Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 16.08.04 16:02. Заголовок: Что вам не нравится у Дюма?
Как известно, на вкус и цвет товарища нет, наверняка у кого-нибудь есть мнение, что в книгах Дюма есть кое-какие недостатки, кроме того вполне возможно, что ему не удались некоторые герои. Пусть каждый выскажет своё мнение. Я обращаюсь к ярым поклонникам этого писателя - не корите ни меня, ни тех кто выскажется.
|
|
|
Ответов - 109
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 24.08.04 10:41. Заголовок:
возможно, возможно...
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 03:25. Заголовок:
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 13:48. Заголовок:
«Три мушкетёра»-увы,далеко не единственная книга,чей перевод на русский,мягко говоря,отличается от оригинала. Это я не только про Дюма... Тоже,помнится,в моём любимом «Соборе» находила фразы,которых в оригинале нет и в помине. Ладно,оставим это на совести переводчиков :)))
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 13:50. Заголовок:
а может, это потому, что у нас другой менталитет?
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 13:57. Заголовок:
Нет, потому что «Трех мушкетеров» переводили только один раз, для журнального варианта, в середине 19-го века. И с тех пор - ни-ни. Переводили крайне топорно, потому как в тот момент две трети читающего населения России владели французским языком гораздо лучше, чем русским.
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 18:36. Заголовок:
А не объединиться ли нам, друзья мои? Написать новый перевод? Ладно, шучу. А интересно, неужели с тех пор никто ниразу не переводил? Ведь не мы одни, наверно, ошибки перевода заметили И с датами там тоже все напутано...
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 19:11. Заголовок:
Никто. Ни разу. А о новом преводе я уже лет пятнадцать мечтаю...
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.04 19:23. Заголовок:
Юлёк пишет: цитата А о новом преводе я уже лет пятнадцать мечтаю
Так в чем же дело?
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.04 18:42. Заголовок:
А дело, собственно, в том, что я не знаю французский язык и никогда не занималась переводами на таком серьезном уровне.
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.04 20:33. Заголовок:
Возможно ли?! А мне показалось, вы так хорошо осведомлены об отклоненияхв переводе
|
|
|
|
Отправлено: 27.08.04 13:53. Заголовок:
знать бы тут всем французский...
|
|
|
|
|
Отправлено: 28.08.04 00:14. Заголовок:
Переводить роман очень сложно. Во-первых он написан был довольно давно, а язык постоянно меняется, во-вторых надо очень хорошо знать фразеологизмы, историю и словосочетания.
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.04 05:26. Заголовок:
Ура! Я наконец нашла ответ на вопрос, который меня мучил по поводу разных дат (в русском и французском издания)на записке кардинала («То, что сделал...») : оказывается, когда текст романа печатали первый раз, то в рукописи плохо различались цифры 3 и 5 (3 или 5 декабря 1627 года), а потом в третий раз почему-то редактор поставил совершенно другую дату: 5 августа 1628 года. То ли слепой был, то ли решил от себя что-то добавить
|
|
|
|
Отправлено: 10.09.04 00:49. Заголовок:
Решил внести свою лепту в творчество великого автора
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 01:32. Заголовок:
Вы тут (давненько правда) обсуждали «плюшки» у Дюма. А как вам несостыковка с кольцом подаренным миледи псевдо -де Vарду? Вначале Атос говорит что зaказал его специально для графини де ле Фер, а чераз пару глав оно превращается в фамильную драгоценность которую отец Атоса подарил его матери.
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 01:42. Заголовок:
Viksa Vita Что-то я не помню, чтобы он его специально для жены заказывал А про фамильную драгоценность точно помню
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 02:01. Заголовок:
цитирую исправляя ошибку: глава «Ночью все кошки серы»: «от кого же достался вам этот сапфир, Атос?» «От моей матери которая в свою очередь получила его от своей...это была старинная фамильная драгоценность» далее, глава «Каким образом Атос без вцяких хлопoт нашел свое снаряжение» » Да, мой отец купил его за 2,000 экю...оно составляло часть свадебных подарков которые он цделал моей матери». Метаморфоза такая. Наверное Дюма с Маке в день публикации цих глав не пообщался. Такое вот кольцо «my precious»
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 03:14. Заголовок:
Viksa Vita Ок, просто Вы написали вышеViksa Vita пишет: цитата Вначале Атос говорит что зaказал его специально для графини де ле Фер
Тогда получается, что Атос его для миледи заказал. Но Вы все объяснили. Grand merci
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 19:48. Заголовок:
Viksa Vita пишет: цитата Метаморфоза такая
*Задумчиво* Мда, свидетель путается в показаниях...
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.04 21:00. Заголовок:
На прошлом допросе вы сообщали что было 2 ребенка... Или как-то так... В общем, капусточка - дело, конечно, хорошее, но в доме должны быть и горячие закуски.
|
|
|
|
Отправлено: 05.11.04 17:44. Заголовок:
У Дюма мне не нравится то, что герои не имеют возраста. И в 19, и в 35 Генрих Наваррский действует абсолютно одинаково. Только в мушкетерах есть какие-то намеки на возрастное поведение, и то едва едва. Дама де Невиль
|
|
|
|
|
Отправлено: 08.11.04 17:41. Заголовок:
Вот, тоже решила подискуссировать. Получилось немало! I. О нераскрытых образах героев. Jennieпишет (в самом начале темы): цитата Не нравится то, что многие из самых удачных персонажей играют в книгах такую маленькую роль - Рошфор, Али в «Графе Монте-Кристо», Гримо, Шико, Калиостро, Николино в «Сан-Феличе», Реми («Графиня де Монсоро»), Ора де Монтале (Виконт де Бражелон) и другие. Каждый из них достоин отдельного романа.
Дюма о своих героях: «Изобилие действующих лиц, которых мы ввели в эту длинную повесть, приводит к тому, что каждый из них вынужден появляться только тогда, когда подойдет его очередь, и в зависимости от хода рассказа.» («Виконт…», т. 3, XIV«Метод Портоса») У Дюма лихо закрученных сюжет, и на всех героев просто может не хватить времени и сил. 1. Али. Во-первых, автору надо было передать атмосферу окружения графа и он привел как пример экзотическую историю одного из его слуг. Кроме того, ему, может быть, не хотелось постоянно писать «слуга», «лакей», «раб» и т. п., и Дюма как обычно ввел живой образ. 2. Гримо. Как раз в трилогии о мушкетерах Дюма подробно останавливается на образах слуг. Они, а особенно Гримо и Планке, совсем не побочные персонажи. Они именно действуют. Напр., Гримо: операция с «портвейном» или когда он с Раулем хочет спасти Атоса в «Виконте…». В конце о нем почему-то действительно умалчивается. Наверное, умер, как и Мушкетон. 3. Шико. «Графиня…» (да и «45») имеет как бы на два сюжета, естественно, тесно переплетенных друг с другом: любовный и политический. Около половины политического посвящено именно похождениям Шико и его разговорам с Генрихом. Т. е. около одной четверти! Конечно, его история резко обрывается, также как и роман вообще. 4. Реми. У него четкая функция: преданный слуга. Поэтому автор может его спокойно удалить, когда Реми исполнит свое «предназначение» - отомстит. Он просто исчезает, как Диана в конце «Графини». 5. Монтале. Трилогия оканчивается смертью д’Артаньяна, и все что происходило после этого, остается неизвестным: а зачем продолжать действие, если роман подошел к логическому завершению? На тот м омент Ора была, очевидно, фрейлиной, но её интриги нас больше не интересуют, они не важны для нашей истории. И вообще, мне кажется, что Ора – побочный персонаж - просто подруга героини, олицетворяющая отношение к ней света. 6. Николино. К сожалению, «Сан-Феличе» не читала. II. Иногда мне тоже бросается в глаза « излишняя романтизованость» Дюма. 1. Сюжетно. Согласна с Гостем: «Излишняя романтизованость: например в «Виконте де Бражелоне»,серии о Революции и др. слишком много на мой взгляд любовных сцен(признаний, обьяснений и т.д) но иногда очень сухо описаны другие важные моменты.» () 2. Эстетически. Напыщенность, громоздкость. 3.Даже просто структурно: стоит открыть любое место и посмотреть на фразы, их конструкцию, отдельные слова. Однако когда просто читаешь роман, чаще всего ничего такого не замечаешь. (Наверное, я выражаюсь очень коряво.) III. Гость пишет: «Излишняя романтизованость: например в «Виконте де Бражелоне»,серии о Революции и др. слишком много на мой взгляд любовных сцен(признаний, обьяснений и т.д) но иногда очень сухо описаны другие важные моменты.» См. выше: Дюма о героях. То же можно сказать и о действии. Дюма просто ловит определенные моменты-главы. Но зато описывает их со всеми подробностями. Поэтому иногда длительные моменты он пропускает. Иногда, правда, потом возвращается к ним. Но вообще-то Дюма, в отличие от других писателей, все-таки придерживается хронологии. P. S. Вообще, у меня есть предложение на сайте поместить список ошибок Дюма. Прямо по романам. И не обязательно их расписывать, как в «Два Гримо».
|
|
|
|
Отправлено: 08.11.04 18:26. Заголовок:
Иоганна Да Вы прирожденный оратор! На самом деле очень здорово. И во многом я с Вами согласна. Иоганна пишет: цитата Николино. К сожалению, «Сан-Феличе» не читала.
Если следовать Вашей же логике рассуждения, то он - преданный брат и друг, увлеченный «правым делом» (установление Партенопейской республики в Неаполе). И его жизнь довольно неплохо описана. Кстати говоря, Николино не так уж редко появляется на страницах романа. Его приключения очень органично переплетаются с приключениями главных героев. Иоганна пишет: цитата . S. Вообще, у меня есть предложение на сайте поместить список ошибок Дюма. Прямо по романам.
Хорошая идея, но... мне тогда придется заново перечитать все романы Дюма, которые я когда-то читала.
|
|
|
|
Отправлено: 08.11.04 18:46. Заголовок:
Pauline, большое спасибо. Вы меня действительно вогнали в краску цитата мне тогда придется заново перечитать все романы Дюма, которые я когда-то читала.
Общими усилиями... Кое что ужеможно насобирать по форуму, напр. о датах.
|
|
|
|
Отправлено: 08.11.04 19:04. Заголовок:
Иоганна Иоганна пишет: цитата Pauline, большое спасибо. Вы меня действительно вогнали в краску
Не за что, это всего лишь мое искреннее мнение. Иоганна пишет: цитата Общими усилиями
Ок. Будем действовать )))
|
|
|
|
Отправлено: 11.11.04 21:04. Заголовок:
Иоганна интересно...
|
|
|
|
Отправлено: 12.11.04 06:43. Заголовок:
Pauline пишет: цитата Общими усилиями Ок. Будем действовать )))
OK, я открываю тему.
|
|
|
|
Отправлено: 14.11.04 16:15. Заголовок:
а что скажете об Эрнотоне де Карменже? вам не кажется, что его история оьорвалась на половине?
|
|
|
|
Отправлено: 15.11.04 02:29. Заголовок:
д’Аратос Да, было у меня такое впечатление. Честно говоря, я от «Сорока пяти» большего ожидала. А там все как-то незаконченно описано. Причем, как выяснилось, эпилог существует только у французского и английского изданий, а у русского нет. Есть перевод с английского в разделе «Ссылки» на сайте.
|
|
|
|
Отправлено: 17.11.04 20:08. Заголовок:
Дюма - немного исказил мою историю
|
|
|
Ответов - 109
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|