Автор | Сообщение |
Scally
|
| Парижский лекарь
|
Пост N: 1894
Рейтинг:
10
|
|
Отправлено: 04.09.06 21:37. Заголовок: Произведения Александра Дюма на разных языках мира.
С легкой руки LS имею честь открыть тему, где дюманы смогут поделиться переводами книг Дюма на разные языки.
|
|
|
Ответов - 103
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6016
Рейтинг:
46
|
|
Отправлено: 20.08.07 18:49. Заголовок: Re:
цитата: | като ги запознава с тънкостите в играта басет1 играта на зарове и с ландскнехт |
| Хм... В нашем переводе "басет, гальбик и ландскнехт"... Интересно, гальбик это "играта на зарове" ? :)
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 546
Рейтинг:
16
Награды:
|
|
Отправлено: 20.08.07 19:08. Заголовок: Re:
"играта на зарове" — это по-нашему игра в кости. Гальбик — карточная игра. А во французском тексте это "passe-dix", не знаю, что за игра такая.
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 547
Рейтинг:
16
Награды:
|
|
Отправлено: 20.08.07 20:09. Заголовок: Re:
Нашла таки этот "passe-dix". Это французское название одной из разновидностей игры в кости. Еще она называется "бак дайс", или просто "десятка".
|
|
|
Юлёк (из клуба)
|
| сложно наведенная галлюцинация
|
Пост N: 3066
Рейтинг:
127
|
|
Отправлено: 28.08.07 18:26. Заголовок: Re:
Спасибо огромное! :) Можно обнаглеть и попросить весь болгарский текст вот сюда: lavyou@mail.ru Если это возможно, конечно?
|
|
|
Antoinette
|
| |
Пост N: 553
Рейтинг:
16
Награды:
|
|
Отправлено: 28.08.07 19:00. Заголовок: Re:
Юлёк (из клуба) Я Вам отослала текст.
|
|
|
Юлёк (из клуба)
|
| сложно наведенная галлюцинация
|
Пост N: 3067
Рейтинг:
127
|
|
Отправлено: 04.09.07 11:52. Заголовок: Re:
Antoinette Спасибо, сейчас посмотрю, пришел ли он.
|
|
|
Евгения
|
| |
Пост N: 1905
Рейтинг:
46
|
|
Отправлено: 16.10.07 20:00. Заголовок: Re:
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6341
Рейтинг:
53
|
|
Отправлено: 26.10.07 19:15. Заголовок: Re:
Вернусь к украинскому тексту, с Вашего позволения. :) У меня, как я теперь понимаю, перевод, увы, не Терещенко. Фамилию переводчика решили не указывать. :) Во-первых, вовсе пропущено "Предисловие автора" и мы сразу попадаем в Менг. Тут же еще один ляп. Переводчик (или редактор) не стал обременять читателя такими подробностями истории Менга как Жан Клопинель. И прямо на нем - третий: "мiстечко Менг було охоплено революцiэю". Про гугенотов и Ларошель - ни гу-гу, ведь это так непонятно. :)))) Граф де Ла Фер называется де Ля-Фером, Бекингем зовется Жоржем де Вiэ, герцогом Бекiнгемським, Планше - Плянше, "Нечестивец" - "Парпальо" (тогда как "Красную голубятню" и "Сосновую шишку" перевели), "Злой рок" - "Долею". Отсюда вопрос к знатокам украинского. Разве "Доля" = "Злому року", "Року"? Разве это слово не эквивалент русской литературной "Судьбы"? И еще один вопросик. Как ТОЧНО переводится с украинского слово "убогий"? А то комментатор пишет, что "Iссак де Порто зовсiм не такий убогий, яким зобразив його Дюма." Разница, по мнению комментатора, заключается в том, что исторический де Порто обладал замком в Ланне. Хм... А Портос аж тремя... Разница, конечно, есть, только мне не совсем понятно, чью убогость она определяет? Шикарная, сочная фраза, приведенная выше Treville: цитата: | Бо наш юнак їхав на коні, і цей кінь був такий незвичайний, що мимоволі привертав до себе увагу. То була беарнська верхова конячина віком років дванадцяти, а то й чотирнадцяти, жовтої масті, з облізлим хвостом і рубцям на бабках. Вона, - дарма що чвалала, понуривши голову нижче колін, та, що вершникові марно було натягувати вудила, - ще вільно долала вісім л’є за день. |
|
в моем варианте выглядит гораздо беднее: "У нашого хлопця кiнь був такий незвичайний, що його одразу помiтили. Це був буланий беарнський коник рокiв 12 чи 14, без волосся у хвостi, але не без засiк на ногах; iдучи, вiн опускав голову нижче колiн." И всё про коня. :(
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 1960
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 26.10.07 21:29. Заголовок: Re:
LS пишет: цитата: | "Нечестивец" - "Парпальо" |
| * долго смотрит на текст и бьется лбом о клавиатуру* Так вот откуда фраза --"Помните, каких устриц мы едали в Парпальо?" А я себе уже мозги сломала, пытаясь понять, что имел в виду Портос.....:(((
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6344
Рейтинг:
53
|
|
Отправлено: 26.10.07 22:57. Заголовок: Re:
Nataly *напрягая память* А когда Портос говорит это?
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 1961
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 27.10.07 14:10. Заголовок: Re:
* покаянно*Теряю былую легкость:(((( Не Портос, а Арамис:(((( цитата: | - Ах, - произнес Арамис, который менее Атоса был равнодушен ко всему земному, - помните, каких прекрасных устриц мы едали в Парпальо? |
| ДЛС, Глава XVI, ГДЕ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО В САМЫХ ЗАТРУДНИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ХРАБРЫЕ ЛЮДИ НЕ ТЕРЯЮТ МУЖЕСТВА, А ЗДОРОВЫЕ ЖЕЛУДКИ - АППЕТИТА.
|
|
|
|
LS
|
| |
Пост N: 6346
Рейтинг:
53
|
|
Отправлено: 27.10.07 14:20. Заголовок: Re:
Nataly Благодарю! :) Т.к. "Парпальо" без кавычек, мне казалось, что Арамис имел ввиду какой-то городок. Вот и скажите после этого, что сопоставление разных переводов - бессмысленное занятие! *Радостно насвистывая гугенотскую песенку, отправляется добавлять комментарий к "Двадцать лет спустя".*
|
|
|
Nataly
|
| Та еще ГРАФОманка
|
Пост N: 1962
Рейтинг:
48
|
|
Отправлено: 27.10.07 14:36. Заголовок: Re:
Так и я все время думала, что это какой-то городок:)))
|
|
|
Ответов - 103
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|