Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: Кира, гостей 0. Всего: 1 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Клон Дарта Вейдера




Пост N: 87
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 15:14. Заголовок: О транслитерации имен Ла Фер и Лавальер


Кто-нибудь может мне объяснить, почему Ла Фер пишется по-русски раздельно, а Лавальер - слитно, если по-французски оба имени отдельно пишутся?

It's Vader... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 12 [только новые]


администратор




Пост N: 7797
Рейтинг: 67
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 20:12. Заголовок: katalina В XVII век..


katalina
В XVII веке во французском не было устоявшихся правил написания имен. Вот их и писали, как Бог на душу положит. В книге у Птифиса приводится несколько вариантов написания имени д'Артаньян, принадлежавшего одному и тому же человеку: Дартаньян, Д'Артаньян, д'Артаньян, де Артаньян.
Имя Лавальер - принадлежало реальной очень известной женщине, и, думаю, оно перекочевало в переводы "Десять лет спустя" не из романа, а например, попало к нам из частной переписки XVIII века или из мемуаров. Поэтому ко времени перевода у него уже была своя история и закрепившаяся традиция написания по-русски.
Имя де Ла Фер - имя книжного героя, поэтому его взяли прямо из романа.


...наливает себе из графина... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Клон Дарта Вейдера




Пост N: 89
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 13:46. Заголовок: LS Понятно, спасиб..


LS

Понятно, спасибо.

It's Vader... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ГРАФОманка


Пост N: 446
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 02:59. Заголовок: А вот еще интересный..


А вот еще интересный случай: фамилия de la Tour d'Auvergne транслитерируется как де Ла Тур д'Овернь, а фамилия de la Tour d'Azyr - как де Латур д'Азир. Первая - реальная фамилия одной из знаменитых французских семей, вторая принадлежит герою романа Сабатини "Скарамуш".

Меня постоянно преследуют умные мысли, но я быстрее. (c) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1671
Info: Не бери на голос - не попадешь на зуб.
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 13:32. Заголовок: Некоторые случаи сли..


Некоторые случаи слияния фамилии с частицей "д'" ("де", "де Ла" и т. д.) происходили в годы французской революции, когда аристократы таким образом "мимикрировались", пытаясь выдать себя за людей недворянского происхождения. А вот Дантон, по некоторым сведениям, до револющии баловался, отделяя букву "Д" от фамилии апострофом. Потом, понятно, перестал.

Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать. Мордаунт
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
просто принцесса




Пост N: 117
Info: просто принцесса
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 19:02. Заголовок: Я не раз, кстати вид..


Я не раз, кстати видела, что Лавальер пишется следующим образом: Ла Вальер. Так вот))

Ум всегда в дураках у сердца. (Ларошфуко) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 7903
Рейтинг: 69
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 19:14. Заголовок: Henrietta Во францу..


Henrietta
Во французских изданиях и подписях к портретам пишется la Valliere.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ГРАФОманка


Пост N: 462
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 21:32. Заголовок: LS пишет: Во францу..


LS пишет:

 цитата:
Во французских изданиях и подписях к портретам пишется la Valliere.


По-английски точно так же. Lavalliere пишется слитно, когда обозначает ювелирное украшение (в честь Луизы и названное) и в случае с фамилиями некоторых людей.

А вот что мне еще выдал Гугл: http://www.imdb.com/title/tt0487445/ (заметьте, в названии фильма написано Louise de Lavallière, а в кастинге - Louise de la Vallière).

Меня постоянно преследуют умные мысли, но я быстрее. (c) Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 16
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 22:41. Заголовок: LS пишет: несколько..


LS пишет:

 цитата:
несколько вариантов написания имени д'Артаньян, принадлежавшего одному и тому же человеку: Дартаньян, Д'Артаньян, д'Артаньян, де Артаньян.


де Артаньян не может быть, т.к. во французском если предлог de(либо la/le)стоит перед гласной, то буква "e" сокращается и остается d' (ну или l'), не зависимо, что это за существительное-обычное или собственнное

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 8281
Рейтинг: 75
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.08 22:52. Заголовок: Тараканий ус Это с ..


Тараканий ус
Это с точки зрения современной грамматики. В XVII веке всё было несколько иначе.

Я доверяю источнику, предоставившему мне эти сведения. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Info: ждать и надеятсья. вот сижу, жуду и надеюсь сдать ЕГЭ по алгебре
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 18:36. Заголовок: LS пишет: Это с точ..


LS пишет:

 цитата:
Это с точки зрения современной грамматики. В XVII веке всё было несколько иначе.


быть может
я в средневековой французскоий(и не только:) грамматике не очень разбитаюсь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.09 00:56. Заголовок: Угу, и Д'АртЕнья..


Угу, и Д'АртЕньян, кстати, тоже:

 цитата:
Несомненно, именно вступая в роту мушкетеров, молодой Шарль де Бац взял имя своей матери, которое принесло ему посмертную славу. Если быть совсем точным, следовало бы говорить не д'Артаньян (d'Artagnan), а Артаньян (Artagnan), или Артеньян (Artaignan), или уж по меньшей мере ставить перед фамилией какой нибудь титул: шевалье или месье д'Артаньян. Однако в XVII веке написание родовых имен было, как известно, весьма курьезным. В документах можно найти в равном количестве не только написание d'Artagnan, но и Dartagnan, Dartaignan, Artagna, Artagnant... Наш герой писал свое имя с буквой «i», сохраняя его архаическую форму, как, например, художник Филипп де Шампень (Philippe de Champaigne). Он всегда подписывал свое имя со строчной буквы.


Жан Кристиан Птифис "Истинный д`Артаньян"


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.09 01:28. Заголовок: Еще процититрую насч..


Еще процититрую насчет "дворянских" приставок д', де-, дю, для полного понимания вопроса:
Райцес "Жанна Д'Арк":

 цитата:
Часто спрашивают: почему мы пишем ее фамилию «на дворянский манер», через апостроф, хотя прекрасно знаем, что Жанна была крестьянкой и не имела никаких прав на «благородную» частицу «д'»? Что это? Дань традиции? Условность? Остановимся на этом вопросе, тем более что в свое время «проблема апострофа» была предметом длительной и бурной полемики.
Современники Жанны писали ее фамилию слитно. Впрочем, они еще вообще не знали апострофа, который вошел в употребление лишь столетие спустя, в середине XVI в. Да и сами частицы «де», «дю», и «д'» вовсе не яв¬лялись во времена Жанны обязательным признаком и привилегией дворянской фамилии. Они употреблялись в своем прямом значении предлога («из») и указывали, если речь шла о простолюдине, откуда этот человек родом. В интересующем нас случае фамилия Дарк или д'Арк, которую, кстати сказать, до XVII в. произносили и писали по-разному—и Дар (Dаre, Dart), и Тар (Таrt), и Дай (Dау), и Дeй (Dеу), — говорила лишь о том, что отец Жанны происходил из семьи, которая жила в некоем Арке — и не более того. Об идентификации этого названия существует большая литература, связанная с горячо обсуждавшимся в свое время вопросом о «национальности» Жанны (т. е. следует ли ее считать уроженкой Шампани или Лотарингии), но для нас в данном случае это неважно. Вспомним, однако, о том, что, когда семья Жанны была аноблирована, ее отец и братья получили {26} от Карла VII новую дворянскую фамилию дю Лис («Лилия»). Это было сделано не только в знак признания заслуг их дочери и сестры перед династией Валуа, геральдической эмблемой которой был, как известно, цветок лилии, но и потому, что с их прежней фамилией никак не связывалось представление о дворянстве. Апостроф в фамилии Жанны встречается впервые в изданной в 1576 г. «Истории осады Орлеана», причем не в самом тексте хроники, где эта фамилия ни разу не упоминается, а в приложенных к нему стихотворении и «Уведомлении читателю» (67). Это вовсе не значило, что анонимный поэт и издатель видели в Жанне дворянку, ибо в самой хронике рассказывалось о ее крестьянском происхождении.
Гораздо сложнее обстояло дело с восприятием социального облика Жанны в XVII —XVIII вв., когда, с одной стороны, уже твердо установилась транскрипция ее фамилии через апостроф, а с другой — сама частица «д'» (равно как и «де» пли «дю») приобрела отчетливую сословно-знаковую функцию, стала почти исключительной принадлежностью дворянской фамилии. Видели ли в Жанне дворянку? Трудно сказать. Но вот что любопытно: в богатой иконографии Жанны этого времени (на парижской выставке 1979 г. «Образы Жанны д'Арк» было представлено более 50 «портретов», относящихся к XVII—XVIII вв.) нет ни одного ее изображения в виде крестьянки. Жанну изображали либо в рыцарских доспехах, либо в аристократической женской одежде, либо («портрет эшевенов» и его реплики) в платье девушки-горожанки. Скорее всего в ней видели существо, стоявшее вне сословной иерархии.



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет