Ну, аббатиссу ничем особенным я, признаться, не считаю, а вот за маркизу дю Бельер - спасибо! Кстати, была же еще госпожа Ванель! С вашего разрешения, добавлю.
LS, боже, и Кокнар забыла! Хорошая болезнь склероз :) Добавляю, спасибо :) Остальные вами упомянутые - на мой взгляд, слишком эпизодические. Так можно вспомнить и... простите, говорю же, склероз :) Двух наперсниц Анны Австрийской, подружку Карла 2, г-жу Сен-Реми, герцогиню Орлеанскую...
1) вкупе со всеми вышеперечисленными: "Анна де Бейль, леди Кларик, баронесса Шеффилд, Шарлотта Баксон, леди Винтер, графиня де ла Фер... Видите - Вас так много, а меня так мало..." (с) Атос.
Freelancer оДна моя подруга только и делает, что атоса цитирует, поэтому я вместе с ней добавлю - невесте графа де ла фер всего 16 лет. Это я к вашему сообщению
В ДЛС, не помню год издания, Мари Мишон звалась Аглаей
Это какая-то ошибка... Вообще-то Аглаей она звалась в "Трех мушкетерах". Это имя фигурирует в качестве подписи одного из писем Арамису от белошвейки. Но во всех остальных она уже Мари. *философски* Чего вы хотите? Сумасбродное создание...
В моих "Трех мушкетерах» (БП 1941 г. с рисунками Мориса Леруа) и ДЛС 1956 г. (лиловый переплет) фигурирует только Мари Мишон. К сожалению, не видела оригинала Не думаю, что Мария и Аглая одинаковые имена по-французски.
Anetta Скорее всего, это правка редакторов. Похожая ситуация с "открытым листом", который Ришелье выдал миледи в "Красной голубятне", вернее с датой. У Дюма - три разных числа: 3 декабря 1627 г. 5 декабря 1627 г. 5 августа 1628 г. Есть несколько, версий, объясняющих эту ошибку, но в поздних изданиях очень часто дата стоит одна - 5 августа. Потому что она больше всего подходит к другой - 23 августа 1628 г. Это явно редакторская правка.
Первое письмо: Il plia coquettement la lettre, la reprit et écrivit : Он кокетливо сложил письмо и надписал: " A Mademoiselle Marie Michon, lingère à Tours. " "Девице Мишон, белошвейке в Туре". Ответ: " Mon cousin, ma soeur et moi devinons très bien les rêves, et nous en avons même une peur affreuse ; mais du vôtre, on pourra dire, je l'espère, tout songe est mensonge. Adieu ! portez-vous bien, et faites que de temps en temps nous entendions parler de vous." AGLAE MICHON. " - "Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны; и мы ужасно боимся их, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам, сны - обман. Прощайте, будьте здоровы и время от времени давайте нам о себе знать. Аглая Мишон" Есть еще текст из On ne présente pas Les Trois Mousquetaires. Ce roman, écrit en 1844: -"A Mlle Michon, lingère à Tours" И ответ: -" Aglaé Michon." Значит, Аглая??
- C'est par mon ordre et pour le bien de l'Etat que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait. "" 3 décembre 1627 RICHELIEU " -"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года."
« C'est par mon ordre et pour le bien de l'Etat que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait. « 3 décembre 1627. Richelieu. »
Скорее всего, это правка редакторов. Похожая ситуация с "открытым листом", который Ришелье выдал миледи в "Красной голубятне", вернее с датой. У Дюма - три разных числа: 3 декабря 1627 г. 5 декабря 1627 г. 5 августа 1628 г. Есть несколько, версий, объясняющих эту ошибку, но в поздних изданиях очень часто дата стоит одна - 5 августа. Потому что она больше всего подходит к другой - 23 августа 1628 г. Это явно редакторская правка.
Я привела два фр. текста и там " 3 décembre 1627." А в переводе-" 5 августа 1628 года." Мой ответ не попал в нужный раздел, хотя я нажимала на "Re".
25 июля 1627 г. у входа в гавань Ла-Рошели появились английские корабли.После того, как солдаты Ла-Рошели 10 сентября 1627 выступили в бою против королевских французских войск, король Людовик XIII приказал начать осаду Ла-Рошели, которая закончилась её взятием 28 октября 1628г. Король совершил свой въезд в Париж 23 декабря того же года. Когда Ришелье дал "индульгенцию" миледи, то осада уже началась. Арамис получает от " MARIE MICHON. "или "Аглая Мишон"(никак не пойму разницу при переводе) разрешение от АА для Констанции в бетюнский монастырь от 10 августа 1628 года. Склоняюсь к мысли, что 3 декабря 1627 г более реальная дата.
Anette! Спасибо, что подвигли меня еще раз попробовать разобраться с именами белошвейки Мишон. ;) Мне пришло в голову сравнить те издания "Трех мушкетеров", что имеются в моем распоряжении. В довольно академичном издании, БМЛД, 1978 г., ответ на предупреждение об убийстве Бекингема подписала Аглая Мишон, а два письма о Констанции - Мари Мишон То же самое - в издании 1949 г. (Аглая - Мария - Мари) То же самое в издании на французском.(гл.гл. "Семейное дело","Офицер","Во Франции" ) В "макулатурном" изданнии - о чудо! - три из четырех писем герцогини подписаны Аглая Мишон. По-моему, перед нами еще один случай, когда редактор решил исправить ошибку автора. (Перевод один и тот же - Вальдман, Лившиц и Ксаниной).
С "3 декабря" и "5 августа", кажется, произошло то же самое. (Об этих ошибках Дюма у нас есть две интереснейшие темы:
Чисто эпизодически в ТМ промелькнула некая "дама под вуалью" - спутница Портоса.
цитата:
- Ах, Портос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам! Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре? - Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что я купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого называли Портосом. - Да, - заметил один из мушкетеров, - купил точно так, как я - вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые моя возлюбленная положила мне в старый. - Нет, право же, - возразил Портос, - и я могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей.
Мы можем лишь предполагать, что этой дамой могла быть г-жа Кокнар, однако 100% уверенности нет, потому что Портос был мужчиной видным и мог иметь не одну знакомую, тем более что сама г-жа Кокнар не считала его образцом верности:
цитата:
- Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня? - Повторяю вам, что я не знаю ее. - Это старая прокурорша из Шатле, сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу. Мне и то показалось странно: знатная особа - и живет на Медвежьей улице! - Почему вы знаете все это? - Да потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин Портос - ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины.
и еще:
цитата:
- Так мы помирились, милый господин Портос? - спросила она, жеманясь. - На всю жизнь! - ответил Портос в том же тоне. - Итак, до свиданья, мой изменник! - До свиданья, моя ветреница!
Чисто эпизодически в ТМ промелькнула некая "дама под вуалью" - спутница Портоса.
Она ж не "промелькнула". О ней только упоминается в тексте. С таким же успехом можно считать персонажем трилогии Марию Медичи, о которой не раз упоминается. :)
Как раз "чисто эпизодически промелькнула" - с ней лично встретились как минимум 2 персонажа романа - Портос и мушкетер, который об этом упомянул в особняке де Тревиля...
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 73
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет