Отправлено: 15.01.08 17:05. Заголовок: Nataly пишет: Так и..
Nataly пишет:
цитата:
Так и пытались, не?:)
Но по другой причине. А вообще, Nataly, у вас неплохой слог, вот если бы ко владению пером добавить еще и здравомыслие и знания, цены бы вам не было! ;)
Отправлено: 15.01.08 21:42. Заголовок: Жан пишет: А вообщ..
Жан пишет:
цитата:
А вообще, Nataly, у вас неплохой слог, вот если бы ко владению пером добавить еще и здравомыслие и знания, цены бы вам не было!
Это да.... Ни того ни другого ни третьего мне явно не хватает:))
Оффтоп: ЗЫ. Жан, но признайте за мной хотя бы добродушие и умение слушать критику:)))))) Заметьте, вы меня можно сказать оскорбили, оспорили мое авторское видение, а я не только не оскорбилась, но и смайлики щедро ставлю. Причем, заметьте, искренне:))) *ушла ставить себе памятник*
Жан, но признайте за мной хотя бы добродушие и умение слушать критику:))))))
Да сотню раз признаю!
Nataly пишет:
цитата:
вы меня можно сказать оскорбили,
Ни в коем случае. Я просто замечаю, что вы слишком хороши владеете пером, чтобы так небрежно строить характеры персонажей. Чем больше способностей у автора, тем больше с него спрос.
Отправлено: 16.01.08 22:53. Заголовок: Жан пишет: Ни в ко..
Оффтоп: Жан пишет:
цитата:
Ни в коем случае
*ударяясь в воспоминания* Эх, сударь... Бывалоча ляпнешь так, без злого умысла, а то и по незнанию, потом хвать - а темы то и нет и автора нет... Убивцем себя чувствуешь...
Отправлено: 25.12.08 15:28. Заголовок: Итак, что мы здесь и..
Итак, что мы здесь имеем? Не фанфик, несущий в себе хотя бы единственную собственную мысль, а одно из тех упрощенных изложений романов Дюма, которыми забиты сейчас книжные магазины. В данном случае, слава богу, изложение всего одного отрывка (по роковому совпадению, одного из моих любимых). Казалось бы, в пересказе, в отличие от фанфика, довольно трудно слишком далеко уйти от канона. Однако автор ухитрился-таки безвременно забрить Арамиса в аббаты и превратить д'Артаньяна в безмозглого паяца. Далее. Здесь нашему вниманию предлагается так называемое POV: версия с точки зрения одного из персонажей. В данном случае тяжкий жребий выпал на долю Атоса. Речевая характеристика, данная во внутреннем монологе благородного графа, обескураживает. Автор, видимо, так и не определился, каким же образом должен мыслить Атос, и ход рассуждений графа воспроизведен во всех трех ломоносовских штилях попеременно. Причем подчеркнуто грубоватая речь депрессивного ипохондрика оказывается не самым худшим вариантом, хотя и весьма комично смотрится в сочетании с репликами, переписанными у Дюма. Зато пытаясь сделать нам "красиво" и берясь за изящные речевые обороты, сложноподчиненные предложения и проч., автор явно садится не в свои сани. В результате получаются кособокие, несуразные конструкции типа:
цитата:
Привыкшему держать себя в любой момент в руках аббату тяжело принять милую непосредственность Шарля, который без тени сомнения втягивает других в свои авантюры и устраивает скандалы, если что-то не так, как ему хочется.
Выражения "беспокойство судьбой", "губы кривит идеальная улыбка" и т. д. - это уже из любимой всеми серии "перлы из школьных сочинений". Такое частенько случается, если у человека нет чувства слова. К тому же автор не очень ладит с пунктуацией:
цитата:
Тот, кто стоял перед ней тоже мало напоминал одуревшего от любви теленка, способного часами целовать ее руки и волосы.
Итог. Советую всем просто перечитать соответсвующую главу у Дюма. По содержанию ничего не потеряете, а заодно сполне оцените то, что переводчик не маялся косноязычием.
Rocambole Значит, автор достиг своей цели, тонко отстебав не самый удачный из апокрифов по Дюма. :) Спасибо, что, вольно или невольно, Вы обратили наше внимание на еще одно достоинство творчества Nataly!
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 100
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет