Отправлено: 31.01.07 09:04. Заголовок: "20 лет спустя" - интересные места дореволюционного перевода
Листая дореволюционное издание "ДЛС", я обнаружила в нем несколько эпизодов, которых нет в советском издании - как я понимаю, их не пропустила цензура. Буду постепенно выкладывать их сюда. Также буду выкладывать фразы, перевод которых сильно отличается от более позднего. Хозяйка запрещает выносить книгу из квартиры, поэтому мне придется упомянутые фрагменты переписывать вручную, а потом набирать. Прошу прощения, если это затянется надолго. Выходные данные книги напишу в теме в следующий раз - я про них забыла, так как торопилась поделиться любимой цитатой.
Это самый конец главы 23, "Рабочие". В советском издании: "Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — вам остается выслушать меня, а мне исповедаться..."
В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.)
Эшли ничего себе! Спасибо большое. А почему данные фразы вырезали в советском издании ясно - достаточно вспомнить как обошлись с последним российским императором и его семьей
Вывод очевиден: надо срочно делать новые переводы книг :-) Или хотя бы провести ревизию старых переводов, расширить их и дополнить (вполне вероятно, что в изначальной переводческой рукописи сохранились все удаленные при редактуре места).
- О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать."
Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко), после "заставляют тебя плакать" есть еще ответ Арамиса, где он смиряется с неизбежным. Точнее я ПРОМТовский вариант адаптировать просто не могу. Эшли, спасибо!
Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко)...
А слабо перечитать ПРОМТовский перевод "Трех мушкетеров", который вывешивала Евгения в прошлом году? Говорили, что хохот нашего форума был слышен аж в Париже. ;)
"Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать."
Это же надо было такой большой кусок выкинуть Спасибо!
А что? Положим, Атос тоже время от времени называл д`Артаньяна "сын мой". ;) Некоторые форумляне придерживаются версии, что разница в возрасте у них была не больше 8-9 лет. ;)
LS Да нет, ничего. Просто завабно звучит. ИМХА у меня такая :-)) Обычно Карл обращался к своему мужскому окружению либо "сэр", либо "милорд". Но это уже мое занудство сказывается ;-)
Nataly А есть в этом рациональное зерно. Формально, до 1707 года английский король звал себя и королем Франции ;-))
Эшли, прекрасное начинание! С нетерпением жду продолжение. В следующий раз идите в гости с фотоаппаратом :) не только текст почитаем, но и на странички полюбуемся!
В дореволюционном издании: "Арамис, пришедши в себя, впился ногтями в собственные ладони, страшный стон вырвался у него из груди. - О, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? - Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не отчаивайся. Ты спрашиваешь про Бога? Бог видит твою преданность и мое мучение; и за то, и за другое будет награда. Обвиняй в случившемся людей, а не Бога. Люди умерщвляют меня, люди заставляют тебя плакать." (Только после этого фрагмента начинается исповедь Карла.)
Юлек пишет:
цитата:
"Судя по ПРОМТовскому переводу (который вообще-то читать весьма нелегко), после "заставляют тебя плакать" есть еще ответ Арамиса, где он смиряется с неизбежным. Точнее я ПРОМТовский вариант адаптировать просто не могу. "
Вот этот отрывок в английском переводе (нашла на Project Gutenberg)- все вопросы об его авторстве - к американцам. Здесь собираются образованные и хорошо пишущие люди, и я думаю, что перевести его для себя не составит большого труда не только мне. Двойной литературный перевод, конечно же, будет содержать больше неточностей, чем прямой, и я к нему здесь не стремлюсь. Но даже со скидкой на литературный стиль в русском подстрочнике с английского будут расхождения и с советским, и с дореволюционным вариантами. Буду комментировать по ходу дела.
Aramis dug his nails into his flesh and groaned aloud. Здесь ближе советский вариант: Арамис сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. (нет ничего похожего на "придя в себя", "страшный стон вырвался у него из груди" - сильное преувеличение.)
"Oh! my lord bishop," he cried, seizing Juxon's hands, "where is Providence? where is Providence?" -О, ваше преосвященство, - вскричал он, схватив за руки Джаксона, - где же Бог? Где же Бог? (Провидение, Божественное Провидение - конечно, синонимы, и в следующей реплике Him - можно перевести и как Провидение, и Как Бог без искажения смысла, но в ответе короля уже - God, так что в этой реплике я склоняюсь к более литературному "Провидению")
"My son," replied the bishop, with firmness, "you see Him not, because the passions of the world conceal Him." -Сын мой, - твердо отвечал епископ, - вы не видите Его за земными страстями. (вы не видите Его, поскольку земные страсти скрывают Его) - сходится.
"My son," said the king to Aramis, "do not take it so to heart. You ask what God is doing. God beholds your devotion and my martyrdom, and believe me, both will have their reward. Ascribe to men, then, what is happening, and not to God. It is men who drive me to death; it is men who make you weep."
-Сын мой, - сказал король Арамису, - не принимай это близко к сердцу. Ты спрашиваешь, что делает Бог? Бог видит твою преданность и мое мучение; и поверь мне, и за то, и за другое воздастся. Обвиняй в происходящем людей, а не Бога. Люди привели меня к смерти, люди заставляют тебя плакать."
"Yes, sire," said Aramis, "yes, you are right. It is men whom I should hold responsible, and I will hold them responsible." "Да, сир" - сказал Арамис, "да, Вы правы. Это люди в ответе за все, и я заставлю их за это ответить". (hold responsible - быть ответственным, и к нему модальный глагол)
"Be seated, Juxon," said the king, falling upon his knees. "I have now to confess to you. — Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, — теперья я должен исповедаться..." (на "вам остается выслушать меня" (в советском варианте) нет и намека, может переводчик пытался закрыть брешь?)
Может быть кто-нибудь владеет французской версией и сможет перевести оттуда?
Я сейчас нашла этот отрывок и по французски. На этом языке я худо-бедно понимаю только литературу по узкоспециальной теме, но никак не романы. Перевести попробую, но не сейчас.
Aramis, rappele a lui, s'enfoncait les ongles dans la chair, un immense gemissement sortit de sa poitrine.
-- Oh! Monseigneur, s'ecria-t-il en saisissant les mains de Juxon, ou est Dieu? ou est Dieu?
-- Mon fils, dit avec fermete l'eveque, vous ne le voyez point, parce que les passions de la terre le cachent.
-- Mon enfant, dit le roi a Aramis, ne te desole pas ainsi. Tu demandes ce que fait Dieu? Dieu regarde ton devouement et mon martyre, et, crois-moi, l'un et l'autre auront leur recompense; prends-t'en donc de ce qui arrive aux hommes, et non a Dieu. Ce sont les hommes qui me font mourir, ce sont les hommes qui te font pleurer.
-- Oui, sire, dit Aramis, oui, vous avez raison; c'est aux hommes qu'il faut que je m'en prenne, et c'est a eux que je m'en prendrai.
-- Asseyez-vous, Juxon, dit le roi en tombant a genoux, car il vous reste a m'entendre, et il me reste a me confesser. Restez, monsieur, dit-il a Aramis qui faisait un mouvement pour se retirer; restez, Parry, je n'ai rien a dire, meme dans le secret de la penitence, qui ne puisse se dire en face de tous; restez, et je n'ai qu'un regret, c'est que le monde entier ne puisse pas m'entendre comme vous et avec vous.
Про "Божественное провидение" в романах Дюма есть целая литературная разработка. Все куда интересней, чем нам хотят представить переводчики. Я вычитала про этот аспект в книге "Повседневная жизнь Дюма и его героев", и все еще нахожусь в глубокой задумчивости...
Ещё одна интересная вещь. Во французском тексте в самом конце 24 главы ДЛС, которая называется Saint-Denis (Сен-Дени, где, вы помните, граф прощается с Раулем, который едет к принцу) есть такие слова:
Alors le comte jeta la bride de son cheval aux mains d’un paysan, remonta lentement les degres, rentra dans l’eglise, alla s’agenouiller dans le coin le plus obscur et pria.
По-английски: Then the count threw the bridle of his horse into the hands of a peasant, remounted the steps, went into the cathedral, there to kneel down in the darkest corner and pray.
Подстрочник: Тогда (после того, как "молодой человек скрылся за поворотом". - прим. моё) граф бросил поводья крестьянину, медленно поднялся по ступеням, вновь вошёл в церковь, преклонил колени в самом тёмном углу и там молился.
В русском переводе этой фразы нет. Очевидно, из тех же цензурных соображений.
Ещё мне показался интересным тот факт, что в английском переводе тоже есть свои купюры. В частности, "английский" граф иногда, в противоположность своему французскому коллеге, отказывается назвать гасконца - сыном. Почему - совершенно недоумеваю. Разве что пенять на английскую сдержанность...
Есть! Есть! Ее нашла Евгения в том переводе, автором которого, скорее всего, является А.Смирнов. Перевод Смирнова вышел в ACADEMIA в 1928 г. А в наше время переиздан под другой фамилией. Но все равно, большое Вам спасибо, Eranwen, что Вы нашли французский оригинал этого очень важного эпизода.
Прошу прощения, господа, я совсем забросила эту тему :( Исправлюсь, исправлюсь, обещаю.
мадмуазель Нитуш пишет:
цитата:
Здесь ближе советский вариант: Арамис сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал. (нет ничего похожего на "придя в себя", "страшный стон вырвался у него из груди" - сильное преувеличение.)
Но приведенная ниже французская цитата совпадает с дореволюционным переводом. Почему в английском переводе такое искажение - не знаю. Английский язык вообще довольно скуп на описание эмоций - может, поэтому...
Английский язык вообще довольно скуп на описание эмоций
Эшли, думаю, вы правы. Но из потенциально безцензурных версий я могу свободно читать только английские. Тогда мне показалось неплохой идеей свериться с английским текстом, но я уступаю первенство франкоговорящим участникам.
Но из потенциально безцензурных версий я могу свободно читать только английские.
Английским и французским я владею примерно на одном (довольно низком) уровне - "чтение и перевод со словарем художественного текста, написанного не позже времен Второй Мировой" :))) Я стараюсь читать самые любимые книги в оригинале - и, по моим наблюдениям, перевод с французского обычно у нас отличается от оригинала не сильно, а вот англоязычные книги, как правило, от перевода очень сильно выигрывают (за исключением таких вещей, как "Властелин Колец", которого по большей части переводили откровенно бездарно), в том числе и в эмоциональной окрашенности текста. Взять, например, одну из моих любимейших вещей - "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте - в оригинале оказался довольно скучный, сухим языком написанный роман, тогда как практически в любом русском переводе он очень хорош.
К сожалению, так и не удалось выяснить, какое именно издание стало "родоначальником" этой темы, но я решусь продолжить ее другим или этим же (?) изданием, на некоторое время поселившемся у меня.
Мне казалось ,что де Поль был канонизирован. Если это не мой бред,возможно это сознательная транскрипция.Тогда это понятно-перевод-для широкого читателя.
Je pensais, – nous autres poètes, Nous pensons extravagant, – Ce que, dans l'humeur où vous êtes, Vous feriez, si dans ce moment Vous avisiez en cette place Venir le duc de Buckingham, Et lequel serait en disgrâce Du duc ou du père Vincent. Последние две строчки- И кто из них впадет в немилость Герцог или отец Венсан ?
Я к тому что замена Венсана на близкое по звучанию для русского уха -Викентий есть не более чем уступка не привыкшему к французским именам простонародному читателю. А текст-мне его удалось разобрать,аналогичен выложенному.
Пост N: 483
Info: Голосок твой так хорош! - Может быть и мне нальешь?
Рейтинг:
17
Отправлено: 12.12.10 20:03. Заголовок: Стелла пишет: Du du..
Стелла пишет:
цитата:
Du duc ou du père Vincent.
У меня в книге и пояснение недвусмысленное "Венсан де Поль - духовник королевы".
А Стелла права - оказалось, что де Поль канонизирован и в русской транскрипции действительно фигурирует как святой Викентий де Поль.
Из Православной энциклопедии:
цитата:
[франц. Vincent de Paul, Depaul; Викентий де Поль] (24.04.1581, Пуи (совр. Сен-Венсан-де-Поль, деп. Ланды, Франция) - 27.09.1660, Париж), св. католич. Церкви (27 сент.)
Отправлено: 13.12.10 00:09. Заголовок: Старинный текст с ят..
Старинный текст с ятями не удалось прогнать через Файнридер, поэтому некоторые главы выложу в виде картинок, чтоб и вы могли насладиться еще одним вариантом любимой книги. Хозяин не возражает. :)
Пост N: 485
Info: Голосок твой так хорош! - Может быть и мне нальешь?
Рейтинг:
17
Отправлено: 13.12.10 00:15. Заголовок: По поводу отрывка, о..
По поводу отрывка, о котором говорили раньше. У меня получился такой перевод:
"Арамис, придя в себя, вонзил ногти в ладони и безмерный стон вырвался из его груди. - О! Монсеньер, - воскликнул он, сжимая руки Джаксона, - где же Бог? Где Бог? - Сын мой, - твердо сказал епископ, - Вы не видите Его, потому что страсти земные заслонили Его. - Дитя мое, - сказал король Арамису, - не впадай в отчаяние. Ты вопрошаешь, что же делает Бог? Бог видит твое самопожертвование и мои страдания и, поверь мне, и то, и другое будет возмещено; прими, что это исходит от людей, а не от Бога. Это люди посылают меня на смерть и это люди заставляют тебя плакать. - Да, сир, - сказал Арамис, - да, Вы правы; это люди, кого должно упрекать и это людей я буду винить. - Садитесь, Джаксон, — сказал король, опускаясь на колени, - потому что Вам остается выслушать меня, а мне исповедаться".
Еще раньше, когда пришел комиссар, то во французском и английском текстах он обращался к Карлу "сир" и "Ваше величество", а в переводе этого не было.
цитата:
- Разве вас не предупредили, что это совершится сегодня утром? - спросил человек в черном. - Итак, - спросил король, - я должен погибнуть, как обыкновенный разбойник, под топором лондонского палача? - Лондонский палач исчез, - отвечал комиссар, - по вместо него другой человек предложил свои услуги. Исполнение приговора будет отсрочено лишь для приведения в порядок ваших личных дел и исполнения ваших христианских обязанностей.
цитата:
"Was not your majesty warned that it was to take place this morning?" "Then I must die like a common criminal by the hand of the London executioner?" "The London executioner has disappeared, your majesty, but a man has offered his services instead. The execution will therefore only be delayed long enough for you to arrange your spiritual and temporal affairs."
цитата:
– N’étiez-vous point prévenu, sire, que c’était pour ce matin ? répondit l’homme vêtu de noir. – Et, dit le roi, je dois périr comme un criminel ordinaire, de la main du bourreau de Londres ? – Le bourreau de Londres a disparu, sire, dit le commissaire du parlement ; mais à sa place un homme s’est offert. L’exécution ne sera donc retardée que du temps seulement que vous demanderez pour mettre ordre à vos affaires temporelles et spirituelles.
Было бы интересно проверить в дореволюционном издании тоже "сира" выкинули?
Обратите внимание, в гл."Сен-Дени" на фразу "с ужасом подумал он, какое влияние может иметь любовь на столь тонкую и вместе с тем сильную организацию"Скрытый текст
(кстати, мы встречаем именно это слово в тех случаях, где в классическом переводе "натура" или "характер")
В переводе Лопыревой и Рыковой есть чудный союз "И", многое открывший мне когда-то: "Он с ужасом думал о том, какаую власть могла бы получить любовь И над этой нежной и вместе с тем сильной натурой". Этим союзом Атос объединяет Рауля и себя, экстраполирует свой собственный характер на характер сына и говорит о том, какую колоссальную власть имела любовь над ним самим.
Когда (в классическом переводе) Рауль вспоминает эпизод со змеей, он говорит о лесах близ Блуа. В этом издании же речь идет о Блезуа.
Еще у меня глаз зацепился за "сухари", которые Портос и д'Артаньян макали в испанское вино после неудачи на Вандомской дороге. В классическом переводе было печенье, что, наверное, вкуснее. :)
Оффтоп: Стелла *шепотом* А мне наоборот - яти жутко мешают :)
Отправлено: 13.12.10 19:53. Заголовок: LS пишет: Когда (в..
LS пишет:
цитата:
Когда (в классическом переводе) Рауль вспоминает эпизод со змеей, он говорит о лесах близ Блуа. В этом издании же речь идет о Блезуа.
В средневековых латинских памятниках, напр. у Григория Турского, Блуа носит название лат. Blesum (также Blesis и Blesa) и вместе с окрестными землями образовал особое графство, pagus Blesensis, получившее с XV века название Блезуа.
Отправлено: 13.12.10 22:23. Заголовок: anemonic Мне извест..
anemonic Мне известно, что графство, где был расположен замок Бражелон и административным центром которого был город Блуа, называлось Блезуа. :) Однако, это название не упоминалось в классическом переводе романа, кроме намека именем лакея Блезуа, названного, как и многие слуги в те времена, по названию своей родины. Поэтому, мне показалось интересным, что это название всё-таки встречается в другом переводе романа. Если наличие этого названия будет подтверждено оригинальным текстом, то это может дать основу гипотезе, что Рыкова и Лопырева "опустили" слово "Блезуа", чтоб излишне не путать или не утомлять подробностями читателя, уже привыкшего к городу Блуа.
Отправлено: 13.12.10 22:58. Заголовок: 20 лет спустя
- Eh bien ! à moi cela m'est arrivé dans nos forêts du Blaisois, et je me rappelle qu'à la vue du premier qui me regarda de ses yeux ternes, replié sur lui-même, branlant la tête et agitant la langue, je demeurai fixe, pâle et comme fasciné jusqu'au moment où le comte de La Fère... -Ну вот! со мной это произошло в наших лесах в Блезуа..... Все-таки -БЛЕЗУА
Пост N: 3963
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг:
93
Отправлено: 13.12.10 23:42. Заголовок: А меня очень зацепил..
А меня очень зацепила фраза " Я усмотрю в этом искушение" (в привычном нам переводе "возмездие"). В таком ракурсе практически меняется смысл фразы, она становится более глубокой и многозначной.
Отправлено: 13.12.10 23:58. Заголовок: 20 лет спустя
Nataly- а я признаться ,не уловила в чем смысл.Искушение -чем? Кем? - Eh bien ! je regarderais ce malheur comme une expiation. -Ну, и...! Я усмотрю в этом ИСКУПЛЕНИЕ. Просто в тексте опечатка. EXPIATION-это слово переводится как ИСКУПЛЕНИЕ Вот тут я согласна-это звучит куда глубже ,чем возмездие.
Пост N: 3965
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг:
93
Отправлено: 14.12.10 00:27. Заголовок: Стелла Жаль, такая ..
Стелла Жаль, такая красивая версия была:) Просто мне показалось, что восприятия "несчастья, посланного как искушение [в вере]" очень сообразуется с глубокой религиозностью Атоса. Сразу вспомнился монолог Атоса в ВДБ, где он говорит, что готов проклясть Бога из-за случившегося с Раулем. Но раз опечатка, то что поделаешь...
Отправлено: 14.12.10 00:30. Заголовок: А мне не очень нрави..
А мне не очень нравится "искупление". :/ Искупление несет с собой хорошее, как бы тяжело оно ни было. В нем освобождение, очищение... Не думаю, что Атосу хотелось освобождения от мук совести ценой жизни сына.
Отправлено: 14.12.10 00:43. Заголовок: Присоединяюсь к тем,..
Присоединяюсь к тем, кому больше нравится "искушение". А по поводу "искупления"... Атос не жаждал, наверное, освобождения от угрызений совести такой ценой. В данном случае это было бы тяжкое искупление страданием, и как долго оно могло продлиться, никто не знает. Ведь бывает, что люди тяжело переживают из-за смерти близких до конца своих дней.
Отправлено: 14.12.10 22:21. Заголовок: 20 лет спустя
M. de Beaufort alors acheta à l'un de ses gardiens un chien nommé Pistache Г-н де Бофор купил у одного из охранников собаку по -имени Писташ.
Не представляю как сочетание букв CH которое читается как -Ш- переродилось в -М- да еще и многократно! Patez-это пирог ,паштет ,кулебяка с начинкой из рыбы или мяса.
Обратите внимание, в главе "Приключение с Мариею Мишон" говорится: "прыгала через Тюильрийский ров... лишивший в 1623 году корону Франции наследника". В каноническом переводе - 1633 год.
Отправлено: 27.09.11 09:27. Заголовок: LS ранее выкладывала..
LS ранее выкладывала здесь сканы глав из издания П.П.Сойкина (1912 г.). Могу для сравнения показать другой дореволюционный вариант - издание И.Д.Сытина, Москва, 1901 г. Например, глава
Обратите внимание, в главе "Приключение с Мариею Мишон" говорится: "прыгала через Тюильрийский ров... лишивший в 1623 году корону Франции наследника". В каноническом переводе - 1633 год.
В оригинале Атос нигде не обращается к Раулю на " ты". Навскидку, заметила еще несколько разночтений с оригиналом, но, все же текст довольно близок к переводу у Лившиц и К. По поводу 1683 года. А может этот ров еще кому -то сослужил плохую службу?
Отправлено: 27.09.11 20:30. Заголовок: Стелла Над "Тре..
Стелла Над "Тремя мушкетерами" и "Двадцать лет спустя" работали разные переводчики. Вторая часть трилогии большинству из нас знакома по переводу Рыковой и Лопыревой.
Тут спорить не буду. но я . собственно, не о переводчиках, а о разночтении. Причем, это не в одной- двух фразах, а на протяжении практически всей главы. На невнимательность это не похоже: это тенденция. Но почему? ведь церемонность и вежливость свойственны были этим переводчикам поболе, чем их последователям в советское время.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет