Отправлено: 16.11.07 19:42. Заголовок: Сравнение текстов "Двадцать лет спустя"
Здесь будут выложены несколько фрагментов «Двадцать лет спустя» в разных переводах. Так же для сравнения дан французский текст оригинала для каждого из отрывков. Сделать подстрочный перевод можно, воспользовавшись сайтом http://www.promt.ru/.
Фрагменты для сравнения я отбирала с помощью таблицы, сделанной LS, в которой и были указаны те места в тексте, на которые нужно обратить внимание. Собственно, вся эта идея принадлежит LS. Новый перевод Борисова прислала Евгения, перевод Смирнова — Лейтенант Чижик. Огромное им за это спасибо! Так же отдельная благодарность матери Людовика XIV!
Издания:
1. Двадцать лет спустя. Издательстово Академии наук Казахской ССР, Алма-Ата 1958. Перевод под редакцией проф. А. А. Смирнова. Печатается по второму изданию: Ленинград, Academia, 1929-1930 гг. Москва-Ленинград 2. Двадцать лет спустя. Academia, Москва-Ленинград, 1937. Второе исправленное издание. Перевод под редакцией И. А. Сац и В. Э. Мориц. 3. Двадцать лет спустя. Государственное издательство БССР, 1957. Перевод под редакцией Е. А. Лопыревой и Н. Я. Рыковой. Печатается по тексту издания: Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1956. 4. Двадцать лет спустя. Дюма, «Собрание сочинений в семи томах», т. 2,3. Литература, Мир книги, 2004. Перевод В. Борисова. 5. Оригинал: Dumas. Les Trois Mousquetaires, Vingt ans après. Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1962. Печатается по текстам первых изданий. Вступительная статья и комментарии Жильбера Сиго.
«Этот молодой человек,— спокойно ответил Атос,— сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику, а я вырастил и воспитал его.»
«Замок Бражелон» Сац и Мориц
«Этот молодой человек, — спокойно ответил Атос, — сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я выростил и воспитал его.»
«Замок Бражелон» Лопырева и Рыкова
«Этот молодой человек, — спокойно ответил Атос, — сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я вырастил и воспитал его.»
«Замок Бражелон» Борисов
«Этот юноша, — спокойно ответил Атос, — сирота, которого нерадивая мать подкинула одному бедному сельскому священнику, а я вырастил и воспитал его. « Le chateau de Bragelonne » Оригинал
« Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d’Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne ; je l’ai nourri, élevé. »
— Вот временная гробница, — сказал он,— человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершилось множество великих событии. Это произошло потому что при слабом короле бодрствовал дух другого человека, подобно тому, как эта лампада горит и освещает этот гроб. Этот человек был настоящим королем, Рауль, король же был призраком, в который он вдохнул свою душу. Не забывайте о великом прошлом вашей родины и с честью носите вашу шпагу. — Клянусь, — ответил Рауль, — я буду всегда готов отдать за это мою жизнь.
После слов: " Атос стоял неподвижно, следя за ним глазами до тех пор, пока тот не скрылся за углом улицы": " Тогда граф бросил поводья в руки какого-то крестьянина, а сам медленно поднялся по ступенькам, вошел в церковь и, опустившись на колени в самом темном углу, стал горячо молиться.".
«Сен-Дени» Сац и Мориц
— Вот временная гробница, — сказал он , — человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершилось множество великих событий. Не забывайте о великом прошлом вашей родины и с честью носите вашу шпагу. — Клянусь, — ответил Рауль, — я буду всегда готов отдать за родину мою жизнь.
Последняя фраза в главе: «Атос стоял неподвижно, следя за ним глазами до тех пор, пока тот не скрылся за углом улицы.» Про молитву Атоса ничего не сказано.
«Сен-Дени» Лопырева и Рыкова
— Вот временная гробница, — сказал он, — человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершалось множество великих событий. Над этим королем всегда бодрствовал дух другого человека, как эта лампада всегда горит над саркофагом, всегда освещает его. Он-то и был настоящим королем, а этот только призраком, в которого он вкладывал свою душу. То царствование минуло, Рауль; грозный министр, столь страшный для своего господина, столь ненавидимый им, сошел в могилу и увел за собой короля, которого он не хотел оставлять на земле без себя, из страха, несомненно, чтобы тот не разрушил возведенного им здания. Для всех смерть кардинала явилась освобождением, и я сам — так слепы современники! — несколько раз препятствовал замыслам этого великого человека, который держал Францию в своих руках и по своей воле то душил ее, то давал ей вздохнуть свободно. Если он в своем грозном гневе не стер в порошок меня и моих друзей, то, вероятно, для того, чтобы сегодня я мог сказать вам: Рауль, умейте отличать короля от королевской власти. Когда вы не будете знать, кому служить, колеблясь между материальной видимостью и невидимым принципом, выбирайте принцип, в котором все. Рауль, мне кажется, я вижу вашу жизнь в туманной дымке буудущего. Она, по-моему, будет лучше нашей. У нас был министр без короля, у вас будет наоборот — король без министра. Поэтому вы сможете служить королю, почитать и любить его. Но если этот король станет тираном, потому что могущество доводит иногда до головокружения и толкает к тирании, то служите принципу, почитайте и любите принцип, то есть то, что непоколебимо на земле. — Я буду верить в бога, сударь, — сказал Рауль, — я буду уважать королевскую власть, я буду служить королю, и, если уж умирать, я постараюсь умереть за них. Так ли я понял вас?
Последняя фраза в главе: «Атос стоял неподвижно, следя за ним глазами до тех пор, пока молодой человек не скрылся за поворотом.» Про молитву Атоса ничего не сказано.
— Это временная усыпальница, — сказал он, — человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершилось множество великих событий. Это произошло потому, что при слабом короле бодрствовал дух другого человека, подобно тому, как эта лампада горит и освещает этот гроб. Этот человек был настоящим королем, Рауль, король же был призраком, в который он вдохнул свою душу. Не забывайте о великом прошлом вашей родины и с честью носите вашу шпагу. — Клянусь, — ответил Рауль, — я буду всегда готов отдать за нее мою жизнь.
После слов: «Атос стоял неподвижно, следя за ним до тех пор, пока тот не скрылся за углом улицы.»: «Тут граф бросил поводья в руки какого-то крестьянина, медленно поднялся по ступенькам, вошел в церковь и, опустившись на колени в самом темном углу, принялся горячо молиться.»
« Saint-Denis » Оригинал
— Cette sépulture incertaine, dit-il, est celle d’un homme faible et sans grandeur, et qui eut cependant un règne plein d’immenses événements ; c’est qu’audessus de ce roi veillait l’esprit d’un autre homme, comme cette lampe veille qu’au-dessus de ce cercueil et l’éclaire. Celui-là, c’était le roi réel, Raoul ; l’autre n’était qu’un fantôme dans lequel il mettait son âme. Et cependant, tant est puissante la majesté monarchique chez nous, cet homme n’a pas même l’honneur d’une tombe aux pieds de celui pour la gloire duquel il a usé sa vie, car cet homme, Raoul, souvenez-vous de cette chose, s’il a fait ce roi petit, il a fait la royauté grande, et il y a deux choses enfermées au palais du Louvre : le roi, qui meurt, et la royauté qui ne meurt pas. Ce règne est passé, Raoul ; ce ministre tant redouté, tant craint, tant haï de son maître, est descendu dans la tombe, tirant après lui le roi qu’il ne voulait pas laisser vivre seul, de peur sans doute qu’il ne détruisît son ouevre, car un roi n’édifie que lorsqu’il a près de lui soit Dieu, soit l’esprit de Dieu. Alors, cependant, tout le monde regarda la mort du cardinal comme une délivrance, et moi-même, tant sont aveugles les contemporains, j’ai quelquefois traversé en face les desseins de ce grand homme qui tenait la France dans ses mains, et qui, selon qu’il les serrait ou les ouvrait, l’étouffait ou lui donnait de l’air à son gré. S’il ne m’a pas broyé, moi et mes amis, dans sa terrible colère, c’était sans doute pour que je puisse aujourd’hui vous dire : Raoul, sachez distinguer toujours le roi de la royauté ; le roi n’est qu’un homme, la royauté, c’est l’esprit de Dieu ; quand vous serez dans la doute de savoir qui vous devez servir, abandonnez l’apparence matérielle pour le principe invisible, car le principe invisible est tout. Seulement, Dieu a voulu rendre ce principe palpable en l’incarnant dans un homme. Raoul, il me semble que je vous votre avenir comme à travers un nuage. Il est meilleur que le nôtre, je le crois. Tout au contraire de nous, qui avons eu un ministre sans roi, vous aurez, vous, un roi sans ministre. Vous pourrez donc servir, aimer et respecter le roi. Si ce roi est un tyran, car la toute-puissance a son vertige qui la pousse à la tyrannie, servez, aimez et respectez la royauté, c’est-à-dire la chose infaillible, c’est-à-dire l’esprit de Dieu sur la terre, c’est-à-dire cette étincelle céleste qui fait la poussière si grande et si sainte que, nous autres gentilshommes de haut lieu cependant, nous sommes aussi peu de chose devant ce corps étendu sur la dernière marche de cet escalier que ce corps lui-même devant le trône du Seigneur. — J’adorerai Dieu, Monsieur, dit Raoul, je respecterai la royauté ; je servirai le roi, et tâcherai, si je meurs, que ce soit pour le roi, pour la royauté ou pour Dieu. Vous ai-je bien compris ?
Глава заканчивается так:
Athos resta immobile et le regardant aller jusqu’au moment où il disparut au tournant d’une rue. Alors le comte jeta la bride de son cheval aux mains d’un paysan, remonta lentement les degrés, rentra dans l’église, alla s’agenouiller le coin le plus obscur et pria.
Отправлено: 16.11.07 20:01. Заголовок: «Обед на старый лад»..
«Обед на старый лад» Смирнов
— Теперь, когда вы мне все напомнили, — сказал Портос , — я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. У меня была шпага, острая как бритва... Вы помните, д'Артаньян?
«Обед на старый лад» Сац и Мориц
— Теперь, когда вы мне всё напомнили, — сказал Портос, — я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д’Артаньян. У меня была шпага, острая, как дамасский клинок... помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой... «Обед на старый лад» Лопырева и Рыкова
— Теперь, когда вы мне все напомнили, — сказал Портос, — я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д’Артаньян. При мне была шпага острая, как дамасский клинок... Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой...
«Обед на старый лад» Борисов
— Теперь, когда вы мне все напомнили, — сказал Портос, — я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. У меня была шпага, острая, как бритва... Вы помните, д'Артаньян?
« Un diner d’autrefois » Оригинал
— Moi, dit Porthos, maintenant que vous m’en avez fait souvenir, Athos, je revois encore la scène comme si j’y étais : Milady était là, où vous êtes (Athos pâlit) ; moi j’étais à la place où se trouve d’Artagnan. J’avais au côté une épée qui coupait comme un damas... Vous vous la rappelez, Aramis, car vous l’appeliez toujours Balizarde?
Отправлено: 16.11.07 20:04. Заголовок: «Еще одна королева п..
«Еще одна королева просит помощи» Смирнов
— Благодарю вас, господа. Но выслушайте меня, — продолжала королева, — я не только самая отверженная из королев, но и самая несчастная мать, самая злополучная супруга: мои дети, двое, по крайней мере, герцог Йоркский и принцесса Шарлотта, находятся далеко от меня во власти честолюбцев и недоброжелателей и подвергаются опасностям; мой муж, король, влачит в Англии такое жалкое существование, что сам ищет смерти, как избавления. Вот, господа, письмо, которое он прислал мне с лордом Винтером. Прочтите.
«Еще одна королева просит помощи» Сац и Мориц
— Благодарю вас, господа. Но выслушайте меня, — продолжала королева. — Я не только самая убогая из королев, но и самая несчастная мать, самая злополучная супруга: мои дети, двое по крайней мере, герцог Иоркский и принцесса Шарлотта, находятся далеко от меня, во власти честолюбцев и недоброжелателей, ежедневно подвергаются опасностям; мой муж, король, влачит в Англии такое жалкое существование, что сам ищет смерти как избавления. Вот, господа, письмо, которое он прислал мне с лордом Винтером. Прочтите.
«Еще одна королева просит помощи» Лопырева и Рыкова
— Благодарю вас, господа, — сказала королева. — Вот письмо, которое король прислал мне с лордом Винтером. Читайте.
«Еще одна королева просит о помощи» Борисов
— Благодарю вас, господа. Но выслушайте меня, — продолжала королева. — Я не только самая отверженная из королев, но и самая несчастная мать, самая злополучная супруга: мои дети, двое по крайней мере, герцог Йоркский и принцесса Шарлотта, находятся далеко от меня во власти честолюбцев и недоброжелателей и подвергаются опасностям; мой муж, король, влачит в Англии такое жалкое существование, что сам ищет смерти как избавления. Вот, господа, письмо, которое он прислал мне с лордом Уинтером. Прочтите.
« Encore une reine qui demande secours » Оригинал
— Merci, Messieurs. Mais écoutez-moi, poursuivit-elle, je suis non seulement la plus misérable des reines, mais la plus malheureuse des mères, la plus désespéréé des épouses : mes enfants, deux du moins, le duc d’York et la princesse Charlotte, sont loin de moi, exposés aux coups des ambitieux et des ennemis ; le roi mon mari traîne en Angeterre une existence si douloureuse que c’est peu dire en vous affirmant qu’il cherche la mort comme une chose désirable. Tenez, Messieurs, voici la lettre qu’il me fit tenir par Milord de Winter. Lisez.
«Где доказывается, что первое движение всегда самое правильное» Смирнов
— Нет, — возразил Атос, — я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и неповоротливой шее. Тони несет наши карабины.
«Ого», подумал он про себя, «уж не шпион ли это и в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?» Но так как, если бы даже незнакомец и имел это намерение, то выполнить его все равно было бы уже слишком поздно, то Атос тоже спустился по лестнице, не теряя, однако, молодого человека из виду. Тот, сокращая дорогу, показался на шлюзе. — Видимо, он замышляет что-то против нас, —сказал Атос. — Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, пусть пожалует к нам.
«Где доказывается, что первое движение — всегда самое правильное» Сац и Мориц
— Нет, — возразил Атос, — я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и неповоротливой шее. Тони несет наши карабины.
«Ого», подумал он про себя, «уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?» Но если бы даже незнакомец и имел это намерение, то выполнить его всё равно было бы уже слишком поздно. Атос тоже спустился по лестнице, не теряя, однако, молодого человека из виду. Тот, сокращая дорогу, показался на шлюзе. — Видимо, он замышляет что-то против нас, — сказал Атос. — Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, пусть пожалует к нам.
«Где показывается, что первый порыв — всегда самый правильный» Лопырева и Рыкова
— Нет, — возразил Атос, — я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и задранной вверх голове. Тони несет наши карабины.
«Ого, — подумал он про себя, — уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?» — Видимо, он замышляет что-то против нас, — сказал Атос. — Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, пусть пожалует к нам.
«Где доказывается, что первое движение — всегда самое правильное» Борисов
— Нет, — возразил Атос, — я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда. Я узнал Гримо по его длинным ногам и неповоротливой шее. Тони несет наши ружья.
«Ого, - подумал он про себя,— уж не шпион ли это и в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?» Но если бы даже незнакомец и имел это намерение, то выполнить его все равно было бы уже слишком позд¬но, и Атос тоже спустился по лестнице, не теряя, однако, молодого человека из виду. Тот, сокращая дорогу, появился на шлюзе. - Видимо, он замышляет что-то против нас,— сказал Атос. — Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, милости просим.
« Où il est prouvé que le premier mouvement est toujours le bon » Оригинал
— Non, dit Athos, je les aperçois, ils viennent à vingt pas derrière Milord. Je reconnais Grimaud à sa tête raide et à ses longues jambes. Tony porte nos carabines.
— Oh ! oh ! se dit-il, serait-ce décidément un espion et voudrait-il s’opposer à notre embarquement ? Mais comme, dans le cas où l’értanger aurait eu ce projet, il était déjà un peu tard pour qu’il fût mis à exécution, Athos, à son tour, descendit l’escalier, mais sans perdre de vue le jeune homme. Celui-ci, pour couper court, avait paru sur une écluse. — Il nous en veut assurément, dit Athos, mais embarquons-nous toujours, et une fois en pleine mer, qu’il y vienne.
Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали последним взглядом бедного короля. Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса готово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос невольно схватился за кинжал. Но д'Артаньян удержал его руку и сказал глухим голосом: — Подожди! Никогда еще д'Артаньян не обращался на «ты» ни к Атосу, ни к графу де Ла Фер. Атос удержался. Д'Артаньян взял под руку Атоса и сделал знак Портосу и Арамису не терять его из виду, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который все еще смеялся своей подлой шутке, поощряемый одобрениями нескольких буянов. Человек этот вместе с двумя приятелями направился к Сити. Д'Артаньян последовал за ним, продолжая опираться на Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д'Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. — Атос, я не знаю по-английски, — сказал д'Артаньян, — но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан; затем круто повернул и прямо подошел к мяснику, который остановился. — Атос, — обратился д'Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь, — переведите ему следующие слова: «Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь...». Бледный, как призрак, Атос перевел эти необычайные слова человеку. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д'Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом eго движении Арамис схватился за шпагу. — Не надо оружия! — заметил ему д'Артаньян. — Оно — для дворян. И он схватил мясника за горло. — Портос, — сказал д'Артаньян, — прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе как праща и с глухим шумом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отказался им служить и ноги подкосились. — А этим, Атос, скажите, — продолжал д'Артаньян: — «Так умрут все, которые забывают, что личность узника неприкосновенна, а личность короля-узника тем более». Атос повторил слова д'Артаньяна. Оба человека в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, они с криками бросились бежать, стиснув руки. — Правосудие свершилось! —сказал Портос, отирая лоб. — А теперь, — обратился д'Артаньян к Атосу, — отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля.
Отправлено: 16.11.07 20:13. Заголовок: Суд Сац и Мориц Кор..
Суд Сац и Мориц
Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали последним взглядом бедного короля. Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса готово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос неволько схватился за кинжал. Но д’Артаньян удержал его руку и сказал глухим голосом: — Подожди! Никогда еще д’Артаньян не обращался на «ты» ни к Атосу ни к графу де-Ла-Фер. Атос сдержался. Д’Артаньян взял его под руку и сделал знак Портосу и Арамису не удаляться, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который всё еще смеялся своей подлой шутке, поощряемый одобрениями нескольких буянов. Человек этот вместе с двумя приятелями направился к Сити. Д’Артаньян последовал за ним, продолжая держать под руку Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д’Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. — Атос, я не знаю по-английски, — но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан; затем круто повернул и прямо подошел к мяснику, который остановился. — Атос, — обратился д’Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь, — переведите ему следующие слова: «Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь»... Бледный, как призрак, Атос перевел эти необычайные слова человеку. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д’Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом его движении Арамис схватился за шпагу. — Не надо оружия! — заметил ему д’Артаньян. — Оно — для дворян. И он схватил мясника за горло. — Портос, — сказал д’Артаньян, — прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе как палица и с глухим ударом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отказался им служить и ноги подкосились. — А этим, Атос, скажите, — продолжал д’Артаньян, — «Так умрут все, которые забывают, что личность узника неприкосновенна, а личность короля-узника тем более». Атос повторил слова д’Артаньяна. Оба человека в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, они с криками бросились бежать. — Правосудие свершилось! — сказал Портос, отирая лоб. — А теперь, — обратился д’Артаньян к Атосу, — отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля.
Отправлено: 16.11.07 20:20. Заголовок: Суд Лопырева и Рыков..
Суд Лопырева и Рыкова
Заканчивается словами: «Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом.
Суд Борисов
Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова смешавшись с толпой, провожали последним взглядом бедного короля. Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса го¬тово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос невольно схватился за кинжал. Но д'Артаньян удержал его руку и сказал глухим го¬лосом: — Подожди! Никогда еще д'Артаньян не обращался на «ты» ни к Атосу, ни к графу де Ла Феру. Атос удержался. Д'Артаньян взял под руку Атоса и сделал знак Портосу и Арамису не терять его из виду, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который все еще смеялся своей подлой шутке, одобряемой несколькими зеваками. Человек этот с двумя приятелями направился к Сити. Д'Артаньян последовал за ним, продолжая опираться на Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д'Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. — Атос, я не знаю по-английски,— сказал д'Артаньян,— но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан; затем круто повернул и прямо подошел к мяс¬нику, который остановился. — Атос,— обратился д'Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь,— переведите ему следующее: «Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь...» Бледный, как призрак, Атос перевел. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д'Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом его движении Арамис схватился за шпагу. — Не надо оружия! — заметил ему д'Артаньян.— Оно — для дворян. И он схватил мясника за горло. — Портос,— сказал д'Артаньян,— прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе, как праща, и с глухим шумом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отка¬зался им служить и ноги подкосились. — А этим, Атос, скажите,— продолжал д'Артаньян: — «Так умрут все, кто забывает, что личность узника неприкосновенна, а личность короля-узника тем более». Атос повторил слова д'Артаньяна. Оба в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, с криками бросились бежать, стиснув руки. — Правосудие свершилось! — сказал Портос, отирая лоб. — А теперь,— обратился д'Артаньян к Атосу,— отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля.
Отправлено: 16.11.07 20:22. Заголовок: Le procès Ориги..
Le procès Оригинал
Le roi ne s’était pas trompé ; il avait vu en effet Athos et ses amis, qui, mêlés de nouveau dans les groupes, escortaient d’un dernier regard le roi martyr. Quand le soldat salua Charles, le cœur d’Athos se fondit de joie ; et lorsque ce malheureux revint à lui, il put trouver dans sa poche dix guinées qu’y avait glissées le gentilhomme français. Mais quand le lâche insulteur cracha au visage du roi prisonnier, Athos porta la main à son poignard. Mais d’Artagnan arrêta cette main, et d’une voix rauque : — Attends ! dit-il. Jamais d’Artagnan n’avait tutoyé ni Athos ni le comte de La Fère. Athos s’arrêta. D’Artagnan s’appuya sur Athos, fit signe à Porthos et à Aramis de ne pas s’éloigner, et vint se placer derrière l’homme aux bras nus, qui riait encore de son infâme plaisanterie et que félicitaient quelques autres furieux. Cet homme s’achemina vers la Cité. D’Artagnan, toujours appuyé sur Athos, le suivit en faisant signe à Porthos et à Aramis de les suivre eux-mêmes. L’homme aux bras nus, qui semblait un garçon boucher, descendit avec deux compagnons sur la rivière. D’Artagnan avait quitté bras d’Athos et marchait derrière l’insulteur. Arrivés près de l’eau, ces trois hommes s’aperçurent qu’ils étaient suivis, s’arrêtèrent quelques lazzi entre eux. — Je ne sais pas l’Anglais, Athos, dit d’Artagnan, mais vous le savez, vous, et vous m’alez servir d’interprète. Et à ces mots, doublant le pas, ils dépassèrent les trois hommes. Mais, se retournant tout à coup, d’Artagnan marcha droit au garçon boucher, qui s’arrêta, et le touchant à la poitrine du bout de son index : — Répétez-lui ceci, Athos, dit-il à son ami : « Tu as été lâche, tu as insulté un homme sans défense, tu as souillé la face de ton roi, tu vas mourir !... » Athos, pâle comme un spectre et que d’Artagnan tenait par le poignet, traduisit ces étranges paroles à l’homme, qui, voyant ces préparatifs sinistres et l’œil terrible de d’Artagnan, voulut se mettre en défense. Aramis, à ce mouvement, porta la main à son épée. — Non, pas de fer, pas de fer ! dit d’Artagnan, le fer est pour les gentilshommes. Et, saisissant le boucher à la gorge : — Porthos, dit d’Artagnan, assomez-moi ce misérable d’un seul coup de poing. Porthos leva son bras terrible, le fit siffler en l’air comme la branche d’une fronde, et la masse pesante s’abattit avec un bruit sourd sur le crâne du lâche, qu’elle brisa. L’homme tomba comme tombe un bœuf sous le marteau. Ses compagnons voulurent crier, voulurent fuir, mais la voix manqua à leur bouche, et leurs jambes tremblantes se dérobèrent sous eux. — Dites-leur encore ceci, Athos, continua d’Artagnan : « Ainsi mourront tous ceux qui oublient qu’un homme enchaîné est tête sacrée, qu’un roi captif est deux fois le représentant du Seigneur. » Athos répéta les paroles de d’Artagnan. Les deux hommes, muets et les cheveux hérissés, regardèrent le corps de leu compagnon qui nageait dans flots de sang noir ; puis, retrouvant à la fois la voix et les forces, ils s’enfuirent avec un cri et en joignant les mains. — Justice est faite ! dit Porthos en s’essuyant le front. — Et maintenant, dit d’Artagnan à Athos, ne doutez point de moi et tenez-vous tranquille, je me charge de tout ce qui regarde le roi.
Отправлено: 11.12.10 02:18. Заголовок: Сейчас у меня находи..
Сейчас у меня находится (временно) часть дореволюционного издания "Двадцать лет спустя". Это Книга 16 из Полного собрания романов А.Дюма (отца). Издание П.П.Сойкина. Безплатное приложение к журналу "Природа и люди" за 1912 год.
Отправлено: 11.12.10 12:06. Заголовок: - Cette sépultu..
- Cette sépulture incertaine, dit-il, est celle d'un homme faible et sans grandeur, et qui eut cependant un règne plein d'immenses événements ; c'est qu'au-dessus de ce roi veillait l'esprit d'un autre homme, comme cette lampe veille au-dessus de ce cercueil et l'éclaire. Celui-là, c'était le roi réel, Raoul ; l'autre n'était qu'un fantôme dans lequel il mettait son âme. Et cependant, tant est puissante la majesté monarchique chez nous, cet homme n'a pas même l'honneur d'une tombe aux pieds de celui pour la gloire duquel il a usé sa vie, car cet homme, Raoul, souvenez-vous de cette chose, s'il a fait ce roi petit, il a fait la royauté grande, et il y a deux choses enfermées au palais du Louvre : le roi, qui meurt, et la royauté qui ne meurt pas. Ce règne est passé, Raoul ; ce ministre tant redouté, tant craint, tant haï de son maître, est descendu dans la tombe, tirant après lui le roi qu'il ne voulait pas laisser vivre seul, de peur sans doute qu'il ne détruisît son oeuvre, car un roi n'édifie que lorsqu'il a près de lui soit Dieu, soit l'esprit de Dieu. Alors, cependant, tout le monde regarda la mort du cardinal comme une délivrance, et moi- même, tant sont aveugles les contemporains, j'ai quelquefois traversé en face les desseins de ce grand homme qui tenait la France dans ses mains, et qui, selon qu'il les serrait ou les ouvrait, l'étouffait ou lui donnait de l'air à son gré. S'il ne m'a pas broyé, moi et mes amis, dans sa terrible colère, c'était sans doute pour que je puisse aujourd'hui vous dire : Raoul, sachez distinguer toujours le roi de la royauté ; le roi n'est qu'un homme, la royauté, c'est l'esprit de Dieu ; quand vous serez dans le doute de savoir qui vous devez servir, abandonnez l'apparence matérielle pour le principe invisible, car le principe invisible est tout. Seulement, Dieu a voulu rendre ce principe palpable en l'incarnant dans un homme. Raoul, il me semble que je vois votre avenir comme à travers un nuage. Il est meilleur que le nôtre, je le crois. Tout au contraire de nous, qui avons eu un ministre sans roi, vous aurez, vous, un roi sans ministre. Vous pourrez donc servir, aimer et respecter le roi. Si ce roi est un tyran, car la toute-puissance a son vertige qui la pousse à la tyrannie, servez, aimez et respectez la royauté, c'est-à-dire la chose infaillible, c'est-à-dire l'esprit de Dieu sur la terre, c'est-à-dire cette étincelle céleste qui fait la poussière si grande et si sainte que, nous autres gentilshommes de haut lieu cependant, nous sommes aussi peu de chose devant ce corps étendu sur la dernière marche de cet escalier que ce corps lui-même devant le trône du Seigneur.
Это гробница неуверенного,-сказал он,-человека слабого ,лишенного величия,и тем не менее царствование его исполнено значительных событий.Это от того,что над этим королем бодрствовал дух другого человека,как эта лампада бодрствует над этим гробом,освещая его.Этот и был настоящим королем ,Рауль.Другой был не более ,чем фантом,в который он вложил свою душу.Но величие монархии так велико у нас,что этого человека не удостоили даже чести могилы у ног того,для славы которого он использовал свою жизнь Поскольку этот человек ,Рауль,помните об этом,сделав короля маленьким,сделал королевство-великим.Две вещи сосредоточены в Луврском дворце-король ,который смертен и королевство,которое не умрет никогда.Это царствие миновало,Рауль.,этот министр,столь опасаемый,столь ненавидимый своим господином ,сошел в могилу,увлекши за собой короля,которого он не хотел оставить в живых одного из страха,без сомнения,чтобы он не разрушил его творения ,поскольку если король не созидает именем Божьим ,рядом с ним должен быть дух Божий. Весь мир смотрел на смерть кардинала, как на освобождение,и я сам-так слепы современники,я сам несколько раз препятствовал намерениям этого великого человека,который.держал Францию в своих руках,и который,сообразно себе ,то сжимал ее то отпускал,то душа ,то давая дышать,-по своему желанию.Если ,в своем ужасном гневе ,он не сжег меня и моих друзей,то это ,без сомнения ,только для того,чтобы я мог сказать вам сегодня ,Рауль-умейте отличать короля от королевства.Король-не более ,чем человек,Королевство-это дух Божий.Когда вы будете в сомнении кому служить-отбросьте видимость благополучия ради невидимого принципа,потому что принцип-это все.Единственно, Бог волен воплотить этот принцип в человеке.Рауль,мне кажется ,что я вижу ваше будущее словно сквозь тучи.Мне думается ,оно будет лучше нашего.У нас был министр без короля-у вас ,напротив,будет король без министра.Вы сможете служить,любить и почитать короля.Если этот король будет тираном,поскольку всемогущество ведет к головокружению от власти ,а та-к тирании,служите ,любите и почитайте королевство-это вещь непогрешимая,это дух божий на земле,это небесная искра,которая делает прах столь великим и святым,что даже мы,дворяне ,стоящие так высоко,мы так же ничтожны перед этим телом, ждущим на последней ступени лестницы,как само это тело ничтожно перед троном Господним.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 47
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет