Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение





Пост N: 727
Рейтинг: 27

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 22:52. Заголовок: Сравнение текстов "Трех мушкетеров" - традиционный перевод и французские тексты 1846, 1847 гг.


Мне посчастливилось приобрести некоторые из старых французских изданий мушкетерской трилогии, так что опять занимаюсь выискиванием разночтений. Вот эти издания:
«Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя», оба 1846 года, Fellens et Dufour;
«Виконт де Бражелон» 1852 года, Dufour et Mulat (то самое, о котором рассказывала Nataly).
И еще удалось найти «Три мушкетера» и «Двадцать лет спустя» в одном томе, издание «Le Ciècle» 1847 года. В нем собраны воедино газетные публикации.
Начала с «Трех мушкетеров». Текст издания «Сьекль» примерно соответствует русскому классическому переводу и отличается от издания 1846 года, в котором, похоже, действительно пытались исправить ляпы, так же кое-где добавлены новые фразы. О некоторых из этих правок уже писала Nataly. Если позволите, я буду их постепенно добавлять.

Примечание модератора:
тема выделена из "Тонкостей переводов и разночтений в текстах".



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Пост N: 753
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.08 15:26. Заголовок: Глава "Тайна мил..


Глава "Тайна миледи"

Однако при первых же его словах молодая женщина вздрогнула и отстранилась от него.

1846

Mais aux premiers mots qu’il dit, le visage de la jeune femme prit une expression sinistre.

Перевод:
Однако при первых же его словах лицо молодой женщины приняло зловещее выражение.


Там же

Уж не боитесь ли вы, любезный д’Артаньян? — насмешливо произнесла она пронзительным голосом, странно прозвучавшим в темноте.

1846

Auriez-vous peur, cher d’Artagnan ? s’écria-t-elle d’une voix aiguë et railleuse qui résonna étrangement aux oreilles du jeune homme.

Перевод:
Уж не боитесь ли вы, любезный дАртаньян? — насмешливо воскликнула она пронзительным голосом, странно прозвучавшим в ушах молодого человека.

Там же.

Д’Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.

«Siècle»

D’Artagnan essaya, avec le plus doux sourire qu’il put prendre, de rapprocher ses lèvres des lèvres de milady, mais celle-ci l’écarta.

Перевод
Д’Артаньян хотел было, с самой приятной улыбкой, на которую был способен, приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.

1846

Фраза отсутствует.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 754
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.08 15:28. Заголовок: Там же. Однако, не ..


Там же.

Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.

1846

Mais sans s’inquiéter à la vue de épée, milady continua d’avancer vers lui pour le frapper, et elle ne s’arrêta que lorsqu’elle sentit la pointe aiguë sur sa poitrine.

Перевод:
Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи продолжала наступать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.

Там же.

Отлично, моя красавица! Отлично! — повторял он. — Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках.

1846

Bien, belle dame, bien, disait-il: mais, de par Dieu! calmez-vous, ou je vous dessine une second fleur de lys sur l’autre épaule.

Перевод:
Отлично, моя красавица! Отлично! — повторял он. — Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на другом плече.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 755
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 12:05. Заголовок: Глава «Каким образом..


Глава «Каким образом Атос без всяких хлопот нашел свое снаряжение»

Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, — все это только ускорило его бег.

1846

L’égarement de son esprit, la terreur qui l’éperonnait, le cri de quelques patrouilles qui se mirent à sa poursuite, ne firent que précipiter encore sa course.

Перевод:
Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, — все это только ускорило его бег.

Там же.

— Если там, продайте его.
— Продать сапфир, полученный мною от матери! Признаюсь, я счел бы это святотатством.
— Тогда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю.

1846

— Alors, vendez-la ou engagez-la ; on vous prêtera bien dessus un millier d’écus.

Перевод:
— Тогда продайте или заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю.

Там же.

Они благополучно добрались до улицы Могильщиков.

1846

D’Artagnan et Athos, suivis de leurs valets, arrivèrent sans accident à la rue des Fossoyeurs.

Перевод:
Д’Артаньян и Атос, в сопровождении своих слуг, благополучно добрались до улицы Могильщиков.

Там же.

— Ну конечно же, ты! — сказал д’Артаньян, сжимая руку Атоса. — Ты отлично знаешь, какое участие принимаем мы все в этой бедняжке, госпоже Бонасье.

1846

— Sans doute, vous, fit d’Artagnan en serrant la main d’Athos. Vous savez bien l’intérêt que nous prenons tous à cette pauvre petite madame Bonacieux.

Перевод:
— Ну конечно же, вы! — сказал д’Артаньян, сжимая руку Атоса. — Вы отлично знаете, какое участие принимаем мы все в этой бедняжке, госпоже Бонасье.


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 763
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 12:32. Заголовок: Глава «Видение» За ..


Глава «Видение»

За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой.

1846
Mousqueton le suivait sur un cheval d’Auvergne, petit, mais solide.
Перевод:
За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но крепкой.


Глава «Грозный призрак»
(В более позднем издании называется «Кардинал»)

Мушкетера ввели в кабинет мэтра Кокнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде кузена, сиявшего во всем новом.

1846

Le mousquetaire fut introduit près de M. Coquenard, dont le petit œil gris brilla de colère en voyant son prétendu cousin tout flamboyant.
Перевод:
Мушкетера ввели в кабинет мэтра Кокнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде его так называемого кузена, который весь сиял.

Отсутствует фраза: «Однако подлинное прощание состоялсь в спальне у г-жи Кокнар и было поистине душераздирающим.»

Там же.

Кэтти, которая должна была в этот же вечер выехать в Тур, ждала в соседней комнате.

1846

Dans la chambre voisine, Ketty, qui devait partir le soir même pour Tours, attendait cette lettre mystérieuse.
Перевод:
В соседней комнате Кэтти, которая должна была в этот же вечер выехать в Тур, ждала этого таинственного письма.

Там же.

Достигнув предместья Сен-Антуан, он обернулся и весело взглянул на Бастилию.

1846

En arrivant au faubourg Saint-Antoine, il se retourna pour regarder gaîment la Bastille, à laquelle il avait échappé jusqu’alors.

Перевод:
Достигнув предместья Сен-Антуан, он обернулся и весело взглянул на Бастилию, которой до сих пор избегал.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 773
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:21. Заголовок: Осада Ла-Рошели За ..


Глава "Осада Ла-Рошели"

За те два года, которые прошли со времени его приезда в Париж, он неоднократно оказывался втянутым в политические интриги.

1846

Depuis un an qu’il était arrivé à Paris, il s’était mêlé aux affaires publiques. de sorte que ses affaires privées n’avaient pas fait grand chemin, comme amour et comme fortune.
Перевод:
За тот год, который прошел со времени его приезда в Париж, он неоднократно оказывался втянутым в политические интриги.

Там же.

Вам известно, что у меня длинная рука, и в противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от меня получили.

Текст более позднего издания совпадает с нашим переводом, а текст «Siècle» слегка отличается:

Sinon vous paieriez cher les cent louis que vous avez à moi.
Перевод:
В противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от меня получили.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 774
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:22. Заголовок: Глава «Супружеская ..



Глава «Супружеская сцена»

Убьете ли вы или поручите кому-нибудь убить герцога Бэкингема — мне до этого нет дела: я его не знаю, и к тому же он англичанин.

1846

Assassinez ou faites assassiner le duc de Buckingham, peu m’importe, je ne le connais pas, d’ailleurs c’est l’ennemi de la France.
Перевод:
Убьете ли вы или поручите кому-нибудь убить герцога Бэкингема — мне до этого нет дела: я его не знаю, и к тому же он враг Франции.

Открытый лист кардинала датирован :
в «Сьекль» — 5 декабря 1627 года
в более позднем издании — 3 декабря 1627 года.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 775
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:24. Заголовок: Глава «Cовет мушкете..


Глава «Cовет мушкетеров»

— Да что она, дьявол, что ли! — возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.

1846

— Mais c'est donc un démon que cette créature? Demanda Porthos, en tendant son assiette à Aramis, qui découpait une volaille.... Passez-moi la cuisse, Aramis.
Перевод:
— Да что она, дьявол, что ли! — возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему курицу. — Передайте мне ножку, Арамис.


Там же.

— Однако же ты что-то мрачно шутишь, любезный друг, — заметил Портос.

1846

— Ah ça mais, dit Porthos, il me semble que vous faites là de tristes plaisanteries, mon cher Athos!.. Avec cela cette volaille est horriblement dure.
Перевод:
— Однако же вы что-то мрачно шутите, дорогой Атос! — заметил Портос. — Кроме того, эта курица ужасно жесткая.

Там же.

Ах да, вспомнил: я вторично поеду в Англию и явлюсь к Бэкингему.

1846

— Ah! j'y suis, s'écria d'Artagnan: je passe en Angleterre une seconde fois, je vis trouver M. de Buckingham, et je l'avertis du complot tramé contre sa vie.
Перевод: Ах да, вспомнил: я вторично поеду в Англию, явлюсь к Бэкингему и предупрежу, что против него замышляется заговор.


В издании 1846 все обращения на «ты» заменены на «вы».

Дата открытого листа кардинала:

в «Сьекль» — 5 декабря 1627 года
в более позднем издании — 3 августа 1628 года.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 776
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:26. Заголовок: Глава «Семейное дело..


Глава «Семейное дело»

— А муж этого ужасного создания жив еще? — осведомился Арамис.
— Он еще жив.
— Вы в этом уверены?
— Да, уверен.

В издании «Сьекль» Атос отвечает : «Je le suis», что ПРОМТ перевел как «Я им являюсь»
В издании 1846 года — «J'en suis sûr», что означает «Я в этом уверен».

Там же.

Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его.

1846

D'Artagnan lui prit la main.
Перевод: Д'Артаньян пожал ему руку.

Соответственно, из предложения «Д'Артаньян испытывал большое желание обнять Планше, как он сделал это при его отъезде, но побоялся, как бы такое изъявление чувств по отношению к слуге посреди улицы не показалось странным кому-нибудь из прохожих, а потому сдержал свой порыв» убрана фраза «как он сделал это при его отъезде».

Там же.

Письмо белошвейки из Тура подписано вместо «Аглая Мишон» «Мари Мишон».

В записке лорда Винтера в обоих изданиях есть опечатка: «Think you be easy». (В издании 1846 года кто-то карандашом приписал сверху «Thank».)


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 777
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:27. Заголовок: Глава «Злой рок» Б..


Глава «Злой рок»

Был один из тех прекрасных и редких зимних дней, когда Англия вспоминает, что в мире есть солнце.

1846

C'était une de ces belles et rares journées d'été, où l'Angleterre se souvient qu'il y a un soleil.
Перевод:
Был один из тех прекрасных и редких летних дней, когда Англия вспоминает, что в мире есть солнце.

Там же.

Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы и для жилища свободного человека.

1846

C'était une chambre dont l'ameublement était à la fois bien propre pour une prison et bien sévère pour une habitation d'homme libre.

Здесь изменено только одно слово: « sévère» (суровый) вместо «propre» (пригодный):

Это была комната, убранство которой одновременно годилось для тюрьмы и было слишком суровым для жилища свободного человека.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 778
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:30. Заголовок: Глава «Беседа брата ..


Глава «Беседа брата с сестрой»

— А разве я не самая близкая ваша родственница? — спросила миледи с выражением трогательной наивности в голосе.
— И даже моя единственная наследница, не так ли? — спросил, в свою очередь, лорд Винтер, смотря в упор на миледи.

1846

— Mais ne suis-je pas votre plus proche parente? demanda milady du ton de la plus touchante naïveté. Et puis en Angleterre j'ai mon fils, votre neveu...
— Et même mon seul héritier, n'est-ce pas? Dit à son tour lord de Winter, en fixant ses yeux sur ceux de milady.
Перевод:
— А разве я не самая близкая ваша родственница? — спросила миледи с выражением трогательной наивности в голосе. — И потом, в Англии у меня сын, ваш племянник...
— И даже мой единственный наследник, не так ли? — спросил, в свою очередь, лорд Винтер, смотря в упор на миледи.

Там же.

— Наглец! — вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги.

«Сьекль»

— Insolent! S'écria milady, et, comme mue par un ressort, elle bondit sur le baron, qui l'attendait les bras croisés, mais une main cependant sur la garde de son épée.
Перевод:
— Наглец! — вскричала миледи, и, точно двигаемая пружиной, кинулась на барона, который выжидал, скрестив руки, тем не менее положив одну руку на эфес шпаги.

1846

— Insolent! S'écria milady, et, comme mue par un ressort, elle bondit sur le baron, qui l'attendit avec impassibilité, mais une main cependant sur la garde de son épée.
Перевод:
— Наглец! — вскричала миледи, и, точно двигаемая пружиной, кинулась на барона, который выжидал с невозмутимостью, тем не менее положив одну руку на эфес шпаги.


Там же.

Ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки. Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона?

1846

Pas une penny de ce que je possède ne passera dans vos mains ni dans celles de votre fils. N'êtes-vous pas déjà assez riche, vous qui possédez près d'un demi-million?
Перевод:
Ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет ни в ваши руки, ни в руки вашего сына. Разве вы недостаточно богаты, имея около полумиллиона?

Там же.

О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы!

1846

Tenez, je vous le dis, si la mémoire de mon frère ne m'était sacrés, vous iriez pourrir dans un cachot d'état ou rassasier à Tyburn la curiosité des matelots, tandis que votre fils serait déclaré batard.
Перевод:
О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы, в то время как ваш сын был бы объявлен незаконнорожденным.

Там же.

Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с мушкетом в руках.

1846

Un instant après on enendait dans le corridor la pas pesant d'un soldat de marine qui faisait sentinelle sa hache à la ceinture et sa pique à la main.
Перевод:
Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с пикой в руке.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 779
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:32. Заголовок: Глава «Офицер» Нето..


Глава «Офицер»

Неторопливо поднявшись на холм, он увидел невдалеке за изгородью семь человек, которые лежали и грелись в лучах солнца, редко проглядывающего в это время года, причем вокруг них валялись пустые бутылки.

1846

Il arriva au petit pas de son cheval sur une colline du haut de laquelle il aperçut derrière une haie, couchés sur l'herbe et à l'abri du trop grand soleil sous un massif d'arbres, sept hommes entourés de bouteille vides.
Перевод:
Неторопливо поднявшись на холм, он увидел невдалеке за изгородью семь человек, которые лежали на траве, укрываясь под лесным массивом от слишком сильного солнца, причем вокруг них валялись пустые бутылки.

Стенэ заменили на Бетюн в письме Мари Мишон и в последующем диалоге:

— Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ! Как вы полагаете, Атос, где это?
— В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса.

1846

— Elle vit, elle est en sûreté dans un couvent; elle est à Béthune! Où prenez-vous Béthune, Athos?
— Mais sur les frontières de l'Artois et de la Flandre.
Перевод:
— Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Бетюне! Как вы полагаете, Атос, где это?
— На границе Артуа и Фландрии.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 780
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:34. Заголовок: Глава «Первый день з..


Глава «Первый день заключения»

Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть сквозь свои длинные ресницы, как бы не открывая глаз.

1846

Milady possédait ce grand art tant étudié par les femmes de voir à l'aide d'une glace, d'un reflet ou d'une ombre.
Перевод:
Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть с помощью оконного стекла, отражения или тени.

Глава «Второй день заключения»

Она вложила в это восклицание такую горячность, такую убедительность, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.
«Он вошел ко мне», — подумала миледи.

1846

Elle mit une véhémence si naturelle dans cette exclamation, que Felton, entrainé, fit quelques pas dans la chambre.
— Il est ému, pensa milady.
Перевод:
Она вложила столько естественного пыла в это восклицание, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.
«Он взволнован», — подумала миледи.

Там же.

Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь.

1846

Cependant il paraît que le soldat en sentinelle, zélé catholique sans doute, secoua le charme, car à tavers le guichet qu'il ouvrit.
Перевод:
Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через окошко, которое он открыл.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 781
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:35. Заголовок: Глава «Третий день з..


Глава «Третий день заключения»

Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.

1846

Il faisait une belle journée d'été, et un rayon de ce pâle soleil d'Angleterre qui éclaire, mais qui n'échauffe pas, passait à travers le barreaux de la prison.
Перевод:
Был довольно хороший летний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.

Глава «Четвертый день заключения»

При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности.
— Кто вы, кто вы? — вскричал он, с мольбой складывая ладони. — Посланнница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?

1846

Felton s'arrêta comme pétrifié.
— Qui êtes-vous! Qui êtes-vous! S'écria-t-il en joignant les mains; êtes-vous ange ou démon! Vous appelez-vous Eloa ou Astarté?
Перевод:
Фельтон застыл от неожиданности.
— Кто вы, кто вы? — вскричал он, с мольбой складывая ладони. — Ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?

Отсутствует фраза: «Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки. Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия.»

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 782
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:37. Заголовок: Глава «Пятый день за..


Глава «Пятый день заключения»

Миледи была настолько красива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со стороны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом.

1846

Milady était assez belle pour charmer les sens, et elle était assez adroit pour l'emporter sur tous les obstacles de l'esprit.
Перевод:
Миледи была достаточно кркасива для того, чтобы пленять чувства, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом.

Там же.


— Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель.

1846

— Peste! Mon lieutenant, dit-il, vous n'êtes pas malheureux d'être chargé d'une commission pareille.
Перевод:
— Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение.

Там же.

Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело.

В тексте «Сьекль» употреблен глагол «souiller», имеющий значения «осквернять», «пачкать», «порочить».
В тексте более позднего издания — глогол «flétrir», употребляющийся в значении «позорить», «бесчестить» и пр., а также в значении «клеймить (преступника)».

Там же.

Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение.

1846
Cet homme était celui qui me poursuivait depuis un an, qui avait juré mon déshonneur, et qui, aux premiers mots qui sortirent de sa bouche, me fit comprendre que sa détermination ne me laissait aucun espoir d'être rendue à la liberté.
Перевод:
Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что его решимость не оставляла мне никакой надежы быть отпущенной на свободу.

Там же.

Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить ко мне.

1846

Sans doute il était habitué à de pareils reprocher, car il m'écouta, calme, souriant et les bras croisés sur la poitrine; puis, lorsqu'il crut que j'avais tout, il s'avança pour saisir ma main.
Перевод:
Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить, чтобы схватить меня за руку.

Там же.

После ужина я притворилась, что на меня напало такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла.

1846

Après le souper, je donnai les mêmes marques d'engourdissement que l veille; mais cette fois, comme si je succombais à la fatigue ou comme si je me familiarisais avec le danger, je me traînai vers mon lit et je fis semblant de m'endormir.
Перевод:
После ужина я притворилась, что на меня напало такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати и сделала вид, что заснула.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 783
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:38. Заголовок: Глава «Испытанный сп..


Глава «Испытанный способ классической трагедии»

Миледи быстрым движением распахнула платье, разорвала батист, прикрывающий ее грудь, и, краснея от притворного гнева и стыда, показала молодому человеку неизгладимую печать, бесчестившую это красивое плечо.

1846

Milady d'un geste ouvrit sa robe, déchira la batiste qui couvrit son épaule, et, rouge d'un feinte colère et d'une honte jouée, montra au jeune homme l'empreinte ineffaçable qui déshonorait cette épaule si belle.
Перевод:
Миледи быстрым движением распахнула платье, разорвала батист, прикрывающий ее плечо, и, краснея от притворного гнева и стыда, показала молодому человеку неизгладимую печать, бесчестившую это красивое плечо.


Отсутствует фраза : «Но Фельтон вновь заключил ее в свои объятия, и глаза его умоляюще смотрели на нее, как на божество.»

Там же.

— Если так, мы умрем вместе! — воскликнул Фельтон, целуя узницу в губы.
Послышались частые удары в дверь. На этот раз миледи по-настоящему оттолкнула Фельтона.

1846

— Eh bien! Nous mourrons donc ensemble! S'écria-t-il.
Plusieurs coups retentirent à la porte.
Перевод:
— Если так, мы умрем вместе! — воскликнул он.
Послышались частые удары в дверь.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 784
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:41. Заголовок: Глава «Побег» Этот ..


Глава «Побег»

Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь глуповатый придворный кавалер, стал превосходным тюремщиком.

1846

Cet homme dans lequel jusque-là milady n'avait vu qu'un gentleman élégant et poli, était devenu un admirable geôlier.
Перевод:
Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь изящный и учтивый кавалер, стал превосходным тюремщиком.

Там же.

Перед словами «Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека.» добавлена фраза:

«De temps en temps elle regardait une bague qu'elle portait à son doigt. Le chaton de cette bague contenait un poison subtil et violent; s'était sa dernière ressource.»
Перевод:
«Время от времени она посматривала на перстень, который носила на пальце. Оправа этого перстня содержала в себе яд, тонкий и сильнодействующий; это было ее последнее средство.»

Там же.

— А пока что, — сказал Фельтон, — доставьте нас в бухту... помните, в ту, относительно котрой мы с вами уговорились.

1846

— En attendant, dit Felton, conduizer-nous dns la petite baie de Chichester, en avant de Portsmouth; vous savez qu'il est convenu que vous nous conduirez là.
Перевод:
— А пока что, — сказал Фельтон, — доставьте нас в бухту Чичестера, перед Портсмутом; помните, в ту, относительно которой мы с вами уговорились.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 785
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:42. Заголовок: Глава «Что происходи..


Глава «Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года»

— Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!

1846

— Retirez-vous, monsieur, dit Buckingham, ou j'appelle et je vous fais chasser par mes gens!
Перевод:
— Ступайте вон, сударь! Или я позову и велю моим людям вас выгнать!

Там же.

Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.

1846

Mais Felton ne lui donna pas le temps de la tirer: il tenail tout ouvert et caché sous son pourpoint le couteau dont s'était frappée milady; d'un bond il fut sur le duc.
Перевод:
Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: он держал наготове спрятанный под камзолом нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.

Там же.

— Я это знал! Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало!

1846

— Je le savais! Je l'avais deviné! Et j'arrive trop tard d'une minute.
Перевод:
— Я это знал! Я догадался! И приехал минутой позже, чем следовало!


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 786
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:44. Заголовок: Глава «Во Франции» ..


Глава «Во Франции»

Нечего и говорить, что их побуждала вернуться в Париж мысль о той опасности, которая угрожала г-же Бонасье при встрече в Бетюнском монастыре с ее смертельным врагом — миледи.

1846

On verra plus tard que cette impatience de remonter vers Paris avait pour cause le danger que devait courir Mme Bonacieux en se rencontrant au couvent de Béthune avec milady, son ennemie mortelle.
Перевод:
Позже мы увидим, что их побуждала вернуться в Париж мысль о той опасности, которая угрожала г-же Бонасье при встрече в Бетюнском монастыре с ее смертельным врагом — миледи.

Там же.

Однако в поисках развлечений он время от времени останавливался для соколиной охоты, своей излюбленной забавы, к которой некогда пристрастил его герцог де Люин.

1846

Cependant le roi (…) s'arrêtait de temps en temps pour voir voler la pie, passe-temps dont le goût lui avait autrefois été inspire par de Luynes, premier mari de Mme de Chevreuse, et pour lequel il avait toujours conservé une grand prédilecton.
Перевод:
Однако в поисках развлечений он время от времени останавливался для соколиной охоты, своей излюбленной забавы, к которой некогда пристрастил его герцог де Люин, первый муж г-жи де Шеврез.


Там же.

Нет фразы Арамиса «Оставим мужчину, д'Артаньян, спасем женщину!»


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 787
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:45. Заголовок: Глава «Монастырь ка..



Глава «Монастырь кармелиток в Бетюне»

Более того, вы увидите здесь эту молодую женщину, гонимую, наверное, вследствие какой-нибудь придворной интриги.

1846

Il y a plus, vous trouverez ici cette jeune femme persécutée sans doute par suite de quelque intrigue de cour; elle est aimable, gracieuse; elle vous plaira.
Перевод:
Более того, вы увидите здесь эту молодую женщину, гонимую, наверное, вследствие какой-нибудь придворной интриги. Она мила и приветлива; она вам понравится.

Там же.

Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти!

1846

Elle avait réussi: elle pourrait donc se venger de d'Artagnan.
Перевод:
Она добилась успеха, и, стало быть, сможет отомстить д'Артаньяну.

Там же.

— Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря?

1846

— Ce que m'a dit notre bonne mère est donc la vérité, que vous étiez aussi une victime du cardinal?
Перевод:
— Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва кардинала?


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 788
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:47. Заголовок: Глава «Последняя кап..


Глава «Последняя капля»

Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна.

1846

Milady poussa un rugissement. Dans celui qui tenait la tête elle reconnut d'Artagnan.
Перевод:
Миледи издала рычание. В скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна.

Там же.

Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну.

1846

D'Artagnan tressaillit, car il comprit qu'Athos était sûr de sa vengence, puisqu'il révélait un pareil secret.
Перевод:
Д'Артаньян содрогнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 789
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:48. Заголовок: Глава «Суд» Между т..


Глава «Суд»

Между тем гроза усиливалась, вспышки молии следовали одна за другой, гремели раскаты грома, и ветер, предвестник урагана, развевал волосы всадников и перья на их шляпах.

1846

D'ailleurs l'orage grossissait, les éclairs se succédaient rapidement, le tonnerre commençait à gronder, et le vent, précurseur de l'ouragan, sifflait dans la plaine.
Перевод:
Между тем гроза усиливалась, вспышки молии следовали одна за другой, гремели раскаты грома, и над равниной свистел ветер, предвестник урагана.

Там же.

— Нам нужна, — ответил Атос, — Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.

1846

— Nous demandons, dit Athos, Anne de Breuil, qui s'est appelée d'abord la comtesse de la Fère, puis lady de Winter, baronne de Sheffield.
Перевод:
— Нам нужна, — ответил Атос, — Анна де Бейль, которую звали сначала графиней де ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.

Также Анной де Бейль Атос называет миледи, когда объявляет ей приговор.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 790
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:49. Заголовок: Глава «Казнь» После..


Глава «Казнь»

После слов миледи «I lost! I must die.» добавлена реплика Атоса:

— Oui, oui, murmura Athos, qui parlait l'anglais comme sa langue maternelle; oui, vous êtes perdue, oui, il faut mourir.
Перевод:
— Да, да, — прошептал Атос, который говорил по-английски как на своем родном языке, — да, вы погибли, да, нужно умереть.

После слов «И он швырнул золото в реку» добавлена фраза:
— Voyez, dit Athos, cette femme a un enfant, et cependant elle n'a pas dit un mot de son enfant!
Перевод:
— Смотрите, у этой женщины есть ребенок, а между тем она не сказала о своем ребенке ни слова!


Рассказ о том, как три дня спустя мушкетеры вернулись в Париж и нанесли визит де Тревилю, перенесен в начало следующей главы.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 791
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:51. Заголовок: «Заключение» в издан..


«Заключение» в издании 1846 года называется «Un messager du cardinal» («Посланец кардинала»

— Бесподобно! — ответил Атос за себя и за товарищей.

1846

— Prodigieusement! Répondit Athos les dents serrées.
Перевод:
— Бесподобно! — ответил Атос сквозь сжатые зубы. (Об этом писал Eminence Grise в самом начале этой темы.)

Дата открытого листа кардинала:

в «Сьекль» — 5 августа 1628 года
в издании 1846 — 3 августа 1628 года.

В обоих изданиях перед датой стоит : «Au camp de La Rochelle».

Далее о д'Артаньяне сказано, что ему всего двадцать лет.

Там же.

— Вы нам расскажет все?
— Сегодня же вечером.

1846

— Vous nous conterez cela?
— Dès ce soir. Mais, pour le moment, séparons-nous.
Перевод:
— Вы нам расскажет все?
— Сегодня же вечером. Но пока что давайте расстанемся.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 792
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 15:52. Заголовок: Эпилог Король совер..


Эпилог

Король совершил свой въезд в Париж 23 декабря того же года. (Здесь дату исправили на 28 декабря.)

Далее то, о чем писала Nataly:

Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси.

1846

On apprit plus tard, par Mme de Chevreuse, qui le dit à deux ou trois de ses amants, que cédant à sa vocation, il s'était retiré dans un couvent; seulement on ne sut jamais lequel.
Перевод:
Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он удалился в монастырь, уступив свому призванию; только неизвестно, в какой.

Там же.

Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года, когда, после поездки в Турень, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне.

1846

Athos resta mousquetaire sous les ordres de d'Artagnan jusqu'en 1633, époque à laquelle, en revenant d'un voyage qu'il fit en Roussillon, il quitta aussi le service, sous prétexte qu'il venait de recueillir un petit héritage dans le Blaisois.
Перевод:
Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1633 года, когда, после поездки в Русильон, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Блезуа.

Там же.

Планше получил при содействии Рошфора чин сержанта гвардии.

1846

Planchet obtint de Rochefort le grade de sergeant dns le régiment de Piémont.
Перевод:
Планше получил при содействии Рошфора чин сержанта в Пьемонтском полку.


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 793
Рейтинг: 28

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 16:00. Заголовок: Кроме всех этих разн..


Кроме всех этих разночтений, в издании 1846 года есть еще множество незначительных изменений, например, переставлены местами или заменены близкими по смыслу слова в предложениях, какое-то слово убрано или добавлено. Перевод этих фраз изменился бы самую малость, если вообще изменился бы, поэтому я не стала все это здесь приводить. В некоторых главах таких поправок очень много, такое впечатление, что эти главы переписывали полностью.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2385
Рейтинг: 70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 17:08. Заголовок: Antoinette, огромно..


Antoinette, огромное Вам спасибо!


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1801
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 17:52. Заголовок: Присоединяюсь к выра..


Присоединяюсь к выражению благодарности, Antoinette !

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8474
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 23:11. Заголовок: Я - тоже. :) Невероя..


Я - тоже. :)
Невероятно интересно то, что Вы сделали, Antoinette!

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 2898
Рейтинг: 60
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 23:14. Заголовок: Antoinette И от мен..


Antoinette
И от меня примите огромную благодарность и восхищение проделанной Вами работой!:)

Что? Часовню тоже я?.. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8483
Рейтинг: 80
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 23:51. Заголовок: Antoinette пишет: A..


Antoinette пишет:

 цитата:
Athos resta mousquetaire sous les ordres de d'Artagnan jusqu'en 1633


Не знаю, кому как, а мне больше нравится эта дата. :) Она лучше объясняет, почему саморазрушение, которому так упорно предавался Атос, в сочетании с одиночеством не успели доконать его до появления Рауля.
Между 1631 и 1634 годом - три года. А между 1633 и 1634 - всего год. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 36
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет