавшемся мною собрании сочинений в 2004 г. издательства «Мир книги» переводчиком «Двадцать лет спустя» значится В.Борисов. Однако, сравнение с остальными изданиями, которыми мы располагаем, позволило сделать вывод, что, скорее всего, под этим именем был переиздан перевод А.Смирнова: разницы между двумя текстами нет никакой.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5231
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:03. Заголовок: Re:


С последним романом мушкетерской трилогии - "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" дело обстоит так:

В каталоге РГБ есть книга в переводе В.Строева, СПб, типография Плюшара. Книга издана до 1914 года, так как в 1914 Санкт-Петербург был переименован в Петроград.
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году
В 1905 г. у Сытина, без имени переводчика.
В 1928-29 г. в ACADEMIA вышел перевод А.Смирнова и М.Лозинского.
В 1937 в ACADEMIA под ред.А.О.Зелениной.
В 1956 г. под ред.Таманцева. Москва, «Госиздат».
С 1956 года по настоящее время «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» также выходил без указания фамилий переводчиков, но, судя по всему, мы имели дело с немного отредактрованным переводом под редакцией Таманцева.

В Советской и постсоветской России «Виконт де Бражелон» никогда не выходил отдельным изданием, в отличии от «Трех мушкетеров», только в составе всей трилогии. Роман «Двадцать лет спустя» иногда издавался самостоятельно.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5232
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:06. Заголовок: Re:


Вот ещё некоторые сведения о переводах Дюма.
Из сохранившихся записей из РГБ:
Самое раннее Собрание сочинений Дюма:
«А.Дюма. Полное собрание всех лучших романов», 1884 г., издательство Мухина. В него входили: Мушкетерская трилогия, трилогия о гугенотских войнах, и «Граф Монте-Кристо».

Также есть «Полное собрание романов Александра Дюма» под редакцией П.В.Быкова. 22 тома. Вышло в издательстве Сойкина. Насколько мне известно, это издательство работало в самом конце XIX – начале ХХ века.

В 1905 г. у Сытина издавались «Граф Монте-Кристо», «Две Дианы», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро».
У Суворина «Королева Марго» (1899 г.)«Записки врача», «Ожерелье королевы» «Анж Питу», «Графиня де Шарни», «За королеву!» (1901 г.)

«Две Дианы» (1904 г.)

«Королева Марго» издавалась у Каспари в 1910 г.

Пьесу «Ричард Дарлингтон – член парламента» переводили в 1939 г. С.А.Радзинский и С.М.Эйзенштейн (!)

В 1965 г. был издан сборник пьес А.Дюма: «Двор Генриха III», «Антони», «Ричард Дарлингтон», «Нельская башня», «Кин», «Молодость Людовика XIV». Переводчики – Н.Я.Рыкова, А.А.Смирнов.

«Черный тюльпан» - 1955 г.

Роман «Две Дианы» при советской власти впервые вышел в 1971 г.

В 1979 г. в переводе Н.Я.Рыковой и Кумиссер вышел перевод романа «Сорок пять»

В моей коллекции книг Дюма есть:
«Королева Марго», Москва, «Художественная литература», 1991 г. Перевод Е.Ф.Корша.
«Графиня де Монсоро», 1979 г. Москва, «Художественная литература», перевод Н.Бутыриной и В.Столбова.
«Две Дианы», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод А.Арго
«Жизнь Луи XIV», Санкт-Перетбург, 1993. Перевод был сделан в 1861 г. Н.Щиглевым. Конечно, это не исторический роман, а хроника.
«Граф Монте-Кристо», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод Л.Олавской и В.Строева. Хотя это тоже не исторический роман.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5233
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:09. Заголовок: Re:


Сейчас выходит много собраний сочинений Александра Дюма. Некоторые из них насчитывают тридцать, сорок и даже больше шестидесяти томов. Есть попытки издать всего Дюма. Переводятся те произведения, которые никогда ранее не переводились в России. Например, мы недавно познакомились с его сказками. Я считаю, что это настоящее чудо!
Сказки переводили Ю.Денисов, Э.Шапиро, А.Гейсман. Но мне известно, что есть и другие современные переводы этих сказок.

Надеюсь, эта информация поможет Вашей работе.
Если у Вас возникнут еще какие-то вопросы, я с большим удовольствием отвечу на них и поделюсь любыми сведениями, которые есть в моем распоряжении.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5235
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:29. Заголовок: Re:


Предлагаю поклонникам тетралогии о революции тоже написать г-же Анри. Расскажите то, что вам известно о переводах этого цикла.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1400
Рейтинг: 32
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.07 11:31. Заголовок: Re:


С ума сойти... вот так понимаешь, что эти два года мы не просто тратили время и чесали языки, а сумели-таки быть нужными человечеству:)


Спать захочешь -- на бороне уснешь Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 2865
Рейтинг: 119
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 15:18. Заголовок: Re:


LS, мое искреннее восхищение!
И Евгении нашей тоже!
И всем, кто так или иначе "копал" тему.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Duchesse de Chambor




Пост N: 224
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 16:40. Заголовок: Re:


Как здорово, что в Сорбонне нашу Дюманию знают!!! Поздравляю всех!!

LS, спасибо за огромную и важную работу!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1309
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 16:55. Заголовок: Re:


LS, Евгения, позвольте выразить Вам своё восхищение! Браво!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Женя (администратор форума)


Пост N: 305
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 12:54. Заголовок: Re:


LS
Спасибо огромное вам и всем тем, благодаря которым можно было составить такой ответ!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5270
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 13:38. Заголовок: Re:


jennie
:)
Только меня одолевают сомнения, дошло ли по адресу письмо г-же Анри?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5550
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.07 19:09. Заголовок: Re:


Для полноты информации помещаю сюда данные, раздобытые Antoinette.
Antoinette пишет:

 цитата:
"Виконт де Бражелон", Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957 год. Перевод под редакцией Н. Таманцева. ...
На втором томе стоит фамилия переводчика И. Д. Гликман, на третьем — А. С. Бобович.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 72
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 17:05. Заголовок: Re:


у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант
Если надо, найду и выложу данные по этому изданию



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 3039
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 18:04. Заголовок: Re:


Саул пишет:

 цитата:
у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант



У меня и у Treville тоже есть схожие издания.
У меня в домашней библиотеке имеются два варианта украинского перевода. Если кому-то интересно, могу выложить выходные данные и того, и другого.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 208
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 18:24. Заголовок: Re:


Уточняю. Перевод на украинский только один есть-Романа Терещенко. Во втором топорном издании грубый подстрочник,переведенныйс русского с помощью программы- переводчика.
А перевод Терещенко- классный! Я отрывки из него приводила уважаемой публике. Его приятно читать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5803
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 19:13. Заголовок: Re:


Treville
Спасибо!
А когда Терещенко перевел роман?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 466
Рейтинг: 14

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.07 01:48. Заголовок: Re:


"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя"

 цитата:
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году


В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1845
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.07 16:12. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя"
цитата:
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году.

В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.


Про 1900-ый год - не точно. Эта информация значилась в описании книги на Алибе, но на самих книгах год выпуска не указан.

В этом издании название книги выглядит как "Виконтъ де-Бражелонъ или Еще десять лет спустя".
Перевод М.П.Игнатовой и Е.М.Чистяковой-Вэр.
Издательство П.П.Сойкина.
Полное собрание романов Александра Дюма (отца) под редакцией П.В.Быкова.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
графоман




Пост N: 3104
Рейтинг: 37
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.07 17:39. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Еще десять лет спустя

Корректно.

- Что вы там опять делаете?
- Я делаю это, потому что моя мама когда-то делала.
- Надо же, мне моя мама тоже готовила!
- Странно...

(пиратский перевод "V значит вендетта")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5954
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 20:30. Заголовок: Re:


Благодаря Antoinette у нас появилось уточнённое описание третьего тома "Виконта де Бражелона", выпущенного издательством ACADEMIA в 1929 г.:
Antoinette пишет:

 цитата:
третий том — это издание ACADEMIA 1929 года, то есть перевод Лозинского и Смирнова. ... выяснилось одно обстоятельство: перевод под редакцией М. Лозинского, А. А. Смирнова и А. А. Франковского, но выполнен А. Радловой. Хотя, ... непонятно, переводила ли Радлова весь роман или только этот том.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 495
Рейтинг: 14

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 21:29. Заголовок: Re:


Только что нашла в интернете дополнительные сведения по выходившим в ACADEMIA изданиям Дюма:

146. Дюма А. (отец). Граф Монте-Кристо. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1929, 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 964 с. с ил. Т. 2 932 с. с ил.

Тоже. Изд. 2-е. В 3-х т. М.—Л., 1931. 12,5X17,5. 10 000 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 632 с. с ил. Т. 2. 660 с. с ил. Т. 3. 604 с. с ил.

147. Дюма А.(отец). Двадцать лет спустя. В 2-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил.

Тоже. Изд. 2-е. Л., 1929—1930. 10 070 экз. Т. 1. 608 с. с ил.; 1 л. ил. Т. 2. 620 с. с ил.

То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. И. А. Саца и В. Э. Морица. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. [4], 652 с. с ил.; 1л. ил. Т. 2. 652 с. с ил.

148. Дюма А.(отец). Десять лет спустя или виконт де Бражелон. В 3-х т. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Ил. Фред-Моне. Оформл. А. А. Ушина. Л., 1928—1929. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. Ч. 1—2. 1928. -[4], 858 с. с ил. Т. 2. Ч. 3—4. 1929. 900 с. с ил.(Пер. А. А. Франковского). Т. 3. Ч. 5—6. 1929. 808 с. с ил. (Пер. А. Д. Радловой).

То же. Изд. 2-е, испр. Пер. под ред. А. О. Зелениной. Оформл. В. П. Белкина. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. {4], 496 с. сил. Т. 2. {4], 490 с. с ил. Т. 3 не вышел.

149. Дюма А.(отец). Три мушкетера. Пер. под ред. М. Л. Лозинского, А. А. Смирнова. Вступит, статья А. А. Смирнова. Ил. М. Лелуа. Оформл. В. П. Белкина. Л., 1928.XXIV, 920 с. с ил. 12,5X17,5. 7200 экз. В пер. и суперобл.

То же. Изд. 2-е. 5250 экз.

То же. Изд. 3-е. 1929. 10 070 экз.

То же. [Изд. 4-е]. Пер. под ред. А. И. Попова. Статья А. А. Смирнова. Оформл. А. А. Ушина и В. П. Белкина. М.—Л., 1936. XIV, 994 с. с ил.; 1 л. ил. (Французская литература). 15 300 экз.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 496
Рейтинг: 14

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 21:34. Заголовок: Re:


Осталось расшифровать эти сокращения. Я, например, не знаю, что означает цифра 4 в квадратных или фигурных скобках.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5955
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 21:40. Заголовок: Re:


Antoinette Иногда в старых издания не было сквозной нумерации страниц.
Например, предисловие могло иметь свою нумерацию, иногда даже римскими цифрами.


 цитата:
...Вступит, статья А. А. Смирнова...XXIV, 920 с.


Думаю, цифры в квадратных скобках обозначают как раз это: 4 страницы предисловия и 496 текста романа.
А как Вы всё это нашли, если не секрет?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 497
Рейтинг: 14

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 21:56. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Например, предисловие могло иметь свою нумерацию, иногда даже римскими цифрами.


Таки да, Вы правы.
LS пишет:

 цитата:
А как Вы всё это нашли, если не секрет?


Ввела в поисковике "радлова виконт де бражелон" и вышла на эту страницу: каталог ACADEMIA

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5957
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 22:07. Заголовок: Re:


Antoinette
Ах! Роскошный каталог! Хорошо, что Вы поместили ссылку на него в этой теме.
Я горужсь обществом, окружающим СанСаныча! :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2661
Рейтинг: 29
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 22:12. Заголовок: Re:


А какой перевод "Трех мушкетеров" на русский язык знатоки Дюма считают лучшим/оптимальным?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5958
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 22:23. Заголовок: Re:


Snorri
Штука в том, что подобный выбор могут сделать только настоящие знатоки французского.
Которых среди нас, скажем прямо, не много. :(
*мечтательно* Вот бы найти русскоязычного товарища, обеспеченного И-нетом, свободно владеющего французским, да еще и большого поклонника "Трех мушкетеров", да еще и готового потратить на это время...
А также таблеток от жадности и побольше, побольше, побольше...


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 3062
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.07 17:06. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
А также таблеток от жадности и побольше, побольше, побольше...


:)

LS пишет:

 цитата:
*мечтательно* Вот бы найти русскоязычного товарища, обеспеченного И-нетом, свободно владеющего французским, да еще и большого поклонника "Трех мушкетеров", да еще и готового потратить на это время...


Считайте, что со вчерашнего дня такой человек найден. Только это, к сожалению, очень занятой человек, и потому быстрых результатов он не обещает. :(

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Женя (администратор форума)


Пост N: 339
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.07 19:18. Заголовок: Re:


УРААА!!!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 577
Рейтинг: 18

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 01:04. Заголовок: Re:


Виконт де Бражелон


 цитата:
Пер. под ред. А. О. Зелениной. Оформл. В. П. Белкина. М.—Л., 1937. (Французская литература). 12,5x17,5. 15 300 экз. В пер. и суперобл. Т. 1. {4], 496 с. сил. Т. 2. {4], 490 с. с ил. Т. 3 не вышел.



Не вышел не только третий том, но и четвертый, пятый и шестой. Имеющиеся у меня первый и второй том соответствуют первой и второй части. Видимо, собирались издать роман в шести томах, да не успели, так как в 1937 издательство ликвидировали.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 6192
Рейтинг: 51
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.07 17:32. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
в 1937 издательство ликвидировали

Видимо, за издание идеологически невыдержанных книг. Типа "Виконта де Бражелона". :/

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 6315
Рейтинг: 52
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 18:11. Заголовок: Re:


Благодаря Anette есть чем пополнить эту тему.

"Граф "Монте-Кристо"/ пер. Н.Галь и В.Топер (два тома), худ. Гаварни и Жоанно.- Гослитздат, 1946.
"Сорок пять"/ пер.А.С.Кулишер и Н.Я. Рыковой, рис. Кускова И. - "Детская литература", 1965.
"Асканио"/ пер. А.Хударовой и Г.Еременко, илл. А Иткина.- "Правда" 1982.
А.Дюма, А. Доза,"Путешествие в Египет" /пер.Е.Серчевского, М.Е.Таймановой.- "Академия наук СССР"


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1944
Рейтинг: 48
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.07 15:41. Заголовок: К вопросу о датировк..


К вопросу о датировке романов, изданных у П. П. Сойкина (и не только).
Михаил Буянов в книге "По следам Дюма" (Москва, Российское общество медиков-литераторов, 1993) пишет:

"В 1905 году к издаваемому Иваном Дмитриевичем Сытиным журналу "Вокруг света" вышло приложение в виде собрания сочинений Дюма: в Российской государственной библиотеке (бывшей «Ленинке») зарегистрирован 21 том этого собрания. Возможно, томов было больше.
В петербургском издательстве Петра Петровича Сойкина (1862—1938), как приложение к журналу «Природа и люди», вышло — названное полным — собрание романов А. Дюма в 24 томах (84 книги). Оно включало 26 романов, а также несколько повестей и рассказов. Собрание было отредактировано писателем и библиографом Петром Васильевичем Быковым (1843—1930), автором многих книг, в том числе воспоминаний «Силуэты далекого прошлого» (Ленинград, 1930). Издательство, однако, не указало годы выхода всех частей этого собрания, поэтому исследователи неодинаково датируют его: одни уверяют, что собрание сочинений выходило в 1916—17 годах, другие приводят иные даты. Пишущий эти строки считает, что оно появилось в 1912—13 годах. Правда, в 1916—17 годах П. П. Сойкин решил повторить это издание, однако вышло лишь 17 томов, потом издание прекратилось, поэтому и началась путаница.
Все послереволюционные собрания сочинений А. Дюма — за малым исключением— отталкивались от сытинско-сойкинских изданий и включали многократно переиздававшиеся книги Дюма.
В 1928—29 годах в Ленинграде вышел девятитомник А. Дюма под редакцией М. Лозинского и А. А. Смирнова. Следующее собрание — двенадцатитомное — появилось в 1976—80 годах в Москве (тираж 300 тыс.). В 1991 году в приложении к журналу «Огонек» вышло 15 томов А. Дюма.
В конце 1991 года московское издательство «Дайджест» приступило к выпуску более полного собрания произведений на русском языке, состоящего из 35 томов. В первых томах пишущий эти строки назван в качестве консультанта издания, потом я потребовал снять свою фамилию, ибо издательство не выполнило нашу договоренность: давать книги Дюма в новых переводах. Тираж каждого тома этого издания — один миллион.
(Далее несколько абзацев повествуют о планируемых изданиях Дюма - я их пропущу: планы начала 90-х годов уже не актуальны. - Е.)
Книги Дюма публиковали десятки французских издателей — монополистов тут никогда не было. Однако сам Дюма предпочитал печататься в известном парижском издательстве Мишеля Леви (1821—75) и в Брюсселе у Жюля Этцеля (1814—86). Последний, кстати, выпустил все «русские» книги Дюма — в том числе «Из Парижа в Астрахань», «Письма из Санкт-Петербурга» и другие. С этими двумя издателями Дюма связывали и деловые отношения и дружеское взаимопонимание.
Мишель Леви вначале один вел издательские дела, потом к нему присоединился старший брат Кальман (1819—1891), который после смерти брата возглавил издательство.
Держу в руках трехтомный «Кавказ», выпущенный издательством братьев Леви в 1889 году. Это третье или четвертое издание знаменитой книги Дюма. В каждый том вклеен листочек, перечисляющий произведения Дюма, выпущенные фирмой к 1889 году: 294 тома, среди которых 25 томов драматических произведений и 29 томов «впечатлений от путешествий» (так Дюма называл свои отчеты о поездках). 294 тома — это 142 названия книг; правда, 22-томные «Мои воспоминания» умещены в десяти книгах, а одиннадцатитомные «Неаполитанские Бурбоны» и многие другие книги вообще не включены. Все 294 тома одинакового объема — в каждом примерно триста типографских страниц формат 54x84 1/16.
После смерти Дюма парижское издательство «А. ле Вассёр и Ко» выпустило серию «Иллюстрированный Александр Дюма». Сейчас, когда я пишу эти строки, передо мной лежат четыре тома этого своеобразного собрания сочинений (сколько всего было томов, я не знаю). 57-й том включает «Беседы», «Беседы об искусстве и кулинарии» и роман «Смерть приходит быстро». 58, 59 и 60-й тома — «Мои воспоминания». Это книги большого формата (84Х108 1/16), текст напечатан петитом, много рисунков, книги не датированы.
При жизни писателя вышли далеко не все его произведения, многие появились посмертно, а некоторые изданы лишь в конце XX века. Не сомневаюсь, что со временем дюмаведы обнаружат еще какие-нибудь творения Дюма, по сей день неизвестные читателям."




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 19:54. Заголовок: Поскажите пожалуйста


Примечание модератора:
данное сообщение было перенесено из отдельной темы.


Какое произведение было последним переведено на русский язык и в каком году? (очень необходимо узнать, так как пишу диплом, да и вообще интересно).


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 8587
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.09 00:35. Заголовок: Шу "Шевалье де ..


Шу
"Шевалье де Сент-Эрмин" (к сожалению, дата и фамилия переводчика мне не известны, поройтесь в И-нете, роман вышел совсем недавно)
И чтоб совсем блеснуть на дипломе глубиной познаний, можете упомянуть памфлет Дюма "Жак Простак", не так давно найденный и переведенный биографом А.Дюма Д.Циммерманом и опубликованный в России вместе с его книгой "Александр Дюма Великий" в 1996 г. М.:"Терра" (перевод И.Мягковой).

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 01:34. Заголовок: LS огромное спасибо...


LS огромное спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8678
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.09 19:58. Заголовок: Шу Вот смотрите, чт..


Шу
Вот смотрите, что мне удалось найти на нашем форуме о последних переводах Дюма на русский
В теме "Неизвестные романы А.Дюма "Шевалье де Сент-Эрмин" и "Мадам Лафарг" обсуждались первые издания этих романов в России.

Сент-Эрмин пишет:

 цитата:
Клод Шопп тот исследователь который нашел роман "Шевалье де Сент-Эрмин" обещает что будет продолжение и роман будет закончен по тем наброскам что Дюма дал в письме к главному редактору газеты, где роман печатался. Это письмо печаталось в предисловии к роману. (Москва, Гелеос 2006).



Diana пишет:

 цитата:
Вчера произвела рейд по книжным магазинам и приобрела одну книгу. Автор А.Дюма "Мадам Лафарг" (Мария Каппель). Меня терзают смутные сомнения, что это книга Дюма, но удержаться от покупки я не смогла. Естественно на обложке написано "Впервые на русском языке" из-во Гелеос.



jennie пишет:

 цитата:
Как выяснилось, это действительно Дюма.
http://www.dumaspere.com/pages/dictionnaire/madame_lafarge.html



Кроме того, на нашем форуме был опубликован на русском языке новый роман Дюма "Жиль Блас в Калифорнии".
(тема "Жиль Блас в Калифорнии"), с предисловием и коментариями переводчика. За дополнителньыми сведениями Вы можете обратиться к участнику форума под ником Сент-Эрмин.

Я думаю, что эти сведения сделают Вашу работу уникальной. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 24
Рейтинг: 4

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.09 01:33. Заголовок: Уважаемые Дюмаманы! ..


Уважаемые Дюмаманы!
Издавалась ли на русском языке историческая хроника Дюма "Драма 93 года"?
У меня есть 158 листов рукописи Дюма, но интересно было бы сравнить....


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8754
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.09 23:20. Заголовок: david В планах издат..


david
В планах издательства "Арт-Бизнес-Центр" намечалась публикация исторической хроники "Драма 93-го года". Либо это произведение ранее переводилось на русский, либо будет переведено специально для этого многотомника. Можно попробовать связаться с ними: (495)973-3665 или (495)973-3661. Скрытый текст

В списке, составленном участником нашего форума Сент-Эрмином, в разделе "Исторические хроники" это произведение числится под №10.
"Творческое наследие Александра Дюма. Аннотированный список произведений"

david пишет:

 цитата:
У меня есть 158 листов рукописи Дюма, ....


*шепотом* Как это? 8)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 27
Рейтинг: 4

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.09 23:50. Заголовок: Спасибо! С редактора..


Спасибо! С редакторами издательства я уже связывался, но так и не понял, будут ли (и если - да, то - когда) заниматься этим томом...
Шепотом - не обязательно. 158 листов большого формата, голубого цвета ( как и "положено" - по Моруа). Почерк - очень разборчивый, но не могу сказать, что каллиграфический. Возможно, за полторы сотни лет восприятие этого понятия несколько изменилось. Что меня действительно поразило: практически отсутствует правка - считанное количество исправлений... Как акын: что вижу - пою, поток сознания... Если интересно - могу отснять еще несколько листов...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8757
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 00:11. Заголовок: david То есть, у Ва..


david
То есть, у Вас оригинал? Не копия? Не репринт?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 28
Рейтинг: 4

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 00:41. Заголовок: Обижаете, monsieur! ..


Обижаете, monsieur!
Копий не держим-с!
Да, оригинал. Куплен на аукционе в Париже, провезен с большими приключениями через Гасконь (вместе со мной посетил все дома, в которых родились мушкетеры), через Германию - домой. Как приложение - пол-килограмма разных подтверждений и разрешений на вывоз.
На том же аукционе я сумел приобрести достаточно редкий документ - записка (писарь), но с подлинной подписью м. де Тревиля. Надеюсь вскорости поместить на сайт (плюс кое-какие другие любопытные вещи)

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 01:15. Заголовок: LS извините потеряла..


LS извините потеряла тему, где мне говорили о последнем переведенным на русский произведении Дюма. Оно датировано 1996 годом. Но собирая материал в библиотеки я обнаружила, что вот эти произведения были переведены позже. Может моя информация не верна?
1997
«Ночь во Флоренции», «Исаак Лакедем», «Бог располагает», «Завещание господина де Шавлена»
1999
«Голубка»
2002
«Прусский террор», «Яков безухий» (Жако Безухий), «Охотник на водоплавающую дичь»


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8760
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 21:15. Заголовок: Шу Спасибо за такие..


Шу
Спасибо за такие интересные сведения! :)

Ваш вопрос о последнем переведенном на русский язык произведении Дюма был присоединен мною к этой теме. Отмотайте немного выше и Вы найдете его. :) Несколько позднее мне удалось немного расширить ответ и он также помещен здесь.
Попробуйте расспросить Сент-Эрмина, возможно, Вы узнаете еще что-то новое. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8761
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 21:18. Заголовок: david Вы просто оше..


david
Вы просто ошеломили нас!
Очень надеемся (я говорю не только от своего имени), что Вы поделитесь с нами своими сокровищами и тем, что Вам известно, историями Ваших поисков, находок и путешествий. :)

Если не возражаете, для фотографий рукописей Дюма можно было бы открыть отдельную тему. Модераторы этого раздела с удовльствием окажут Вам любую помощь.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 30
Рейтинг: 4

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.09 22:01. Заголовок: LS пишет: что Вы по..


LS пишет:

 цитата:
что Вы поделитесь с нами своими сокровищами ..., историями Ваших поисков, находок и путешествий. :)


М. LS!
С удовольствием (в силу способности работы с компьютером). Я даже думал об открытии темы "моя коллекция", т.к. видел в различных разделах форума интереснейшие иллюстрации, изыскания, сообщения и т.д., принадлежащие какому-то конкретному Дюману, которые (экспонаты, не Дюманы), будучи собраны в одном месте (а не в разных - по темам), приобретут некий дополнительный смысл (как и любая коллекция вообще).

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8767
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.09 01:00. Заголовок: david david пишет: ..


david
david пишет:

 цитата:
Я даже думал об открытии темы "моя коллекция",


Давайте попробуем.
Но, по-моему, будет неплохо, если при этом продублировать посты в соответствующих темах. Например автограф де Мопертюи в разделе "История" в теме "Мушкетеры", которую у меня давно чешутся руки расширить), а для автографов самого Дюма создать отдельную тему, например в "Общем форуме по Дюма". В этом случае, те кто интересуются автографами, новыми произведениями, историческими фактами и т.д., смогут познакомиться с Вашими сокровищами, не просматривая весь форум. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 825
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.09 23:39. Заголовок: Кто-нибудь знает, из..


Кто-нибудь знает, издавался ли на русском рассказ Дюма "История покойника, рассказанная им самим" ("Histoire d'un mort racontée par lui-même")?
Этот рассказ впервые был опубликован в последнем, восьмом, томе первого издания "Трех мушкетеров" в 1844 году.
В одном из моих изданий на французском приведен в некотором роде пролог этого рассказа, коротенький рассказик "Послание". Он меня очень заинтересовал, и хочется узнать, имеет ли весь рассказ отношение к "Трем мушкетерам".

Если бы вы знали, что за горе обладать сердцем, подобным моему... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Рейтинг: 11

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум.
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.09 21:52. Заголовок: невероятная история


Смотрите том 50 изд Арт бизнес Центр. Этот рассказ издан под названием "Невероятная история", мистическая история, к мушкетерам правда никакого отношения не имеет.

SF Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 829
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.09 09:25. Заголовок: Сент-Эрмин Спасибо,..


Сент-Эрмин
Спасибо, теперь понятно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.12 00:40. Заголовок: И все таки, какое из..


И все таки, какое издание более точное, я когда то читал издание 12 томное, (красное) и тут же издание 91 года (зеленое) 15 томное. И в новом 15 томном издании не хватало целых страниц. Хочу перечитать, и вот думаю что взять....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12879
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.12 19:03. Заголовок: bulatnikov Смотря ..


bulatnikov
Смотря что именно вы хотите перечитать.
Если, например, "Двадцать лет спустя", то я не рекомендую ни то, ни другое.
Вот в этой теме проанализированы различные издания и переводы этого романа:
http://dumania.borda.ru/?1-16-0-00000008-000-0-0-1292183587

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 156
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 04:29. Заголовок: У меня с детства люб..


У меня с детства любимый роман - это "Королева Марго".
Помню то самое "макулатурное издание" (в красном переплете), которое буквально "зачитывал до дыр".
Прошло много лет и однажды, в конце девяностых, я взял в руки другое (новое) издание из многотомной серии в черном переплете.
Ну вот... Читаю, читаю..., но чувствую - что-то не так, что-то не то... Нет той красочности, образности, блеска и чего-то еще неуловимого. Ну, подумал я, - ВОЗРАСТ. Все, приехали!
Раньше и вода была мокрее и сахар слаще.
Но вот сейчас, почитав эту тему, я подумал - а не в переводе ли дело. Не проверить ли? Благо что сейчас читаю по французски практически свободно.

Итак, нашел в сети французский оригинал и несколько русских переводов.
Сразу скажу, что с юности некоторые фразы из романа запомнились наизусть (например, самое начало романа - "Французский королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским")

Нахожу это место в новом переводе (к сожалению переводчик не указан) http://tululu.ru/read60116/
"Двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери короля Генриха II и сестры короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским."

Нет ни "покойного" ни "царствующего". Но я то помню, что они точно были!

Тогда нахожу перевод Корша -
"Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским"
Вот оно.

Теперь смотрим французский оригинал -
"La cour célébrait les noces de madame Marguerite de Valois, fille du roi Henri II et sœur du roi Charles IX, avec Henri de Bourbon, roi de Navarre".

И видим, что нет тут ни "покойного" ни "царствующего", но зато, Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 210
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 07:08. Заголовок: mazarin пишет: Марг..


mazarin пишет:

 цитата:
Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

В данном случае "мадам" - это не обращение, а титул Мадам, который давался представительницам королевского дома Франции.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 157
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 07:35. Заголовок: Насколько я знаю, в ..


Насколько я знаю, в тот период титул Мадам предназначался только для старшей дочери короля или дофина, или для супруги брата короля или дофина.
Марго не являлась старшей дочерью. Старшей была Елизавета, затем Клод. Марго вообще была самой младшей из детей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 211
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 08:46. Заголовок: Вполне, возможно, зд..


Вполне, возможно, здесь ошибка Дюма. Хотя, вспомните, как Маргарита с гордостью говорит, что она трижды королева, то есть: она дочь, сестра и жена короля. Я думаю, что только по этому она имела право на титул Мадам, как ее называет Дюма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 158
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 17:46. Заголовок: Честно говоря - я не..


Честно говоря - я не знаю ответа.
Дочь то она дочь, конечно, но самая младшая. Сестра - соответственно, тоже. А женой короля на данный конкретный момент она еще не являлась.
Тут возникает другой вопрос. Мог ли Дюма знать все эти тонкости в титулатуре XVI века. По-большому счету, если даже и знал, то не использовал эти знания, поскольку во всех его исторических романах до "Графини де Монсоро" (то есть до Генриха III) к королям обращаются "Ваше Величество", тогда как мы знаем совершенно точно, что до Генриха III такого титула короли Франции не имели.

Кстати, интересно, обсуждался ли на форуме вопрос - почему в русском переводе роман называется "Графиня де Монсоро". В оригинале все-таки Madame de Montsoreau. Все-таки "графиня" и "мадам" - это две разные вещи никак не взаимозаменяемые.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1521
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:05. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 213
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:08. Заголовок: В библиотеке Сойкина..


В библиотеке Сойкина роман называется "Госпожа де Монсоро", и это правильно. Но почему-то в советские времена было модой не только переименовывать имена (фильмы, книги и т.д и т.п.), но и транскрипцию. Что сделаешь - издержки производства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1523
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:15. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


anemonic , а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 160
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:16. Заголовок: Стелла пишет: Соотв..


Стелла пишет:

 цитата:
Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"



Точно!
Но во французском эти два - aprés et plus tard - очень близки.
Хотя нюансы есть, конечно.
Например я говорю шефу, что завтра я приду позднее чем обычно - в этом случае нужно употреблять plus tard.
Aprés - употребляется больше в последовательном перечислении событий во времени.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1566
Рейтинг: 96

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:16. Заголовок: mazarin Все-таки не ..


Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 161
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:25. Заголовок: Стелла пишет: а куп..


Стелла пишет:

 цитата:
а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.



А не кроется ли причина всех этих купюр в банальной экономии бумаги?
Ведь вот даже в одной только фразе -

Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с ...

убрано три длинных слова. Если такую "редактуру" произвести со всем текстом, то объем может уменьшиться как минимум на 1/4. Это ж огромная экономия бумаги. То есть за те же деньги издатель может вместо 100 000 экз. выпустить 140 000...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 214
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:32. Заголовок: Ну, я думаю, что сей..


Ну, я думаю, что сейчас не те времена, и свобода слова (мысли) - присутствует везде. Наверное, хватит бояться режима социализма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 162
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:35. Заголовок: david пишет: ффтоп:..


david пишет:

 цитата:
ффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"



А почему "оффтоп"? Никакой не "оффтоп".
Вы правы конечно - La Dame.
La Dame et Madame - это все-таки понятия немного разные, хоть и очень близкие.

Вот например, по поводу называния Марго "мадам" до замужества... Дочерей короля могли называть Les Dames de France.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 215
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:47. Заголовок: david пишет: david п..


david пишет: david пишет:

 цитата:
Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"



 цитата:
"La Dame de Montsoreau"

Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 216
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:54. Заголовок: Стелла пишет: Соотв..


Стелла пишет:

 цитата:
Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя

В моем издании называется или Еще десять лет спустя.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 163
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:06. Заголовок: anemonic пишет: Пра..


anemonic пишет:

 цитата:
Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".



А кто сказал что Montsoreau, я что-ли?
Ой, правда я написал
Ну это просто очепятка.
Вообще этимология этого слова мне не понятна. Если не ошибаюсь, в самом романе говорят что это как-то связано с мышиной норой...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 217
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:09. Заголовок: Но, если вы хорошо в..


Но, если вы хорошо владеете французским, то это вряд ли очепятка (без обид). К тому же, если я помню, вы давали ссылку на французский сериал. а там название фильма выведено во главе титров.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 164
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:30. Заголовок: Про ссылку на фильм ..


Про ссылку на фильм я ничего не знаю, а по-поводу Montsoreau я действительно опечатался.
Вместо названия книги я написал название самого замка, который именуется как раз Château de Montsoreau.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1524
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:31. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Может быть, имеется в виду " Дама дома Монсоро"? В смысле, принадлежащая к семейству Монсоро?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 218
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:41. Заголовок: Версия, конечно, инт..


Версия, конечно, интересная. Тогда почему бы не назвать "Госпожа де Мезон-Монсоро"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1525
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:47. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 165
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:48. Заголовок: Вот небольшая выдерж..


Вот небольшая выдержка с официального сайта замка -
Le nom de Montsoreau apparaît pour la première fois dans une charte de 1089 sous la forme « castrum de Monte Sorello ». Il est alors la propriété de Guillaume de Montsoreau, vassal des comtes d'Anjou. En 1152, il est assiégé par Henri II Plantagenêt.
Alexandre Dumas a rendu célèbre le nom de Monsoreau (orthographié sans t) dans son roman La Dame de Monsoreau.

"Имя Монсоро появилось впервые в хартии 1089 года в виде "замок де Монте Сорелло". В то время он был собственностью Гийома де Мон(т)соро вассала графа Анжуйского. В 1152 он был осажден Генрихом Плантагенетом...
Александр Дюма дал известность названию Монсоро (в орфографии без "t") в своем романе La Dame de Monsoreau."

Кроме того, при произношении формы Montsoreau "т" все равно не произносится, поскольку после нее идет согласная.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 166
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:52. Заголовок: Стелла пишет: Потом..


Стелла пишет:

 цитата:
Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"



Совершенно верно.
La Dame - это обращение к замужней даме. К жене хозяина. Хозяйке так сказать. Другими словами - хозяйка Монсоро. А поскольку это владение имеет графское достоинство, то хозяин (и хозяйка) соответственно графья.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12919
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:19. Заголовок: mazarin Если быть т..


mazarin
Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 167
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:20. Заголовок: Вообще переводить Дю..


Вообще переводить Дюма на русский, я думаю, дело благодатное и увлекательное. Он зачастую употребляет такие цветистые и вычурные фразы, что для переводчика - это полное раздолье.
Вот например -

"Me voilà le premier, j'en suis bien sûr! lui cria Morrel; je l'ai fait exprès pour vous avoir un instant à moi seul avant tout le mond"

Ну вот - я первый, я в этом уверен! крикнул ему Моррель, я это сделал специально чтобы вас иметь немедленно только мною одним раньше всех остальных...

Интересно как звучит это в русском профессиональном переводе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 219
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:20. Заголовок: У меня несколько ины..


У меня несколько иные сведения. Пишу дословно: "Замок Монсоро возвышается сегодня в некотором отдалении от берега Луары. В XV веке, в момент постройки замка, один из его фасадов выходил прямо к реке, и только в 1820 году был обустроен берег. Строительством замка занимался Жан де Камбес - один из приближенных Карла VII, который хотел таким образом контролировать различные дороги, пересекающие местность, в том числе и путь, проделываемый паломниками, отправлявшимися в аббатство Фонтвро". (См. замки Луары).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 168
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:26. Заголовок: LS пишет: Если быть..


LS пишет:

 цитата:
Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".



Ну так я и говорю тоже самое. Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 169
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:30. Заголовок: anemonic пишет: У м..


anemonic пишет:

 цитата:
У меня несколько иные сведения.



http://www.chateau-montsoreau.com/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 220
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:57. Заголовок: И все-таки вы меня н..


И все-таки вы меня не убедили. Строительный материал, из которого выполнен замок, является характерным для всей Долины Замков. Как и многие другие крепости и дворцы, замок Монсоро построен из белого песчаника. В Средневековье замок представлял из себя настоящую крепость, т.к. являлся стратегическим местом военных действий того времени. Его военное назначение можно определить по северному фасаду. В замке есть специальная восьмиугольная смотровая башня, которая была построена в итальянском стиле XV века.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 170
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 21:12. Заголовок: А в чем я должен Вас..


А в чем я должен Вас убедить?
Об этапах строительства замка никто и не спорит. Как обычно для французских замков - большинство из них сначала существовали как крепости, а потом перестраивались в соответствии с новыми потребностями и вкусами. Здесь нет никаких противоречий. На официальном сайте замка, который я дал, это все как раз все это описано.
Я привел все это в качестве пояснения почему вместо Monsoreau я машинально написал Montsoreau.
Поскольку занимаясь на досуге виртуальной реконструкцией я постоянно читаю сайты по французской архитектуре этого периода и название Montsoreau засело у меня в голове. Вот и все.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 221
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 21:38. Заголовок: Как я уже говорил, я..


Как я уже говорил, я не убедился, что этот замок не похож на замки XII века. Все относится именно к XV веку и, если его строил Жан де Камбес, то, получается, что он строил его на фундаменте предыдущего замка, от которого ничего не осталось. Тогда история замка, я согласен, намного более поздняя, но, к сожалению, определить как он выглядел тогда, сейчас, наверное, не представляется возможным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 171
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 21:42. Заголовок: Я ничего не понял оп..


Я ничего не понял опять по поводу проблемы, которая Вас волнует.
Ну да ладно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12922
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 22:25. Заголовок: mazarin пишет: Хотя..


mazarin пишет:

 цитата:
Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро".

На мой взгляд между госпожой и графиней есть различие. Госпожа (Madame) - это любая женщина (взросла, замужняя). Госпожа Бовари - жена врача. А Dame - это аристократка, и этим словом подчеркивается, что она - средневековая благородная дама.
Мне на память приходит комедия "Коридоры времени". Помните? Рыцарю из глубокого Средневековья (герою Жана Рено), попавшему в наше время, говорят про женщину "шалашовка". Он и обращается к ней, как к благородной даме - "Дама Шалашовка".
Я думаю, если б речь шла о La dame de Monsoreau, как о хозяйке замка Монсоро, то действие разворачивалось бы именно в этом замке. А, емнип, читатель туда ни разу так и не попал.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 172
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 23:51. Заголовок: Ну вот. Академически..


Ну вот. Академический словарь французского языка -

MADAME n. f. (pl. Mesdames ; abréviation Mme et, au pluriel, Mmes). XIIe siècle. Composé de ma et de dame.
1. Titre qu'on ne donnait autrefois qu'aux femmes dites de qualité et que l'on a réservé ensuite à toute femme mariée (aujourd'hui, ce titre est étendu généralement aux femmes célibataires d'un certain âge). Madame la Dauphine. Madame la duchesse. Madame de La Fayette. Madame Roland. Madame de Staël. Chère Madame. Madame l'ambassadrice, l'épouse de l'ambassadeur. Madame la générale, Madame la préfète, l'épouse du général, du préfet. Dans des formules de courtoisie employées dans la correspondance (avec une minuscule), ou dans la conversation. Vous saluerez de ma part madame votre mère. Fam. Précédé de l'article défini, le pluriel étant dans ce cas madames. Faire la madame, jouer les madames, se donner des airs de grande dame.
2. HIST. En France, il était d'usage de s'adresser à la reine en ces termes : Madame, si Votre Majesté... On usait du même traitement à l'égard des princesses étrangères. Madame était aussi le titre qu'on réservait à toutes les filles d'une maison souveraine, qu'elles soient mariées ou non. Madame Louise, Madame Victoire, Madame Adélaïde. Mesdames de France. Madame Élisabeth, sœur de Louis XVI. Madame, employé absolument, désignait la fille aînée du roi (on disait aussi parfois Madame Royale) ou du Dauphin, ou la femme de Monsieur, frère du roi. Première dame d'honneur de Madame. L'oraison funèbre de Madame, par Bossuet. D'après ces anciens usages, on attribua sous l'Empire à la mère de Napoléon Ier le titre de Madame Mère. Dans la tragédie classique, ce titre, pris absolument, est celui par lequel les personnages s'adressent aux héroïnes.
3. Titre qu'on peut donner aussi à une femme, qu'elle soit ou non mariée, notamment en considération de ses fonctions. Madame l'ambassadeur. Madame le préfet. Madame le ministre. Madame l'inspecteur. Madame la directrice. Madame le médecin chef. Dans les ordres religieux. Madame l'abbesse, Madame la prieure. Mesdames les chanoinesses.
4. À la troisième personne du singulier, dans des formules marquant la déférence, le respect. Madame est servie. Madame va vous recevoir. Vous remettrez cette lettre à Madame. Si Madame veut bien entrer au salon. Titres célèbres : Madame Bovary, de Gustave Flaubert (1857) ; Madame Sans-Gêne, de Victorien Sardou et Émile Moreau (1893) ; Feu la mère de Madame, de Georges Feydeau (1908)

Мадам - состоит из двух частей : MA (моя) и DAME (дама)

1.Титул который давался раньше только женщинам, обладающим соответствующим статусом и который впоследствии сохранился для всех замужних дам (сегодня этот титул распространяется и на одиноких женщин с определенного возраста). Мадам Дофина. Мадам герцогиня. Мадам де Ля Файет. Мадам де Сталь. Мадам Послица (в смысле - супруга посла ), Мадам генеральша. Мадам префектша. В вежливой форме используется (с большой буквы) в корреспонденции или в общении.

2.Во Франции этот титул использовался для обращения к королеве в следующих терминах: Мадам, если Ваше величество...
Этот титул использовался также по отношению к иностранным принцессам. Титул Мадам сохранялся также как титул для всех дочерей королевского дома, которые были замужем или нет. Мадам Луиза, Мадам Виктуар, Мадам Аделаида. Мадамы Франции Мадам Элизабет, сестра Людовика XVI. Титул Мадам, применяемый в абсолютном значении, без дополнений (то есть без имени или титула) предназначался для старшей дочери короля (иногда говорили Мадам Рояль) или Дофины, или жены Месье - брата короля. Например - Первая статс-дама Мадам (Дофины, старшей дочери короля или жены Месье). Надгробная речь Боссюэ по Мадам.
В соответствии с этим старым использованием, во времена империи, так называли мать Наполеона I - Мадам Мать.

3.Этот титул может даваться также женщинам, замужним или нет, подразумевая выполняемые ими функции. Мадам Посол. Мадам Префект. Мадам Министр. Мадам инспектор. Мадам директриса и т.д.

4.Для определенной персоны в третьем лице, чтобы подчеркнуть уважение к этой персоне, что речь идет именно о ней. Мадам вас примет. Вы передадите это письмо Мадам и т.д.

Таким образом, я сам ответил на свой вопрос. Марго могла называться "мадам", но только если за этим титулом шло дополнение - мадам Маргарита. Причем с маленькой буквы. И в данном случае - это как раз таки не титул, а вежливое обращение.
Титул МАДАМ без дополнений, сам по себе, предназначался только для королевы, старшей дочери короля, супруги дофина и супруги брата короля.
Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро.

Наконец-то я выяснил этот нюанс, заключающийся в одной лишь фразе employé absolument

И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1526
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.12 07:54. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык



 цитата:
И какой, все-таки, Дюма знаток всех этих тонкостей!!!!


Давайте же больше доверять Мэтру во всем, что касается тонкостей. И, я думаю, большинство моментов и намеков, которые мы упрямо толкуем на свой лад, были знакомы не только Дюма, но и его читателям и современникам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12924
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.12 20:05. Заголовок: mazarin пишет: Точн..


mazarin пишет:

 цитата:
Точно также и Диана могла называться "мадам", но только если потом шло необходимое дополнение - мадам графиня или мадам де Монсоро.


Но роман назывался не "Madame de Monsoreau", а "La dame de Monsoreau" и эту разницу оттенков у автора переводчики постарались передать.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 18:34. Заголовок: Так, тут этот мой по..


Так, тут этот мой пост куда -то делася, так что повторим:
У меня вообще в последнее время такие смутные подозрения возникли. А вообще сделанные в царские времена на русском переводы Дюма на все 100 соотвествуют оригиналу? Многое же с тех времен начали переиздавать, не особо вглядываясь при этом в оригинал. Там же была царская цензура! А Дюма писал и о разных французских ренволюционерах, и о Наполеоне ,который в то время был еще не забыт ( как теперь все Вторую мироую все мусолят и забыть не могут). То есть, переводчики из - за ложных идей своего понимания квасного патриотизма могли и кое что изменить, выпустить целые строки. Как сейчас помню, "Войну и мир" Лева Толстого с отвращением прочел только из - за того, что он писал там о Наполеоне .Так сейчас еще помню, как этот графоман - граф Толстой, стиль коего я сильно недолюбливаю, прямо ядом и ненавистью на бедного корсиканца исходил .Для него Наполеон был враг .Еще бы - ведь еще папаша Л .Толстого там участвовал, и я помню момент, как "мимо промчалась карета императора с тяжело раненым в ней графом Толстым" - папой нашего графа - графомана.
Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма? При царе ведь Тайная канцелярия и цензура вмешивалась во все, что ее, вообще то, не касалось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 13044
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 20:36. Заголовок: Что вообще известно ..



 цитата:
Что вообще известно о цензуре царских времен относительно книг Дюма?


Общеизвестно, что иногда царь сам выступал цензором, а члены царской семьи нарушали запреты. Так было с "Записками учителя фехтования": императрица спрятала книгу, когда еножиданно к ней вошел муж. Тот предположил, что книга - роман Дюма, который он только что запретил.
Впрочем, русская цензура и Дюма - тема не совсем подходящая на мой взгляд для данного топика. Удобней будет начать новую ветку.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 294
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 20:37. Заголовок: Царская цензура каса..


Царская цензура касалась в основном того, что касалось России, в частности, "Учителя фехтования". Переводами в основном занимались студенты, чтобы подзаработать на учебу. Поэтому эти переводы были или сильно сокращены, или просто издавались в пересказе.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Девушка из таверны




Пост N: 94
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.13 18:11. Заголовок: Не знаю, куда размес..


Не знаю, куда разместить, пусть будет здесь. Сведения из книги В.В. Крылова и Е.В. Кичатовой «Издательство «Academia» - люди и книги. 1921-1938-1991». (Москва, 2004)

Продолжая традицию издавать книги, пользующиеся большой популярностью, правление издательства «Academia» предприняло в 1927-1928 годах выпуск произведений А. Дюма и П. Мериме… (…) Столь же тщательно издательство подошло к выпуску сочинений сюжетно-композиционного гения А. Дюма-отца. К их переводу были привелечены М.Л. Лозинский и А.А. Смирнов, а для художественного оформления – В.П. Белкин и А.А. Ушин. Использовались также иллюстрации Фред-Моне и М. Лелуара. Книги А. Дюма мгновенно исчезали с прилавков магазинов, и издательство неоднократно переиздавало их. «Три мушкетера» вышли в 1928-1936 годах четырьмя изданиями, «Десять лет спустя, или виконт де Бражелон» в 1928-1937 годах – двумя, причем в 1928 году эта книга напечатана в оформлении В.П. Белкина, а в 1937-м – в оформлении А.А. Ушина. «Граф Монте-Кристо» в 1928-1931 годах, а «Двадцать лет спустя» в 1928-1937 годах также вышли двумя изданиями.

Cоединять начала и концы
занятие скорей для акробата.
Я где-то в промежутке или вне.
И. Бродский
Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 350
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.20 18:17. Заголовок: Так всё-таки, какой ..


Так всё-таки, какой перевод мушкетерской трилогии самый точный? С "Двадцать лет спустя" всё ясно. А вот "Три мушкетёра" и "Виконт..."?

Скрытый текст


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2607
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.20 18:33. Заголовок: У Рыковой и Лифшиц б..


У Рыковой и Лифшиц ближе всего по изяществу языка. Но у них предостаточно неточностей и очень много купюр.
Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык.
Все же они - самый лучший вариант для первого знакомства. А потом, если им захочется заняться эти всерьез - путь только один: учить французский. (или читать то, что у anemonic- у него самый полный вариант)

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 351
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 00:00. Заголовок: Стелла пишет: Все, ..


Стелла пишет:

 цитата:
Все, что мне попадалось потом - либо содранный у них, едва ли не в слово в слово, перевод, или топорный, тяжелый язык.



А что можно сказать о тех вариантах, которые были до Рыковой?

И (простите за глупый вопрос), а Рыкова и Лифшиц – это один и тот же перевод или разные?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2608
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 10:27. Заголовок: Рыкова возглавляла г..


Рыкова возглавляла группу переводчиков. Лифшиц в нее входила.
Был еще перевод для издательства Сытина (дореволюцтонный), но туда привлекались, насколько помню, студенты.
А вообще, на форуме есть материалы по этому поводу.
Оффтоп: Lumineux , а собственно, какое это имеет значение для детей? В их возрасте важен сюжет, а не лингвистические тонкости. Это мы заморачиваемся из-за трех слов подряд, а для них важно, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 352
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 12:50. Заголовок: Стелла, в этой же те..


Стелла, в этой же теме материалы. Я ознакомилась и у меня возникли уточняющие вопросы )) В том-то и дело, что список переводов и изданий – на целый лист
Спасибо за справку!

А важно всё сразу, на самом деле
Потому как, чтобы выяснить, кто кому накостылял по шее или кто в кого влюблен, достаточно кино посмотреть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет