Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
администратор




Пост N: 3159
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 22:01. Заголовок: Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).


Буду выкладывать здесь отличия, обнаруженные при сравнении переводов.
Под цифрой 1 - традиционный перевод (Вальдман, Лившиц, Ксаниной).
Под цифрой 2 - перевод, изданный без указания фамилии переводчика, в типографии Товарищества И.Д.Сытина. Москва, 1900 год.

Скрытый текст


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 142 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


администратор




Пост N: 3160
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 22:02. Заголовок: Глава 1 "Три дар..


Глава 1 "Три дара г-на д'Артаньяна-отца" (в старом переводе "Три подарка отца д'Артаньяна").

1. Молодой человек... Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым. Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца, даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины.

2. Один молодой человек... но нет, сначала я постараюсь описать одним штрихом его портрет. Представьте себе восемнадцатилетнего Дон-Кихота, Дон-Кихота без нагрудника, кольчуги и лат, одетого в шерстяной кафтан, по-видимому, прежде бывший голубого цвета, но теперь цвета весьма неопределенного, напоминавшего не то небесную лазурь, не то бродящие винные дрожжи. Смуглое, продолговатое лицо этого молодого человека, его покрасневшие, выдающиеся скулы свидетельствовали о его лукавстве и хитрости. Если бы даже на нем не было берета, а на нем был и берет, изукрашенный какими-то небывалыми перьями, то по выдающимся и сильно развитым скулам в нем сразу можно было бы узнать гасконца. Глаза его были большие, открытые, с умным выражением. Нос с небольшой горбинкой, тонкий и красивый. Незнакомец был слишком велик ростом, чтобы его можно было принять за юношу, и в то же время не так уж велик, чтобы его можно было назвать вполне взрослым и сложившимся мужчиной.

Там же.

1.
Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выглядеть смешным на подобном коне. Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д'Артаньяна-отца. Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров. Зато нельзя отрицать, что бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару.

2. Д'Артаньян (так звали Дон-Кихота, владельца нового Россинанта), в сущности был сам превосходный наездник и, к своему горю, отлично сознавал, что должен был казаться очень смешным на подобном коне. Недаром он так глубоко вздохнул, когда принимал этот подарок от своего отца. Он, впрочем, хорошо понимал, что это некрасивое животное во всяком случае стоит не менее двадцати ливров, тогда как слова, сопровождавшие этот подарок, не имели ровно никакой цены, но были бесценны.

Там же.

1. Так д'Артаньян, сохраняя величественность осанки и весь запас запальчивости, добрался до злополучного города Менга.
Но там, у самых ворот "Вольного мельника", сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне второго этажа заметил дворянина высокого роста и важного вида.

2. Таким образом, д'Артаньян вплоть до этого злосчастного города Менга пребывал благополучно, и его безмерная подозрительность ни разу не переходила пределов благоразумия.
Но тут у гостиницы Франк-Менье, когда он сам слезал с лошади, так как ни хозяин, ни конюх и, вообще, никто не вышел подержать ему стремя, - д'Артаньян вдруг заметил у полуоткрытого окна нижнего этажа господина высокого роста и с надменным взглядом.

Там же.

1. - Эй, сударь! - закричал он. - Вы! Да, вы, прячущийся за этим ставнем! Соблаговолите сказать, над чем вы смеетесь, и мы посмеемся вместе!

2.
- Эй, вы, господин, - закричал он, - чего вы прячетесь там за ставнем! Да! Вы! Извольте мне отвечать, чего это вы скалите зубы! Мы вот посмеемся с вами вместе сейчас!

Там же.

1. - Я не с вами разговариваю, милостивый государь.
- Но я разговариваю с вами! - воскликнул юноша, возмущенный этой смесью наглости и изысканности, учтивости и презрения.
Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д'Артаньяна, а затем, отойдя от окна, медленно вышел из дверей гостиницы и остановился в двух шагах от юноши, прямо против его коня.

2. - Я не с вами говорю, милостивый государь!
- Да я-то говорю с вами, я! - закричал молодой человек, раздраженный в одно и то же время и надменностью и хорошими манерами, и гордостью и приличием, с которыми отвечал ему незнакомец.
Поглядев на него с легкой усмешкой с минуту, господин в лиловом камзоле неторопливо встал, медленно вышел из гостиницы и встал не больше, как в двух шагах от д'Артаньяна, как раз против его лошади.

Там же.

1. - Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, - продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна.

2. - Эта лошадь решительно имеет цвет лютика или, вернее, она была такою в своей молодости, - продолжал незнакомец, возобновляя свои наблюдения и обращаясь в окно к своим слушателям.

Там же.

1. - Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! - воскликнул в бешенстве гасконец.

2. - Над лошадью смеется тот, кто не посмел бы смеяться над ее владельцем, - вскричал взбешенный последователь де Тревиля.


Там же (после отъезда Рошфора).

1. Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение.
- Письмо вовсе не потеряно! - сказал он.
- Что? - вскрикнул д'Артаньян.
- Нет. Оно похищено у вас.

2. Вдруг, точно луч света озарил хозяина, который, как ни посылал всех к чорту, никак не мог придумать, куда бы могло пропасть это письмо.
- Письмо ваше не потеряно! - с радостью воскликнул он.
- Ага, давно бы так! - молвил д'Артаньян.
- Оно у вас украдено...

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 8 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3164
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 09:22. Заголовок: Глава 2 "Приемна..


Глава 2 "Приемная г-на де Тревиля" (в старом переводе "Передняя де Тревиля").

1. Господин де Труавиль - имя, которое еще продолжают носить его родичи в Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже, - путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян, то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый перигорский или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага.

2. Де Труавилль, как еще произносили его фамилию в Гаскони, или де Тревиль, как он, в конце концов, сам стал называть себя в Париже, действительно, начал свою карьеру так же, как и д'Артаньян, то есть без гроша в кармане, но с большим запасом смелости, ума и смекалки. В сущности, с таким наследством самые бедные гасконские дворяне частенько достигают в жизни гораздо более, чем самые богатые и знатные какие-нибудь беррийцы.

Скрытый текст


Там же.

1. Недаром Людовик XIII и назначил де Тревиля капитаном своих мушкетеров, игравших для него ту же роль, что ординарная стража для Генриха III и шотландская гвардия для Людовика XI.

2. Немудрено, что Людовик XIII сделал де Тревиля капитаном своих мушкетеров, которые были для короля по своей преданности, или, вернее, фанатизму, тем же, чем для Генриха III его ординарцы и шотландская гвардия для Людовика XI.

Там же.

1. Этот мушкетер был прямой противоположностью тому, который к нему обратился, назвав его Арамисом. Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех, с простодушным и несколько слащавым выражением лица, с черными глазами и румянцем на щеках, покрытых, словно персик осенью, бархатистым пушком. Тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу. Казалось, он избегал опустить руки из страха, что жилы на них могут вздуться. Время от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы сохранить их нежную окраску и прозрачность. Говорил он мало и медленно, часто кланялся, смеялся бесшумно, обнажая красивые зубы, за которыми, как и за всей своей внешностью, по-видимому, тщательно ухаживал. На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.
Это подтверждение устранило, по-видимому, все сомнения насчет чудесной перевязи.

2. Этот последний мушкетер представлял из себя полную противоположность тому, кто обратился к нему с этом вопросом и назвал Арамисом. Это был молодой человек, никак не больше двадцати двух, двадцати трех лет, с наивным и добрым выражением лица, с черными кроткими глазами и с розовыми щеками, покрытыми легким пушком, точно спелый осенний персик. Его тонкие, маленькие усы обрисовывали на верхней губе безукоризненно правильную линию. Он как будто боялся опустить свои изящные руки, чтобы жилы не налились кровью, и по временам слегка пощипывал кончики своих ушей, чтобы поддерживать их прозрачный розоватый оттенок. Он говорил мало и растягивая слова, изысканно кланялся, смеялся тихо, причем показывал свои прелестные зубы, о которых, как, впрочем, и о всей своей особе, он, видимо, очень заботился.
На вопрос своего друга он ответил только утвердительным кивком головы.
По-видимому, один этот кивок головы рассеял все сомнения относительно перевязи.

Там же.

1. - Будь я конюшим господина де Шале, - воскликнул Портос, - я бы проучил этого Рошфора!
- А вас проучил бы Красный Герцог, - спокойно заметил Арамис.

2. - Уж этот мне Рошфор! - вскричал Портос. - Будь я на месте конюшего бедняги Шале, он провел бы со мной не совсем приятную минуту.
- А за это вы не более весело провели бы четверть часа с красным герцогом, - заметил Арамис.

Там же.

1. - Портос, вы самонадеянны, как Нарцисс, заметьте это, - произнес Арамис. - Вам ведь известно, что я не терплю поучений и готов выслушивать их только от Атоса. Что же касается вас, милейший, то ваша чрезмерно роскошная перевязь не внушает особого доверия к вашим благородным чувствам. Я стану аббатом, если сочту нужным. Пока что я мушкетер и, как таковой, говорю все, что мне вздумается. Сейчас мне вздумалось сказать вам, что вы мне надоели.

2. - Портос, вы корчите из себя какого-то Нарцисса, предупреждаю вас, - отвечал Арамис. - Вы знаете, что я ненавижу наставления, исключая тех, которые позволяет себе Атос. Что же касается вас, мой милый, то на вас чересчур уж роскошная перевязь, чтобы под ней скрывалось что-нибудь порядочное. Если мне придет фантазия, я сделаюсь аббатом, а пока я мушкетер и, как мушкетер, говорю все то, что мне вздумается, а в данную минуту мне хочется сказать вам, что вы меня раздражаете!




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 3298
Рейтинг: 65
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 13:54. Заголовок: Беррийцы отдельно по..


Беррийцы отдельно порадовали :)))

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3167
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 08:48. Заголовок: Глава 3 "Аудиенц..


Глава 3 "Аудиенция".

1. - Оспа?.. Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос! Болеть оспой в его возрасте! Нет, нет!.. Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!.. Тысяча чертей! Господа мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках!

2. - Ветряная оспа? Что это за басни мне рассказываете, Портос? В его года и болен ветряной оспой? Не может быть!.. Ранен, конечно, или убит, может быть? Ах! Если бы только я знал это! Чорт возьми! Господа мушкетеры, я не допускаю, чтобы вы могли шляться по таким отвратительным местам, чтобы вы затевали драки на улицах и позорили свою шпагу на всех перекрестках!

Там же.

1. - Так вот, господин капитан! - воскликнул Портос, потеряв всякое самообладание. - Нас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и, раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а Атос так тяжело ранен, что не многим отличался от убитых; дважды он пытался подняться и дважды валился на землю. Том не менее мы не сдались. Нет! Нас уволокли силой. По пути мы скрылись. Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться. Вот как было дело. Черт возьми, капитан! Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии.

2. - Ну, что ж, капитан, - сказал Портос, выходя из себя, - это, действительно, правда, что нас было шестеро против шести, но нас застали изменнически врасплох и прежде, чем мы успели обнажить наши шпаги, двое из нас упали замертво, а Атос был ранен так серьезно, что был не лучше мертвого. Вы ведь знаете Атоса, капитан! Он два раза пробовал встать и два раза падал без чувств. Тем не менее мы не сдались, нет! Нас схватили силой. Дорогой же мы убежали. Что касается Атоса, то они сочли его мертвым и оставили лежать на поле сражения, полагая, что не стоит труда даже унести его. Вот как было дело. Чорт возьми, капитан, не все же ведь сражения выигрываются! Сам великий Помпей проиграл битву при Фарсале, а король Франциск I, который, как мне не раз приходилось слышать, не уступал самому Помпею, проиграл, однако, сражение при Павии.

Там же.

1. Господин де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:
- Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь!

2. Тем временем де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и подошел к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. Но в ту самую минуту, как д'Артаньян протянул уже руку, чтобы взять его, де Тревиль, к удивлению своему, заметил, что его протеже сделал какой-то странный скачок, покраснел от гнева и стремительно бросился вон из кабинета, крича во все горло:
- А, чорт возьми! Ну, уж на этот раз он от меня не улизнет!



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3168
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 09:05. Заголовок: Глава 4 "Плечо А..


Глава 4 "Плечо Атоса, перевязь Портоса и платок Арамиса".

1. Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи. Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди. Отсюда и выдуманная простуда, и необходимость плаща.

2. Увы и ах! Как и большинство вещей на нашем свете, обладающих исключительно красивой внешностью, перевязь, чудная вышитая золотом перевязь, была золотая только спереди, сзади же из простой буйволовой кожи. Портос, как настоящий щеголь, решил, что, не имея средств носить перевязь всю из золота, все-таки лучше иметь ее хотя бы только спереди вышитой. С этой минуты становились понятным необходимость бархатного плаща и, как объяснение плащу, необходимость насморка.

Там же.

1. "Что касается Портоса, то тут дело забавнее. Но я все же глупец. Разве можно так наскакивать на людей - подумать только! - и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет! Он бы простил меня... конечно, простил, если б я не пристал к нему с этой проклятой перевязью. Я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул! Ах! Чертов я гасконец - буду острить даже в аду на сковороде... Друг ты мой д'Артаньян, - продолжал он, обращаясь к самому себе с вполне понятным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловероятно, нужно впредь быть образцово учтивым.

2. - Относительно Портоса дело обстоит много веселее, но тем не менее я все-таки несчастный ротозей. Ну, можно ли так бросаться на людей, не сказавши им даже посторониться! нет! Ну, разве можно заглядывать так под плащи и глядеть, что там есть и чего нет! Он, наверняка, извинил бы меня! Разумеется, извинил бы, если бы только я не сказал ему про эту проклятую перевязь, намеком, правда, но весьма прозрачным намеком. Ах, я несчастный гасконец, я, кажется, сидя даже на горячей сковороде буду острить. Послушай, мой друг д'Артаньян, - говорил он сам себе с любезностью, к которой он считал теперь себя обязанным даже по отношению к своей особе, - если ты избежишь смерти, что весьма невероятно, то на будущее время ты должен быть совсем безукоризненно вежливым.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 3919
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 21:41. Заголовок: Евгения Спасибо!:))..


Евгения
Спасибо!:)))
Ждем явления Атоса:))

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3180
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 14:46. Заголовок: Глава 5 "Королев..


Глава 5 "Королевские мушкетеры и гвардейцы г-на кардинала".

1. - ... Левша очень стесняет противника, когда тот не подготовлен к этому. Я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обстоятельстве.
- Вы, сударь, - проговорил д'Артаньян, - бесконечно любезны, я вам глубоко признателен.
- Я, право, смущен вашими речами, - сказал Атос с изысканной учтивостью. - Поговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против...

2. - ... Для людей неприготовившихся очень трудно бывает бороться с левшой. Я очень сожалею, что не имел времени раньше сообщить вам об этом обстоятельстве.
- Милостивый государь, - сказал д'Артаньян, делая новый поклон, - вы так любезны, что я даже затрудняюсь выразить вам должную благодарность.
- Вы конфузите меня, - отвечал Атос со своим джентльменским видом, - если только это вам причиняет малейшую неприятность, переменимте, пожалуйста, разговор.

Там же.

1. - И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну. - Это слова человека неглупого и, несомненно, благородного.

2. - Эти слова мне тоже очень нравятся, - сказал себе Атос, одобрительно посматривая на д'Артаньяна, - видно, что вы человек не без мозга и, по всей вероятности, не без сердца.

Там же.

1. - Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад.

2. - Вы очень великодушны, господа гвардейцы, - отвечал Атос, сдерживая свою злобу, так как Жюссак был одним из главных зачинщиков драки, случившейся третьего дня.

Там же.

1. - Но вы не мушкетер, - возразил Портос.
- Это правда, - согласился д'Артаньян, - на мне нет одежды мушкетера, но душой я мушкетер. Сердце мое - сердце мушкетера. Я чувствую это и действую как мушкетер.

2.
- Но вы же не наш? - сказал Портос.
- Это правда, - отвечал д'Артаньян, - я не ваш по платью, но я ваш душой. У меня сердце мушкетера, я чувствую это, и оно влечет меня к мушкетерам.

Там же.

1. Он дрался, как разъяренный тигр, носясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя тактику и местоположение. Жюссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный.

2. Он нападал, как бешеный тигр, десятки раз обходя своего противника, двадцать раз меняя положение и движения. Жюссак был, как говорили тогда, лакомка до клинка, и в этом деле был большой знаток.

Там же.

1. Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух. Опасаясь, что д'Артаньян убьет его врага, Атос желал возобновить бой.

2. Каюзак тем временем бросился к убитому Арамисом гвардейцу, схватил валявшуюся около него шпагу и хотел вернуться к д'Артаньяну, но по дороге встретил Атоса, который, отдохнув немного благодаря вмешательству д'Артаньяна, снова уже был готов вступить в бой со своим старым врагом.





Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11587
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 15:50. Заголовок: видно, что вы челове..



 цитата:
видно, что вы человек не без мозга

Этот оборот восхитил меня. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 3921
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 18:01. Заголовок: LS пишет: Этот обор..


LS пишет:

 цитата:
Этот оборот восхитил меня. :)


Меня тоже:)))

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 126
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 18:34. Заголовок: ничего себе разница..


ничего себе разница:

 цитата:
несомненно



 цитата:
по всей вероятности, не без сердца.


Диаметрально противоположные понятия. И здесь тоже:

 цитата:
де Жюссак был участником нападения



 цитата:
Жюссак был одним из главных


"Рядовой" - "главный". Совсем одно и то же.

 цитата:
Опасаясь, что д'Артаньян убьет его врага, Атос желал возобновить бой.



 цитата:
готов вступить в бой со своим старым врагом.


Кому верить?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1125
Рейтинг: 74

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 22:41. Заголовок: Выскажу крамольную м..


Выскажу крамольную мысль: несмотря на несомненное литературное преимущество "современного" перевода, перевод старый (да, согласен, несколько корявый в нашем восприятии), более точен (?), намного более эмоционален и, подозреваю, ближе к источнику (как бы более дословен в ущерб "гладкости").
Возможно, я не прав, но мне старый перевод нравится больше (хотя новый - привычнее).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 423
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 23:27. Заголовок: Сравнение переводов


...et qui,de crainte que d'Artagnan ne lui tuat son ennemi,voulait recommencer le combat.
..и что который опасаясь как бы дАртаньян не убил его врага пожелал возобновить бой.

И где здесь старый враг? Слово СТАРЫЙ вообще в тексте не наличествует!у меня просто нет времени отслеживать сейчас текст но я думаю что такие отсебятины в старом переводе имеются на каждом шагу. На днях постараюсь проследить по тексту.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 3924
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 23:48. Заголовок: Стелла Было бы очен..


Стелла
Было бы очень интересно!:)
спасибо:)

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1126
Рейтинг: 74

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.10 00:21. Заголовок: Стелла пишет: Слово..


Стелла пишет:

 цитата:
Слово СТАРЫЙ вообще в тексте не наличествует


В переводе слово "старый" я воспринял как "предыдущий", "последний", что, в общем, соответствует "son ennemi" ("его врагу" - какому? - Последнему, существующему, наличествующему).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11590
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.10 00:56. Заголовок: david david пишет: ..


david
david пишет:
 цитата:
несмотря на несомненное литературное преимущество "современного" перевода, перевод старый (да, согласен, несколько корявый в нашем восприятии), более точен


Мне тоже приходила в голову подобная мысль. По поводу другого перевода и по поводу даже поверхностного изучения оригинального текста.

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3184
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.10 09:50. Заголовок: david пишет: перево..


david пишет:

 цитата:
перевод старый (да, согласен, несколько корявый в нашем восприятии), более точен (?), намного более эмоционален и, подозреваю, ближе к источнику


...за исключением тех случаев, когда имеет место быть откровенная небрежность издателей (наборщиков, переводчиков, уж не знаю чья).

Как вам, например, такое (из сцены дуэли д'Артаньяна с де Жюссаком):

1. Сердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь. Видит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждения.

2. Сердце молодого гасконца билось так, что, казалось, готово было выскочить из груди, но не от смеха, слава Богу, этого не было и тени, а от желания одержать верх.

?!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3188
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.10 19:44. Заголовок: Глава 6 "Его вел..


Глава 6 "Его величество король Людовик XIII".

(Тревиль защищает мушкетеров перед королем):

1. - ... Но что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираются к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищаться, хотя бы во имя чести своего полка.

2.
- ... Но, что делать, гвардейцы господина кардинала беспрестанно ищут ссоры с ними, и прямо только из-за собственной безопасности они принуждены бывают защищать себя.

Там же.

1. - ... Итак, выговорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами?
- Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу. Вы знаете, как трудно установить истину. Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым.

2. - ... Так вы говорите, что гвардейцы искали ссоры с мушкетерами?
- Я говорю только, что дело, вероятно, произошло так, государь, но я, разумеется, не могу в этом поклясться. Вам известно, как трудно иногда бывает разгадать истину. Надо разве только обладать тем удивительным инстинктом, за который Людовик XIII получил прозвание "Справедливого".

Там же.

1. - И вы говорите, что этот юноша хорошо держался? Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях.
И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.

2. - И вы говорите, что он удивительно вел себя, этот молодой человек? Расскажите-ка мне об этом поподробнее, вы знаете, как я люблю эти рассказы о войнах да о сражениях.
При этом король Людовик XIII гордо покрутил свои усы и локтем уперся в колено.

Там же.

1. В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана. Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы. Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.

2. Все три мушкетера в тот же самый вечер были оповещены о той чести, которой они удостоились. Так как все трое давно уже знали короля и видали его много раз, то эта честь не так уж сильно удивила их, но д'Артаньян в своем гасконском воображении представлял себе, что в этом уже заключено все его будущее счастье, и всю ночь промечтал, не смыкая глаз.

Там же.
(Бернажу ехидничает).

1. - Не удивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча. Это, наверное, ученик мушкетеров.
Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.
- В чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус. - Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал.

2. - Неудивительно, что этот мальчишка испугался мячика: очевидно, что он ученик мушкетеров.
Д'Артаньян обернулся, как ужаленный, и пристально посмотрел на гвардейца, проговорившего эту дерзкую фразу.
- Чорт возьми! - продолжал последний. - Вы можете смотреть на меня сколько угодно, мой крошечный господин, я сказал именно то, что хотел сказать.

Там же.

1. Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу. Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом...

2. Вернувшись в свой отель, де Тревиль решил, что прежде, чем объяснять дело королю, не мешает подготовить к тому почву. С одним из своих слуг он немедленно же послал к де-ла-Тремуллю письмо...

Там же.

1. У г-на де Тревиля собиралось самое лучшее общество, - сплошь противники кардинала, кстати сказать. Понятно поэтому, что разговор в течение всего обеда вертелся вокруг двойного поражения, понесенного гвардейцами его преосвященства. И так как д'Артаньян был героем обоих сражений, то именно на него посыпались все хвалы, которые Атос, Портос и Арамис рады были уступить ему не только как добрые товарищи, но и как люди, которых превозносили настолько часто, что они на этот раз могли отказаться от своей доли.

2. У Де Тревиля собралось все очень хорошее и веселое общество, состоявшее, однако, исключительно из врагов кардинала. Понятно, что в течение целого обеда разговор шел о поражениях, которые уже дважды понесли гвардейцы его высокопреосвященства. Так как за эти два дня д'Артаньян стал настоящим героем, то за него и было поднято масса тостов. Атос, Портос и Арамис скромно уступили своему новому товарищу всю славу последних побед, тем более, что и им самим не раз уже приходилось принимать подобные почести.

Там же.

1. Как ни ясно было, что король не в духе, придворные все же выстроились вдоль его пути: в королевских приемных предпочитают попасть под гневный взгляд, чем вовсе не удостоиться взгляда.

2.
Как ни мрачен был на вид его величество, придворные все-таки выстроились шпалерами на его пути: в приемных короля считалось лучше быть замеченным хотя и сердитым оком, чем быть вовсе незамеченным.

Там же.

1. Де Тревиль только этого и ждал. Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость. Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить.

2.
Де Тревиль так и знал, что король непременно кончит этим. Он изучил короля до тонкости. Все это нытье было только вступлением, чтобы придать себе самому побольше храбрости и в заключение высказать то, что вертелось у него в голове целый день.

Там же.
(Король провожает де Ла Тремуля).

1. - Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе.

2. - Скоро восемь часов, а в девять я жду гостя к себе. Идите, де-ла-Тремулль, а главное, приходите опять.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3189
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 10:12. Заголовок: Глава 7 "Мушкете..


Глава 7 "Мушкетеры у себя дома" (в старом переводе "Домашняя жизнь мушкетеров").

1. ... Планше - так звали слугу - плевал в воду, любуясь разбегавшимися кругами. Портос утверждал, что такое занятие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не наводя о нем дальнейших справок, увел его с собой.

2. ... Тот, облокотившись на перила, плевал в воду и любовался на кружки, которые расходились от его плевков. Портос сообразил, что занятие это безусловно обнаруживало в нем наблюдательный и рассудительный ум, и привел его без всякой другой рекомендации.

Там же.

1. Он пребывал в этой уверенности вплоть до окончания обеда, остатками от которого вознаградил себя за долгое воздержание. Но вечером, когда он постилал постель своему господину, блестящие мечты его рассеялись. Во всей квартире, состоявшей из спальни и передней, была единственная кровать. Планше улегся в передней на одеяле, взятом с кровати д'Артаньяна, которому с тех пор пришлось обходиться без него.

2. Веселое настроение его закончилось, впрочем, вместе с обедом, за которым он все-таки успел вознаградить себя за долгий пост. Когда вечером после обеда Плянше принялся приготовлять постель своего господина, его радужные мечты разлетелись в прах. Кровать была единственным украшением пустой квартиры, состоявшей всего только из передней и спальной. Плянше принужден был лечь в передней на полу, подостлав лишь себе одеяло с постели своего барина, который с этих пор стал обходиться без этой необходимой принадлежности ночного отдыха.

Там же.
(Об Атосе).

1. Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот. Он говорил лишь о существенном, не касаясь подробностей.

2. Говорил он всегда кратко и точно, выражая всегда только то, что хотел сказать, и ничего более, без прикрас, прибауток и намеков. В разговоре он всегда только передавал факт, без всяких не относящихся прямо к делу рассказов.

Там же.

1. Поэтому, не считая нужным менять свои привычки, он приучил Гримо исполнять его требования: тот повиновался простому знаку или легкому движению губ. Разговаривал с ним Атос только при самых необычайных обстоятельствах.
Случалось, что Гримо, который как огня боялся своей господина, хотя и был горячо привязан к нему и преклонялся перед его умом, полагая, что уловил его желания, бросался исполнять их и делал как раз обратное тому, что хотел Атос. Тогда Атос пожимал плечами и без малейшего гнева колотил Гримо.

2. Чтобы не изменять своей привычке, - не тратить слов даром, он приучил своего Гримо понимать его жесты и догадываться о его желании по одному движению губ. Он говорил со своим слугой только при крайней необходимости.
Случалось, что Гримо, боявшийся, как огня, своего господина, но в то же время питавший к нему беспредельную преданность и уважение, думая, что он вполне угадал желание своего барина, кидался со всем рвением, чтобы исполнить какое-нибудь приказание, и как раз делал что-нибудь совершенно противоположное. В таких случаях Атос хладнокровно пожимал плечами и наказывал Гримо.

Там же.
(О Портосе).

1. Вид у него был не столь величавый, как у Атоса, и сознание превосходства Атоса в начале их знакомства нередко вызывало у Портоса раздражение. Он прилагал поэтому все усилия, чтобы превзойти его хотя бы богатством своего одеяния. Но стоило Атосу в своем простом мушкетерском плаще ступить хоть шаг, откинув назад голову, как он сразу занимал подобающее ему место, отодвигая разодетого Портоса на второй план.
Портос в утешение себе наполнял приемную г-на де Тревиля и караульное помещение Лувра громогласными рассказами о своих успехах у женщин, чего никогда не делал Атос. В самое последнее время, перейдя от жен известных судей к женам прославленных военных, от чиновниц - к баронессам, Портос прозрачно намекал на какую-то иностранную княгиню, увлекшуюся им.

2. Наружность его была все-таки не так великолепна, как у Атоса, и в начале их знакомства Портос не мог отделаться от некоторого чувства зависти к своему красивому товарищу и часто был несправедлив к нему, изо всех сил стараясь перещеголять его своими роскошными костюмами. Но стоило только Атосу показаться, хотя в обыкновенном кафтане мушкетера, но со своей красивой, гордо и уверенно приподнятой головой, как тщеславный Портос отступал непременно на второй план, а Атос занимал первенствующее место.
Портос вознаграждал всегда себя только тем, что в приемной де Тревиля и в Луврских казармах без умолку рассказывал всем о своих любовных похождениях и успехах у женщин; Атос же никогда не заговаривал даже о подобных вещах. Вначале, когда Портос только что поступил на военную службу, героинями его романов были женщины все простого сословия, затем постепенно он добрался и до баронесс, а в настоящее время речь шла ни больше ни меньше, как об одной иностранной принцессе, которая сгорала желанием подарить ему свое колоссальное состояние.

Там же.
(О Базене).

1. Это был берриец лет тридцати пяти - сорока, кроткий, спокойный, толстенький. Свободное время, предоставляемое ему его господином, он посвящал чтению духовных книг и умел в случае необходимости приготовить превосходный обед, состоящий всего из нескольких блюд, но зато отличных. В остальном он был нем, слеп и глух, и верность его могла выдержать любое испытание.

2. Это был толстый берриец, лет тридцати пяти или сорока, кроткий, спокойный и в свободное время занимавшийся чтением благочестивых книг. Он обладал прекрасной способностью почти из ничего приготовлять прекрасный обед для двоих. Ко всем своим достоинствам он был, когда нужно, нем, глух, слеп и верности испытанной.

Там же.

1. Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга. Он занимал две небольшие комнаты, опрятно убранные, которые ому сдавала хозяйка дома, еще не старая и еще очень красивая, напрасно обращавшая на него нежные взоры. Остатки былой роскоши кое-где виднелись на стенах этого скромного обиталища, например: шпага, богато отделанная и, несомненно, принадлежавшая еще эпохе Франциска I.

2. Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Луксенбурга. Квартира его состояла из двух небольших комнат, замечательно чисто и уютно обставленных. Хозяйка дома была женщина еще молодая и, действительно, очень красивая. Она безуспешно строила глазки своему красивому жильцу: он не обращал на нее никакого внимания. Некоторые остатки прежней роскоши виднелись еще кое-где на стенах этого скромного жилища. Например, шпага с богатой золотой насечкой, принадлежавшая, судя по ее форме, ко временам царствования Франциска I.

Там же.

1. Портос, к сожалению, о своем молчаливом товарище знал лишь то, что было известно по слухам. Говорили, что он пережил большое горе, причиной которого была любовь, и что чья-то подлая измена якобы отравила жизнь этого достойного человека. Но об обстоятельствах этой измены никто ничего не знал.

2. К несчастью, Портос о своем молчаливом товарище знал только то же, что и все. Ходили какие-то слухи, что будто Атос был очень несчастлив в любви, и какая-то ужасная измена навсегда отравила жизнь этого молодого еще человека. Что это была за измена? - Никто этого не знал.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11651
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 20:52. Заголовок: Мне понравился ПлЯнш..


Мне понравился ПлЯнше. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3191
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 10:06. Заголовок: Там же. 1. Зато А..


Там же.

1. Зато Арамис, хотя и могло показаться, что у него нет никаких тайн, был весь окутан таинственностью. Скупо отвечая на вопросы, касавшиеся других, он тщательно обходил все относившиеся к нему самому.

2. Арамис, на первый взгляд не имевший никаких тайн, был, в действительности, окружен большой таинственностью.Он всегда с охотой отвечал на вопросы, которые ему предлагали относительно других, и всегда ловко увертывался от ответа, когда его спрашивали что-нибудь, касающееся его особы.

Там же.

1. В общем, молодые люди жили весело. Атос играл, и всегда несчастливо. Но он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них.

2. Нельзя сказать, чтобы жизнь молодых людей проходила очень уж скучно. Атос любил играть и играл всегда несчастливо. Несмотря на то, он никогда ни копейки не занимал у своих друзей, а собственный его кошелек всегда был к их услугам.

Там же.

1. Портос играл изредка. В такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок.

2. Портос любил тоже поиграть. Если случалось, что он выигрывал, он роскошничал, кидал деньги направо и налево и делался заносчив.

Там же.

1. Арамис никогда не играл. Он был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом. Всегда оказывалось, что ему нужно идти заниматься. Случалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом, Арамис, взглянув на часы, поднимался и с любезной улыбкой на устах прощался с присутствующими, торопясь, как он говорил, повидаться с назначившим ему свидание ученым богословом. В другой раз он спешил домой, чтобы потрудиться над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его.

2. Арамис никогда не садился играть. Он не особенно увлекался службой и был довольно плохой мушкетер. Как сотоварищ и собутыльник, он тоже не годился никуда. Он вечно был занят каким-нибудь делом. Случалось, что среди самого веселого товарищеского обеда, когда все, разгоряченные вином, вели самый оживленный разговор и расположились провести за столом еще два-три часа, Арамис, взглянув на часы, вставал и с самой любезной улыбкой прощался с веселым обществом, чтобы пойти, как он говорил, посоветоваться с каким-нибудь богословом, с которым у него назначено свидание. Иной раз он отговаривался тем, что ему необходимо дома писать какую-то диссертацию, и в таком случае просил товарищей не развлекать его и не приходить к нему в это время.

Там же.

1. Планше, слуга д'Артаньяна, с достоинством принял выпавшую на его долю удачу. Он получал тридцать су в день, целый месяц возвращался домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину. Когда над квартирой на улице Могильщиков начали скапливаться тучи, другими словами - когда сорок пистолей короля Людовика XIII растаяли почти без остатка, Планше стал рассыпаться в жалобах, которые Атос находил тошнотворными, Портос - неприличными, а Арамис - просто смешными. Атос посоветовал д'Артаньяну рассчитать этого проходимца; Портос предлагал предварительно выдрать его; Арамис же изрек, что господин просто не должен слышать ничего, кроме лестного, о себе.

2. Плянше, слуга д'Артаньяна, в первые дни вел себя довольно хорошо. Он получал тридцать су в день и в продолжение целого месяца чувствовал себя прекрасно, находясь почти постоянно навеселе. Но как только подул противоположный ветер, и счастливые дни миновали в квартире на улице Могильщиков, то есть когда сорок пистолей короля Людовика XIII иссякли или почти что иссякли, со стороны Плянше начались жалобы, которые Атос находил дерзкими, Портос - неприличными, а Арамис - смешными. Атос советовал прогнать грубияна, Портос полагал проучить его сначала хорошенько, а Арамис утверждал, что всякий барин должен выслушивать от слуги только приятные для себя вещи, а на все остальное не обращать внимания.

Там же.

1. - Вопрос важный, - ответили трое друзей. - Это дело внутреннее, домашнее. Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на котором желаешь их видеть. Поразмыслите об этом.

2. - Да, дело все-таки серьезное, - отвечали три друга. - Слугу, как и женщину, надо всегда с первого раза поставить так, чтобы они чувствовали над собой твердую руку. Это следует обдумать хорошенько.

Там же.

1. - Имей в виду, - добавил д'Артаньян, - что будущее не обманет меня. Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной. А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь.
Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна.

2. - Потому что, - прибавил он, - положение мое, во всяком случае, должно скоро изменить к лучшему. Твое положение тоже тогда будет обеспечено, раз ты останешься у меня жить. Я слишком добр для того, чтобы лишать тебя того счастья, которое ждет тебя в этом случае, и от которого ты сам по глупости своей отказываешься.
Этот мудрый суд внушил мушкетерам большое уважение к распорядительности д'Артаньяна.

Там же.

1. Дружба, связывавшая этих четырех людей, и постоянная потребность видеться ежедневно по нескольку раз - то по поводу какого-нибудь поединка, то по делу, то ради какого-нибудь развлечения - заставляли их по целым дням гоняться друг за другом.

2.
Самая искренняя дружба связала этих четырех товарищей. Они беспрестанно бегали друг к другу, то по каким-нибудь делам, то по поводу дуэли, то чтобы вместе повеселиться где-нибудь, и видались раза три, четыре на день.




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 433
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 10:08. Заголовок: Сравнение переводов


Евгения а по какому изданию у вас перевод? Просто у меня оригинальный текст здорово не соответствует дореволюционному переводу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3192
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 10:13. Заголовок: Издание Товарищества..


Издание Товарищества И.Д.Сытина, Москва, Валовая улица, св.д. ("свой дом"), 1900 год.
Роман в четырех частях, каждая со своей нумерацией страниц, которые потом (думаю, значительно позже) объединены под одним переплетом.
Фамилия переводчика не указана. Возможно, в переводе участвовали несколько человек (так, например, ПлЯнше позже превращается в ПлАнше)...

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 434
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 13:20. Заголовок: Сравнение переводов


Malheureusement Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré. On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme. Quelle était cette trahison ? Tout le monde l'ignorait.

К сожалению сам Портос не знал о жизни своего молчаливого товарища ничего такого что не было бы известно. Говорили что у него были большие несчастья в любовных делах и что отвратительное(Страшное) предательство отравило навсегда жизнь этого благородного человека. Что это было за предательство? Никто не знал.

Насчет его молодости-ни слова. Видимо кто-то не устоял-подчеркнул факт его молодости.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3199
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 09:33. Заголовок: Глава 8 "Придвор..


Глава 8 "Придворная интрига".

1. И в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг для друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, - всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих, выполняющих вместе или порознь любое решение, принятое совместно, четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу, неизбежно должны были, открыто или тайно, прямым или окольным путем, хитростью или силой, пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена. Удивляло д'Артаньяна только то, что друзья его не додумались до этого давно.
Он размышлял об этом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила, с помощью которой - он в этом не сомневался - можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышался осторожный стук в дверь.

2. В самом деле, четыре таких молодца, преданных друг другу всей душой, готовых пожертвовать друг для друга не только своим кошельком, но и жизнью; четверо человек, готовых всегда поддержать друг друга в минуту опасности, не отступающих ни перед какими препятствиями, всегда твердо исполняющих решение, принятое сообща, четыре пары рук, грозно обращенных к четырем частям света, непременно должны тайно или явно, хитростью или силой пробить себе дорогу к более возвышенной цели, как бы трудна и как бы далека ни была эта цель.
Долго д'Артаньян думал об этом и совершенно серьезно ломал себе голову, стараясь найти эту цель, чтобы оживить эту могучую спящую силу, к тому же еще учетверенную, при помощи которой, - он в том нисколько не сомневался, - можно бы было, как рычагом Архимеда, перевернуть весь свет. Вдруг кто-то тихо постучал к нему в дверь.

Там же.

1. Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: "Кто спит - обедает". И Планше заменил сном еду.

2. Два часа тому назад Плянше приходил осведомиться у своего барина, не предвидится ли где случая пообедать, и получил в ответ, что если он желает обедать, то пусть ложится спать, так как во сне голод утихает. Таким образом Плянше и пообедал во сне.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3200
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 10:16. Заголовок: Глава 9 "Характе..


Глава 9 "Характер д'Артаньяна вырисовывается" (в старом переводе "Д'Артаньян выказывает, что он человек недюжинный").

(Д'Артаньян сравнивает незнакомца из Менга с призраком).

1. - Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил Портос.
- Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу, и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение.
- Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, но человек этот рожден мне на погибель.

2. - Я верю только тому, что увижу сам, а так как я никогда не видал привидений, то и не верю в них.
- Библия, - сказал Арамис, - велит нам верить в них. Саулу являлась тень Самуила, и мне было бы очень больно, Портос, если бы вы сомневались в этом догмате христианской веры.
- Во всяком случае, человек он или чорт, тело или тень, иллюзия или действительность, это нечто создано на мое мучение.

Там же.

1. - Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос.
- Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. - Меня забавляет его произношение.

2. - Этот гасконец замечательно сообразителен, - с восхищением вскричал Портос.
- Я очень люблю его слушать, - прибавил и Атос, - мне нравится его гасконский выговор.

Там же.

(Сказка о племяннице богослова).

1. - Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий. И вот в тот миг, когда я выходил от него...
Тут Арамис остановился.
- Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили...
Арамис словно сделал усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно.
- У этого богослова есть племянница... - продолжал Арамис.
- Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос.
- Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис.
Трое друзей рассмеялись.

2. - Живет этот ученый в одном очень отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - таков уж у него вкус, да профессия его требует уединения. Так вот, в ту самую минуту, как я выходил от него...
Арамис заикнулся.
- Ну, так что же? - спросили все разом. - В ту самую минуту, как вы выходили...
Бывают случаи, когда человек, начавший врать, вдруг увидит, что он совершенно упустил из виду какое-нибудь самое ничтожное обстоятельство, которое может сейчас же выдать его с ног до головы, но которое в то же время никак нельзя обойти молчанием. Точно в таком же положении очутился теперь Арамис, но отступить уже не было возможности, так как все жадно слушали его и не спускали с него глаз.
- Видите ли, - стал поправляться Арамис, - у доктора этого, у ученого, есть племянница...
- Вот как! Племянница? - привязался Портос.
- Весьма почтенная дама...
Все зараз засмеялись.

Там же.

1. - Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос.

2. - Нет, нет, - сказал Атос, - мы верим вам фанатически и будем немы, как настоящие католики.

Скрытый текст


Там же.

(Бонасье арестовывают).

1. Портос и Арамис поднялись со своих мест.
- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. - Здесь не храбрость нужна, а осторожность.
- Не можем же мы допустить... - возразил Портос.
- Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос. - Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян.

2. Портос и Арамис встали с мест.
- Погодите одну минуту, - закричал им д'Артаньян, делая им знак вложить шпаги в ножны. - Одну только минуту! Здесь нужна не храбрость, а большая осторожность!
- Однако, - запротестовал Портос, - мы не оставим...
- Вы оставите д'Артаньяна делать так, как он считает лучше, - сказал Атос, - так как, повторяю, он умнее всех нас. Я с своей стороны повинуюсь ему во всем. Д'Артаньян! Делай, что знаешь!

Там же.

1. Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном:
- Все за одного, один за всех!
- Отлично. Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, - сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. - И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.

2. Ворча себе под нос, Портос, по примеру своих товарищей, протянул руку, и все четверо друзей в один голос произнесли клятву, предложенную д'Артаньяном.
- Все за каждого, каждый за всех.
- Вот так хорошо, - сказал д'Артаньян, - а теперь, господа, по домам, и будьте осторожны, так как с этой минуты мы вступаем в борьбу с кардиналом.
Последние слова д'Артаньян произнес таким строгим, повелительным тоном, как будто во всю свою жизнь он только и делал, что отдавал приказания всем и каждому.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11661
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 13:44. Заголовок: Забавно, что католик..


Забавно, что катафалки превратились в католиков (прям как тыква в карету). :))))
И необычно выглядит новое звучание знаменитого девиза.

 цитата:
- Все за каждого, каждый за всех.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1133
Рейтинг: 75

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 16:04. Заголовок: Насколько я знаю, в ..


Насколько я знаю, в конце 19 - начале 20 вв. многотомные издания сочинений иностранных авторов издавались (Быковым, Сытиным, Сойкиным) для массового читателя, можно сказать, в популяризаторско-образовательных целях. Но это не главное, а главное - это то, что издатели давали возможность подработать нищим студентам и именно им заказывали переводы. Возможно, отсюда - катафалки=католикам (так ведь для массового читателя - кто ж там разберет, интрига - важнее!).

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11663
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 18:23. Заголовок: david пишет: катафа..


david пишет:

 цитата:
катафалки=католикам (так ведь для массового читателя - кто ж там разберет, интрига - важнее!).

"Эти сочинители слов ужасные педанты" (с) герцог де Бофор. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3208
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.10 10:17. Заголовок: Глава 10 "Мышело..


Глава 10 "Мышеловка в семнадцатом веке" (в старом переводе - просто "Мышеловка").

1. Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь.

2. Так как наши читатели, по всей вероятности, мало еще знакомы с жаргоном Иерусалимской улицы, и так как, с тех пор как мы начали писать, а это было уже лет пятнадцать тому назад, мы только в первый раз употребляем это слово в таком именно смысле, - то всего будет лучше объяснить им, что это такое за "мышеловка".

Там же.

1. А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало.

2. Тем временем мышеловка работала прекрасно, а потому у д'Артаньяна был постоянный материал для наблюдений.

Там же.

1. "Дьявол! - подумал д'Артаньян. - Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется... Они применяют силу... Негодяи!.. "
Д'Артаньяну приходилось напрягать всю свою волю, чтобы не вмешаться в происходившее там, внизу.

2. - Чорт возьми, - сказал про себя д'Артаньян, - мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, а она сопротивляется, ее насилуют, негодяи!
Д'Артаньян готов был уже потерять все свое благоразумие и броситься вниз, чтобы помешать той сцене, которая происходила под ним.

Там же.

1. Голос становился все глуше. Поднялась какая-то шумная возня. Женщина сопротивлялась так, как может сопротивляться женщина четверым мужчинам.

2.
Голос слышался все глуше и глуше. Вдруг раздался какой-то шум, как будто упал стол. Очевидно, жертва сопротивлялась так, как только могла женщина бороться против четырех мужчин.

Там же.

1. Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами. Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье. Молодая женщина в эту минуту пришла в себя. Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем. Она сразу же с улыбкой протянула ему руки. Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.

2. С того еще времени д'Артаньян как-то инстинктивно боялся этих платков с гербами, а потому, не говоря ни слова, он положил сейчас же поднятый платок в карман к госпоже Бонасье. В ту минуту, как он искал у госпожи Бонасье карман, чтобы вложить туда платок, она пришла в чувство. Открыв глаза, она с ужасом огляделась кругом и с облегчением увидала, что комната пуста и она находится в ней одна со своим избавителем. Тотчас же она с улыбкой протянула ему обе руки. Заметим в скобках, что госпожа Бонасье умела улыбаться самым очаровательным образом.

Там же.
(Д'Артаньян обеспечивает себе алиби у Тревиля)

1. Тогда д'Артаньян пустился в пространный рассказ о королеве. Он поделился своими тревогами по поводу ее положения, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Бекингэма, и речь его была полна такой уверенности и такого спокойствия, что де Тревиль не мог ему не поверить, тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношениях между кардиналом, королем и королевой.

2. Тут д'Артаньян рассказал де Тревилю длинную историю сегодняшнего дня. Он передал ему свой страх насчет безопасности ее величества. Передал все, что ему пришлось узнать о планах кардинала относительно Букингама, и все это с таким спокойствием, с такой уверенностью, что де Тревилю даже в голову не пришло, что все это, без всякого ущерба для их величеств, можно бы было передать ему и завтра утром. Де Тревиль, как мы уже говорили, сам заметил что-то странное в отношениях кардинала, короля и королевы, а потому слушал д'Артаньяна очень внимательно.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3219
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.10 01:01. Заголовок: Глава 11 "Интриг..


Глава 11 "Интрига завязывается" (в старом переводе "Дело осложняется").

1. Он думал о г-же Бонасье. Ученику-мушкетеру эта молодая женщина казалась чуть ли не идеалом возлюбленной. Хорошенькая, полная таинственности, посвящение чуть ли не во все придворные интриги, которые налагали на ее прелестные черты особый отпечаток озабоченности, она казалась не слишком недоступной, что придает женщине несказанное очарование в глазах неопытного любовника. Кроме того, д'Артаньян вырвал ее из рук этих человек, собиравшихся обыскать ее и, быть может, подвергнуть истязаниям, и эта незабываемая услуга породила в ней чувство признательности, так легко переходящее в нечто более нежное.

2. Он думал о г-же Бонасье. Для такого новичка молодая женщина была воплощенным идеалом красоты. Хорошенькая, окруженная такой таинственностью, посвященная почти во все интриги двора, что придавало ее миловидному лицу столько очаровательной важности, она, как говорили о ней, сама была особа весьма чувствительная, что всегда имеет особенную притягательную силу в глазах очень молодых людей. В довершение всего д'Артаньян был теперь ее освободителем от шайки грубых полицейских, а подобная услуга всегда устанавливает между женщиной и мужчиной одно из тех чувств трогательной признательности, которое легко принимает впоследствии более нежный и опасный характер.

Там же.

1. Те, что были только красивы, дарили свою красоту, и отсюда, должно быть, произошла пословица, что "самая прекрасная девушка может отдать лишь то, что имеет". Богатые отдавали часть своих денег, и можно было назвать немало героев той щедрой на приключения эпохи, которые не добились бы ни чинов, ни побед на поле брани, если бы не набитые более или менее туго кошельки, которые возлюбленные привязывали к их седлу.

2. Разумеется, что те, которые не обладали ничем, кроме своей красоты, принуждены были довольствоваться только тем, что имели. Те же, которые были кроме того и богаты, дарили обыкновенно сверх своей любви и известное количество денег. Мы могли бы назвать порядочное число героев той эпохи, которые, сказать по совести, не только не выигрывали бы тех блестящих сражений, которые прославили их имена, но даже не имели бы права носить свои шпоры, если бы у них не было туго набитых кошельков, которые их любовницы привязывали к их седлам.

Там же.

1. Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными.

2. Руки, в особенности у женщин, должны всегда оставаться праздными, чтобы быть красивыми и изящными.

Там же.

1. Затем, после долгой прогулки, появляется аппетит. Д'Артаньян с некоторого времени стал это замечать. Можно будет время от времени устраивать один из тех очаровательных обедов, когда рука касается руки, а нога - ножки возлюбленной.

2. За последнее время д'Артаньян на опыте узнал, что после прогулки всегда является хороший аппетит. Поэтому в воображении его стала рисоваться картина, как они, после одной из таких прогулок, садятся где-нибудь пообедать. Как весело бывает на таких очаровательных, так сказать, семейных обедах: с одной стороны пожать руку доброго приятеля, а с другой - ножку хорошенькой женщины!




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3222
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.10 09:49. Заголовок: Там же. 1. Предава..


Там же.

1. Предаваясь любовным мечтам, разговаривая с ночным небом и улыбаясь звездам, д'Артаньян шел вверх по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее называли в те годы. Оказавшись поблизости от дома, где жил Арамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объяснить ему, зачем он посылал к нему Планше с просьбой немедленно прийти в мышеловку.

2. Мечтая таким образом о предстоящей любви, разговаривая в тиши ночной сам с собой, улыбаясь звездам, д'Артаньян шагал по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее прозывали тогда. Тут д'Артаньян спустился с облаков и вдруг заметил, что он идет мимо квартиры Арамиса. Ему пришла мысль нанести визит своему другу, чтобы объяснить ему, для чего приходил к нему Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку.

Там же.

1. Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.

2.
Эта первая любовь порождает в сердце молодого человека такую радость, так переполняет все его помыслы, чувства и желания, что если она и выльется наружу в беседе с добрым другом, то вряд ли можно осуждать за эту излишнюю откровенность молодого влюбленного.

Там же.

1. Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес. Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони. Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина. Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина.

2. Д'Артаньян миновал улицу Кассет и стал уже подходить к двери Арамисова дома, утопавшего в зелени густых деревьев, точно под громадным зеленым венцом, как вдруг он что-то заметил, как будто какую-то тень, двигавшуюся по улице Сервандони. Это "что-то" было наглухо завернуто в плащ. Д'Артаньян принял сначала эту фигуру за мужчину, но по маленькому росту, неуверенной, мелкой походке он догадался, что это была женщина.

Там же.

1. - Ну конечно, она стучится к Арамису! - прошептал д'Артаньян. - Вот оно что, господин лицемер! Знаю я теперь, как вы изучаете богословие!
Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.
- Ага... - проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали! Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно. Прекрасно!

2. - Прямо так-таки к Арамису, - прошептал д'Артаньян в изумлении. - Ого! Лицемер! Теперь я вижу воочию, с кем вы изучаете богословие.
В ответ на это последовали три удара, внутренняя рама отворилась и сквозь ставни блеснул свет.
- Вот так раз! - подумал д'Артаньян, - значит, гостью поджидали! Неужели же дама полезет в окно? Вот будет прекрасно!

Там же.

1. - ... Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю.
- На пять минут.
- При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий.

2. - ... Меня ждали ровно в двенадцать часов, и я уже опоздала.
- Пятью минутами!
- Да, но в некоторых случаях пять минут бывают дороже, чем пять веков.

Там же.

1. - Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше. - Вы еще не знаете меня. Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне. Вся штука в том, чтобы постараться.

2. - Будьте покойны, барин, - отвечал Планше, - вы еще мало знаете меня. Я храбрый человек, будьте уверены. Стоит ведь сделать только первый шаг.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 438
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 11:40. Заголовок: D'Artagnan, tout..


D'Artagnan, tout en réfléchissant à ses futures amours, tout en parlant à la nuit, tout en souriant aux étoiles, remontait la rue du Cherche-Midi ou Chasse-Midi, ainsi qu'on l'appelait alors. Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la Souricière

ДАртаньян, все еще размышляя о своей будущей любви, разговаривая с ночью, улыбаясь звездам , поднимался по улице Шерш- Миди или Шасс-Миди ,как ее называли тогда.И тут он заметил, что находится в квартале Арамиса. Ему пришла идея навестить своего друга ,чтобы дать ему объяснения по -поводу мотивов ,заставивших его послать Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку.



Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 439
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 11:52. Заголовок: Сравнение переводов


Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait.- Этой первой любви сопутствует такая такая большая радость что не найдя выхода она вас задушит.

- C'est bien chez Aramis, murmura d'Artagnan. Ah ! M. l'hypocrite ! je vous y prends à faire de la théologie !
-Это воистину-к Арамису,-пробормотал д' Артаньян. А лицемер! Теперь-то я знаю, как вы изучаете теологию!

Я стараюсь переводить максимально дословно в ущерб литературному переводу. Чтоб вы могли судить что в тексте и что в переводе.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 3952
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 17:34. Заголовок: Стелла пишет: чтобы..


Стелла пишет:

 цитата:
чтобы дать ему объяснения по -поводу мотивов ,заставивших его послать Планше с приглашением немедленно явиться в мышеловку.


Крассавчик:))
Спасибо:)

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3225
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 09:57. Заголовок: Глава 12 "Джордж..


Глава 12 "Джордж Вилльерс, герцог Бекингэмский" (в старом переводе "Жорж Вилье, герцог Букингам").

1. Все это вместе придало ему решимости искать встреч с прекрасной и недоступной Анной Австрийской и, ослепив ее, пробудить в ней любовь.

2. Действуя таким образом, ему удалось уже несколько раз повидаться с прекрасной, гордой Анной Австрийской и силой своего обаяния заставить ее полюбить себя.

Там же.

1. У нее была походка королевы или богини. Отливавшие изумрудом глаза казались совершенством красоты и были полны нежности и в то же время величия.

2. Походка ее была, действительно, походка королевы, если не богини. Глаза ее, изумрудного цвета, были дивно прекрасны и выражали в одно и то же время и грусть, и величие.

Там же.

1. Наконец, волосы, белокурые в юности и принявшие постепенно каштановый оттенок, завитые и слегка припудренные, очаровательно обрамляли ее лицо, которому самый строгий критик мог пожелать разве только несколько менее яркой окраски, а самый требовательный скульптор - больше тонкости в линии носа.

2. Волосы ее, которые из светло-русых с течением времени превратились у нее в каштановые, слегка вились и были сильно напудрены. Они удивительно красиво обрамляли ее лицо, которому самый строгий критик мог посоветовать разве только класть поменьше румян, и в котором самый тонкий художник мог бы прибавить только немного больше изящества в очертании носа.

Там же.

1. - Не позднее чем через полгода, сударыня, - проговорил он, поднимаясь, - я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю.

2. - Не пройдет шести месяцев, королева, если только я не умру, и я снова увижу вас, хотя бы для этого мне пришлось перевернуть весь мир.









Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 443
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 18:13. Заголовок: Сравнение переводов


Sa démarche était celle d'une reine ou d'une déesse ; ses yeux, qui jetaient des reflets d'émeraude, étaient parfaitement beaux, et tout à la fois pleins de douceur et de majesté.
Походка ее была походкой королевы или богини Глаза ее отливавшие оттенками изумруда были совершенно прекрасны и в то же время полны нежности и величия.

Enfin, ses cheveux, qui, de blonds qu'ils étaient dans sa jeunesse, étaient devenus châtains, et qu'elle portait frisés très clair et avec beaucoup de poudre, encadraient admirablement son visage, auquel le censeur le plus rigide n'eût pu souhaiter qu'un peu moins de rouge, et le statuaire le plus exigeant qu'un peu plus de finesse dans le ne
наконец волосы ее золотистые в юности и ставшие темно -русыми слегка завитые и сильно напудренные великолепно обрамляли ее лицо которому самый суровый критик мог бы пожелать немного поменьше яркости а самый требовательный скульптор-немного больше тонкости в линии носа.

- Avant six mois, dit-il, si je ne suis pas mort, je vous aurai revue, madame, dussé-je bouleverser le monde pour cela.
Не пройдет и полугода -сказал он и если я не умру я увижу вас мадам даже если мне придется перевернуть мир для этого!

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3227
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 10:02. Заголовок: Глава 13 "Г-н Бо..


Глава 13 "Г-н Бонасье".

1. Человек этот был г-н Бонасье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями.

2. Это лицо был г. Бонасье, невольный мученик всевозможных политических и любовных интриг, которые в ту славную эпоху так удачно сплетались с разными приключениями, похождениями и романами.

Там же.

1. Затем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергся со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами. Сыщики, видя, что имеют дело с человеком недворянского происхождения, обошлись с ним, как с последним нищим.

2. ... затем толкнули в какую-то подземную сырую галерею, где он сделался предметом самых грубых и обидных насмешек со стороны своих стражников. Те сразу разглядели, что имеют дело с человеком, не очень высоко стоящим на общественной лестнице, и обращались с ним прямо как с мелким мошенником.

Там же.

1. Вид у комиссара был неприветливый - заостренный нос, желтые выдающиеся скулы, глаза маленькие, но живые и проницательные. В лице было нечто напоминающее одновременно и куницу и лису. Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, вытягивающаяся из-под ее брони.

2. Комиссар был преотвратительной наружности. Нос у него был острый и длинный, выдававшиеся желтые скулы, глаза узенькие, но проворные и хитрые, - и трудно было только определить, кого он напоминает больше: куницу или лисицу. Его маленькая голова, качавшаяся на длинной и подвижной шее из-под широкой черной мантии, очень напоминала голову черепахи, когда та высовывает ее из-под своего щита.

Там же.

1. По окончании этой части своей речи, вперив ястребиный взгляд в несчастного Бонасье, комиссар предложил ему поразмыслить о своем положении.

2. В заключение своей речи черепаховидный комиссар, устремив свой лисий взгляд на бедного Бонасье, предложил ему получше вникнуть в свое затруднительное положение и пораздумать о своем благосостоянии.

Там же.

1. Вдруг он услышал, как отодвигается засов, и даже подскочил от ужаса. Он решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот.

2. Вдруг он услыхал, что снаружи отодвигают засов.
"Сомненья нет, - подумал Бонасье, - это пришли за мной, чтобы вести меня на эшафот". И сделал отчаянный прыжок в сторону.

Там же.

1. - К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка.
- Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье. - Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо...

2. - К счастью, д'Артаньян в наших руках, и мы сделаем вам очную ставку.
- Самое лучшее; я сам бы попросил вас об этом, - сказал Бонасье, - мне будет даже очень приятно повидать знакомое лицо.

Там же.

1. - Ваше имя? - спросил комиссар.
- Атос, - ответил мушкетер.
- Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову.
- Это мое имя, - спокойно сказал Атос.
- Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян.
- Я это говорил?
- Да, вы.
- Разрешите! Меня спросили: "Вы господин д'Артаньян?" - на что я ответил: "Вы так полагаете?" Стражники закричали, что они в этом уверены. Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться.
- Сударь, вы оскорбляете достоинство суда.
- Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос.

2. - Ваше имя? - обратился к Атосу комиссар.
- Атос, - отвечал мушкетер.
- Это еще что за имя? Таких имен у людей и нет, это название какой-то горы! - вскричал бедный комиссар, начинавший уже терять голову.
- Это мое имя, - спокойно сказал Атос.
- Но вы ведь говорили, что вас зовут д'Артаньяном?
- Я?
- Да, вы!
- То есть, это мне вы сказали: "Вы д'Артаньян". Я отвечал вам: "Вы полагаете?" Тогда вы закричали, что вы в этом уверены. Я вовсе не был тогда в расположении с вами спорить. К тому же я мог и ошибаться.
- Милостивый государь, вы издеваетесь над святостью правосудия!
- Нисколько, - спокойно отвечал Атос.

Там же.

1. - ... Господин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати - двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать.

2.
- ... Г-н д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати-двадцати, не более того, а этому господину и все тридцать будут.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1134
Рейтинг: 75

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 17:45. Заголовок: черепаховидный комис..



 цитата:
черепаховидный комиссар, устремив свой лисий взгляд


Я себе такое даже представить не могу!.......

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 445
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 18:12. Заголовок: Сравнение переводов


Вот и я о том-же. Детушки, чтоб подработать- такое понаписывали!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3229
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 09:30. Заголовок: Глава 14 "Незнак..


Глава 14 "Незнакомец из Менга" (в старом переводе "Человек из Менга").

(Дальнейшие мучения Бонасье).

1. Он так и остался сидеть на банкетке, прислонясь к стене и опустив руки, в том самом месте, где караульные усадили его.
Но постепенно, оглядываясь кругом и не видя никаких предметов, угрожающих его жизни, ничего, представляющего опасность, видя, что стены покрыты мягкой кордовской кожей, красные тяжелые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно мягка и удобна, он понял, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево и то поднимать ее, то опускать.

2. Он сидел теперь на скамейке, прислонившись спиной к стене, протянув руки плетью, на том месте и в том положении, как его посадили.
Мало-по-малу, не видя вокруг себя никаких грозных принадлежностей казни, не замечая ничего такого, что бы могло ему внушать действительный страх, а, наоборот, что подушка на скамейке, где он сидел, была довольно мягкая, что стена, к которой он прислонился, обита превосходной Гордуйской кожей; разглядев, что на окнах висели длинные занавеси из красного дама, с золотыми подхватами, он стал приходить в себя, стал понимать, что страх его был преувеличен, и попробовал пошевелить головой.

Там же.

1. Это был просторный кабинет, стены которого были увешаны разного рода оружием; ни один звук не доносился сюда извне.

2. Это был громадный кабинет, все стены которого увешаны были разного рода оружием. Воздух в кабинете был спертый, душный.

Там же.

1. - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?
- Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.

2. - Г-жа де Ланнуа знает, что было в этом ящичке?
- Да; брильянтовые наконечники эксельбантов, подаренные королеве его величеством.

Там же.

1. - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего преосвященства...
- ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли?

2. - Я нисколько не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства...
- Может исправить оплошность своего агента? Не правда ли?

Там же.

1. - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! Вижу это и благодарю вас. Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный.
- Я ухожу в полном восхищении.

2. - Ах, мой милый Бонасье, я вижу, вы очень великодушны, благодарю вас. Итак, значит, вы возьмете этот кошелек и не будете сердиться на меня?
- Если, монсеньор, вы не смеетесь надо мной, то я в восторге, монсеньор!

Глава 15 "Военные и судейские" (в старом переводе "Статские и военные").

1. - Не считаете ли вы возможным, что этот молодой человек дурно влиял...
- ...на господина Атоса, человека, который вдвое старше его? - перебил де Тревиль. - Нет, ваша светлость, не считаю возможным. Кроме того, господин д'Артаньян также провел вечер у меня.
- Вот так история! - воскликнул кардинал. - По-видимому, решительно все провели вечер у вас!

2. - Не можете ли вы предположить, что этот молодой человек мог давать дурные советы...
- Атосу? Человеку, вдвое его старше? - перебил де Тревиль. - Нет, монсеньор. К тому же, д'Артаньян провел вечер у меня.
- Ага! - улыбнулся кардинал. - Что же это, у вас все перебывали в этот вечер?



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 446
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 10:22. Заголовок: Сравнение переводов


- Mme de Lannoy savait-elle ce qu'il y avait dans ce coffret ?
- Oui, les ferrets en diamants que Sa Majesté a donnés à la reine.
-М-м де Ланнуа знает ,что было в этой шкатулке?
-Да,алмазные подвески ,которые Его Величество дал ей.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3236
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 10:40. Заголовок: Глава 16 "О том,..


Глава 16 "О том, как канцлер Сегье не мог найти колокол, чтобы ударить в него, по своему обыкновению" ( в старом переводе "Глава 1, где хранитель государственной печати, Сегье, много раз принимался искать веревку с колокольни, чтобы позвонить в набат, как это делал он прежде не раз" - с этой главы начинается вторая часть издания).

1. Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости.
Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой. Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал.

2. Канцлер сделал глубокий поклон и сделал шаг по направлению к королеве, у которой от гнева и негодования выступили слезы на глазах. Очевидно, Сегье твердо решил исполнить во всей точности возложенное на него поручение и без всякого стыда сыграть роль палача в инквизиционной комнате.
Королева, как мы уже сказали, была красоты замечательной. Обыск королевы мог выйти далеко за пределы приличия, но король, ослепленный ревностью к лорду Букингаму, не ревновал ее больше ни к кому.

Там же.

1. Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру.

2. Анна Австрийская, бледная как смерть, отступила на шаг и, опираясь, чтобы не упасть, левой рукой о стол, который был позади нее, правой вытащила из-за корсажа письмо и бросила его в лицо канцлеру.

Там же.

1. - Королева враг мне, но не вам, ваше величество. Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная. Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством.
- Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг!

2. - Королева - мой враг, а не ваш, государь. Она преданная, покорная и безупречная супруга; позвольте мне, государь, заступиться за нее перед вами в этом случае.
- Пусть же вот она докажет теперь свою покорность и пусть первая сделает шаг к примирению.

Там же.

1. - Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться.

2. - Тем более королева будет благодарна вам, что она знает, как вы не любите подобные удовольствия. При том же это будет для нее удобный случай надеть чудные брильянтовые эксельбанты, которые вы подарили ей в день ее ангела, и которых ей еще не пришлось надеть ни разу.

Там же.

1. На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки...

2. На восьмой день после описанной нами сцены с письмом, кардинал получил письмо с лондонским штемпелем, состоявшее из нескольких строк следующего содержания...

Там же.

1. "Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег. Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда. Всего, значит, десять дней. Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней... "

2.
- Она приедет, по ее словам, через четыре или пять дней после того, как получит деньги. Четыре или пять дней потребуется, чтобы дошли деньги, четыре или пять дней, чтобы ей приехать сюда, итого, десять дней. Теперь надо принять в соображение противные ветры, непредвиденные несчастные случайности, женскую слабость, ради всего этого, положим на все двенадцать дней.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 3956
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 93
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 23:50. Заголовок: Евгения пишет: кард..


Евгения пишет:

 цитата:
кардинал получил письмо с лондонским штемпелем,


А в те годы письма уже штемпелевали?..

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1139
Рейтинг: 75

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.10 10:52. Заголовок: Nataly пишет: А в т..


Nataly пишет:

 цитата:
А в те годы письма уже штемпелевали?..


Да, похоже, очередной "прокол" Дюма (или переводчика): первый штемпель появился в Англии в 1661 году.
Поэтому важно, что написано в самом романе.
А в тексте: "...au timbre de Londres..."

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3240
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 10:35. Заголовок: Глава 17 "Супруг..


Глава 17 "Супруги Бонасье".

1. Ответ этот был ужасен. Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю. Такая скрытность, впрочем, была в характере короля.

2. Ответ был поистине ужасен для Анны Австрийской. Она подумала, что Людовику XIII уже известно все, и что кардинал посоветовал ему лишь помучить ее эти семь или восемь дней, которые оставались до бала. Этот совет был так в характере кардинала.

Там же.

1. Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.
Король ушел очень довольный.

2. Королева сделала реверанс, но реверанс этот имел такой вид, как будто бы у нее подкосились ноги.
Король ушел почти в восторге.

Там же.

1. Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.

2. И вот, с отчаянием, чувствуя свою беспомощность и видя грозящую ей неминучую беду, королева разразилась нервными, горькими рыданиями.

Там же.

1. Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями. Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене.
Госпожа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя.

2. Супруги не видались целых восемь дней, и за это время с каждым из них случились довольно важные события. Встретились они все-таки довольно холодно. Бонасье встретил жену радостно, но вместо нежных и долгих объятий получил только один холодный поцелуй в лоб.

Там же.

1. - Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить.

2. - Вы можете говорить, что вам угодно, сударыня, а я не признаю ничьей другой власти, кроме власти великого человека, которому желаю служить.

Там же.

1. - Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница - вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву.

2. - Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница и покровительница не больше, как вероломная испанская интриганка, а поступок кардинала вполне справедлив.

Там же.

1. Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался. Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену.

2. Бонасье, хоть и был и скуп, и труслив, но в душе любил жену, и это тронуло его. Пятидесятилетний мужчина не может долго сердиться на двадцатитрехлетнюю женщину.

Там же.

1. - ... Нет, решительно нет! Я не поеду. А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.
- А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая!

2. - ... Нет, положительно, я отказываюсь ехать. Э! чорт возьми! Да почему же вы сами не едете? Право, мне начинает казаться, что я ошибался до сих пор относительно вас, и что вы мужчина, да еще самый отчаянный мужчина!
- А вы... вы баба! Низкая, глупая, общипанная баба!

Там же.

1. Бонасье впал в глубокую задумчивость. Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее.
- Прикажете арестовать меня именем королевы? - сказал он наконец. - А я сошлюсь на его преосвященство.

2.
Бонасье призадумался. Он мысленно обсуждал и взвешивал последствия гнева кардинала и королевы. Гнев кардинала сильно перевесил.
- Велите арестовать меня, - сказал он, - а я объявлю во всеуслышание, что я сторонник его высокопреосвященства!

Там же.

1. - ... И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть.

2. - ... А все-таки это очень нехорошо и даже жестоко с вашей стороны, что вы, мой муж, на любовь которого я так полагалась, поступили со мной так нелюбезно и отказались исполнить мою прихоть.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1140
Рейтинг: 75

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 11:41. Заголовок: Евгения пишет (точне..


Евгения пишет (точнее, не Евгения, а переводчики):

 цитата:
на двадцатипятилетнюю жену



 цитата:
двадцатитрехлетнюю женщину


В современном французском тексте - двадцатитрехлетняя женщина (жена). В газетной публикации 1844 года - то же.
Так что ж: произвол переводчиков? Разночтения во французских текстах? Подгонка под другие упоминания?...?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3241
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.10 10:09. Заголовок: Глава 18 "Любовн..


Глава 18 "Любовник и муж".

(Д'Артаньян поясняет, что он понял из подслушанного разговора супругов Бонасье).

1. - ... и наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон. Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений.

2. - ... и, наконец, я узнал, что королеве нужно, чтобы храбрый, умный и преданный ей человек поехал бы по ее поручению в Лондон. Я обладаю, по крайней мере, двумя из этих качеств, и вот я к вашим услугам.

Скрытый текст


Там же.

1. - ... Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля?
- О да! Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине.

2. - ... Знаете вы де Тревиля, их капитана?
- О, да! Этого я знаю, не лично, конечно, но мне не раз приходилось слышать, как в присутствии королевы о нем отзывались как о замечательно честном и благородном дворянине.

Там же.

1. - Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян.

2. - Но вы же хотели доверить ее г-ну Бонасье, - сказал д'Артаньян с худо скрываемой ненавистью в голосе.

Там же.

1. Госпожа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему. Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск. Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы. Затем - мы вынуждены в том признаться - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.

2. Г-жа Бонасье взглянула на молодого человека. Она все еще колебалась, но в глазах д'Артаньяна было столько огня, в голосе столько уверенности, что она сразу почувствовала, что не в силах долее противостоять его просьбе. К тому же, хорошенькая кастелянша находилась в одном из тех положений, когда приходится всем рисковать. Королева одинаково могла погибнуть как от излишней осторожности, так и от излишнего доверия. Наконец, невольное влечение, испытываемое ею к молодому человеку, одержало верх, и она решилась высказаться.

Там же.

1. Д'Артаньян сиял от гордости и счастья. Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы.

2. Д'Артаньян сиял от радости и гордости. Эта тайна, которой он обладал, эта женщина, которую он любил, доверенность и любовь делали из него героя.

Там же.

1. Оказавшись у себя, молодой человек для большей безопасности загородил дверь. Подойдя затем к окну, они увидели г-на Бонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ.

2. Очутившись у себя, молодой человек для большей безопасности устроил баррикаду у своей двери; затем оба подошли к окну и сквозь щелку закрытой ставни увидели г-на Бонасье, разговаривающего с каким-то человеком в плаще.

Там же.

1. - А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве.
- Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян.

2. - Теперь, когда он ушел, ваша очередь собираться, - сказала г-жа Бонасье. - Больше храбрости, но еще больше осторожности. Помните, что вы обязаны пожертвовать собой королеве.
- Ей и вам! - вскричал д'Артаньян.

Там же.

1. Госпожа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь.
Но когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени.
- О господи! - прошептала она, ломая руки. - Защити королеву, защити меня!

2. Г-жа Бонасье провожала его долгим взглядом любящей и любимой женщины; но когда он скрылся за угол улицы, она бросилась на колени и, скрестив руки на груди, воскликнула:
- О, Боже милостивый, спаси королеву, спаси меня!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3250
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 10:50. Заголовок: Глава 19 "План к..


Глава 19 "План кампании" (в старом переводе "План поездки").

(Д'Артаньян у Тревиля).

1. - Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну...
- Которую вы, молодой человек, будете хранить, даже если бы за это пришлось заплатить жизнью.

2.
- Я говорю, капитан, что случай меня сделал обладателем одной тайны...
- Которую вы сохраните, надеюсь, до конца своей жизни, молодой человек?

Там же.

1. Д'Артаньян составил прошение, и, принимая его из рук молодого гасконца, де Тревиль объявил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетельства будут на квартире каждого из четверых участников поездки.

2.
Д'Артаньян написал рапорт, и де Тревиль уверил его, что к двум часам ночи все четыре отпуска будут в их полном распоряжении.

Там же.

1. - Но я вовсе не просил об отпуске! - воскликнул Арамис.
- Молчите и берите, - шепнул ему д'Артаньян. - И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, - добавил он, обращаясь к слуге. - Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его.

2. - Я не просил никакого отпуска.
- Молчите и берите, - сказал д'Артаньян, - а вы, мой милый, - обратился он к слуге, - вот вам за труды несколько пистолей, передайте г-ну де Тревилю, что г. Арамис сердечно благодарит его. Можете идти.

Там же.

1. - Кто сказал вам, что здесь была женщина? - воскликнул Арамис, побледнев как смерть.
- Я видел ее.
- И знаете, кто она?
- Догадываюсь, во всяком случае.

2.
- Кто вам сказал, что здесь была женщина? - воскликнул Арамис, побледнев, как мертвец.
- Я ее видел.
- И вы знаете, кто она?
- Я могу ошибиться, конечно.

Там же.

1. - Базен едет с нами?
- Возможно. Во всяком случае, будет полезно, чтобы он также пришел к Атосу.
Арамис позвал Базена и приказал ему прийти вслед за ними к Атосу.
- Итак, идем, - сказал Арамис, беря плащ, шпагу и засунув за пояс свои три пистолета.
В поисках какой-нибудь случайно затерявшейся монеты он выдвинул и задвинул несколько ящиков.

2. - Базен едет с нами? - спросил Арамис.
- Может быть; во всяком случае, хорошо было бы, если бы он проводил нас теперь к Атосу.
Арамис позвал Базена и приказал ему идти за ними.
- Пойдемте же, - сказал он, беря плащ, шпагу и три пистолета и открывая, впрочем, совершенно напрасно, три или четыре ящика, чтобы посмотреть, не найдется ли там завалившейся пистоли.

Там же.

1. Уже на пороге Арамис положил руку на плечо д'Артаньяну.
- Вы никому не говорили об этой женщине? - спросил он.

2. Выходя из дому, Арамис на минуту остановился, положил свою руку на плечо д'Артаньяну и, пристально глядя ему в глаза, спросил:
- Вы никому не говорили об этой женщине?

Там же.

1. "Любезный мой Атос, я согласен, раз этого настоятельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели. Можете ехать на воды в Форж или на любые другие, по вашему усмотрению. Поскорее поправляйтесь.
Благосклонный к вам Тревиль".

2. "Мой дорогой Атос! Я хочу, так как ваше здоровье этого непременно требует, чтобы вы отдохнули недельки две. Поезжайте себе на воды де Форж или куда вам больше нравится и поправляйтесь скорей.
Уважающий вас де Тревиль".

Там же.

1. Как раз в эту минуту появился Портос.
- Тысяча чертей! - воскликнул он, входя. - С каких это пор мушкетерам предоставляется отпуск, о котором они не просили?
- С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них.

2. В эту минуту вошел Портос.
- Чорт возьми, - сказал он, - вот так странная вещь! С каких это пор мушкетерам дают отпуска, не спрашивая на то их согласия?
- С тех пор, - сказал д'Артаньян, - как у них есть друзья, которые об этом заботятся.

Там же.

1. - Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен! - крикнули все четверо своим лакеям. - Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней.
В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги.

2. - Эй, Гримо, Планше, Мускетон, Базен! - закричали молодые люди своим слугам. - Вычистите нам сапоги и приведите из гостиницы лошадей.
Мушкетеры держали своих лошадей вмесчте с лошадьми своих слуг в одной и той же гостинице.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11734
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 14:09. Заголовок: Однако, в старом пер..


Однако, в старом переводе д'Артаньян щедрее. ;)

 цитата:
вот вам, друг мой, полпистоля за труды



 цитата:
вот вам за труды несколько пистолей



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 466
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 15:22. Заголовок: - Je dis, monsieur, ..


- Je dis, monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret...
- Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie.
-Я говорю,что случай дал мне один секрет...
Который вы сохраните,молодой человек,ценой жизни.

D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs.
ДАртаньян сформулировал эту просьбу,и г-н де Тревиль принимая ее в руки, заверил ,что до двух часов утра четыре отпуска будут на месте проживания путешественников.

- Moi, je n'ai pas demandé de congé.

- Taisez-vous et prenez, dit d'Artagnan. Et vous, mon ami, voici une demi- pistole pour votre peine ; vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement. Allez.
-Но я не просил отпуска
-Молчите и берите,сказал дАртаньян.А вам ,мой друг ,вот пол-пистоля за усердие.Вы скажите г-ну де Тревилю/что г-н Арамис сердечно благодарит его .Идите.



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 467
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 15:34. Заголовок: Сравнение переводов


- La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé.
- Qui vous a dit qu'il y avait une femme ici ? répliqua Aramis en devenant pâle comme la mort.
- Je l'ai vue.
- Et vous savez qui elle est ?
- Je crois m'en douter, du moins.
-Женщина ,которая была здесь,женщина с вышитым платком.
-Кто вам сказал .что здесь была женщина,-воскликнул Арамис,становясь белым,как смерть.
-Я ее видел.
-И вы знаете ,кто она?
_По меньшей мере ,я не сомневаюсь.

Seulement en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement :
- Vous n'avez parlé de cette femme à personne ? dit-il.
- A personne au monde.
Уже на выходе,Арамис положил руку на руку дАртаньяна и пристально глядя на него
-вы никому не говорили об этой женщине ?-сказал он.
-Никому в мире.




Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3252
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.10 16:24. Заголовок: Глава 20 "Путеше..


Глава 20 "Путешествие".

1. Какой-то дворянин, только что прибывший по дорого из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом. Он завел разговор о погоде. Наши путники ответили. Он выпил за их здоровье. Они выпили за него.

2. Какой-то дворянин, только что приехавший по Дамартенской дороге, сидел за тем же столом и завтракал. Он завел с вновь прибывшими разговор о дожде и вообще о погоде, путешественники разговорились с ним; он выпил за их здоровье; путешественники отвечали ему тою же любезностью.

Там же.

1.
- Вы допустили оплошность, - сказал Атос. - Но ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельзя. Убейте этого человека и как можно скорее нагоните нас.
И трое приятелей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то время как Портос клятвенно обещал своему противнику продырявить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве.
- Итак, номер один, - заметил Атос, когда они отъехали шагов на пятьсот.

2. - Ты сделал большую глупость, - сказал Атос, - но все равно отступать теперь уже поздно, убей этого человека и постарайся догнать нас как можно скорее!
И все трое вскочили на лошадей и помчались во весь дух по дороге.
Портос остался один. Он продолжал спорить с незнакомцем и, выхватив, в свою очередь, шпагу из ножен, кричал, что пробуравит противника по всем правилам фехтовального искусства.
- К чему медлить, проколи получше одним ударом, - закричал Атос, до слуха которого еще успела долететь эта угроза его товарища.

Там же.

1.
В одной миле за Бове, в таком месте, где дорога была сжата между двумя откосами, им повстречалось восемь или десять человек, которые, пользуясь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чинят ее. На самом деле они выкапывали ямы и усердно углубляли глинистые колеи.
Арамис, боясь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их. Атос попытался остановить его, но было уже поздно. Рабочие принялись насмехаться над путниками, и их наглость заставила даже спокойного Атоса потерять голову и двинуть коня прямо на одного из них.
Тогда все эти люди отступили к канаве и вооружились спрятанными там мушкетами. Наши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй.

2. Отъехав одну милю от Бовэ, в том месте, где дорога, направляясь между двух откосов, делалась уже, они встретили человек восемь-десять рабочих с лопатами и заступами, поправляющих, по-видимому, дорогу, но в сущности только еще больше портивших ее.
Арамис, боясь запачкать свои сапоги в невылазной грязи, стоявшей на дороге, грубо обругал их. Атос хотел удержать его, но было уже слишком поздно. Рабочие принялись подсмеиваться над путешественниками и своим нахальством вывели из терпения всех; даже всегда хладнокровный Атос и тот не выдержал и, взбешенный их неуместными шутками, в гневе направил свою лошадь на одного из них.
Рабочие, казалось, только и ждали этого. Они бросились к канаве, где у них заранее было спрятано оружие, и, схватив по мушкету, стали стрелять. Нашим всадникам пришлось скакать буквально сквозь огонь перекрестных выстрелов.

Там же.

1.
Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете. Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак.

2. Хозяин этой гостиницы имел вид честнейшего человека в мире; он встретил приехавших на лестнице: со свечой в одной руке и с бумажным колпаком в другой.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3253
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.10 16:49. Заголовок: Там же. 1. Покинув..


Там же.

1. Покинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани. Планше обратил внимание д'Артаньяна на какого-то дворянина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь пятьдесят шагов.
Они поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопился. Ботфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельзя ли ему немедленно переправиться в Англию.

2. Они бросили лошадей на дороге, а сами пешком побежали к пристани. Впереди, шагах в пятидесяти от них, шли каких-то два человека, спешивших, как и они, по-видимому, на пристань. Один из них был, очевидно, господин, другой его слуга. Оба имели вид крайне утомленный и озабоченный. Одежда и в особенности сапоги их были покрыты слоем пыли. Подходя к пристани, д'Артаньян слышал, как незнакомец спрашивал, нельзя ли ему сию же минуту отправиться в Англию.

Там же.

1. - Где же мне найти начальника?
- Он в своем загородном доме.
- И этот дом расположен?..
- В четверти мили от города. Вот он виден отсюда, у подножия того холма.

2. - А где я найду губернатора?
- У него на даче.
- А где находится эта дача?
- В четверти мили от города; посмотрите, она видна даже отсюда, вон, у подножия этой маленькой горы, красная черепичная крыша.

Там же.

1. Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена, и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь.

2. Планше, ободренный первой удачей, бросился на Любена и, будучи от природы здоровым и сильным малым, живо повалил своего противника на землю и придавил ему коленом грудь.

Там же.

(Встреча д'Артаньяна с Бекингэмом).

1. Издали узнав гвардейскую форму, он пустил своего коня галопом и прямо поскакал к д'Артаньяну.
- Не случилось ли несчастья с королевой? - воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вся его забота и любовь.

2. Узнавши издали форму гвардейца, он пришпорил свою лошадь и прямо подъехал к д'Артаньяну.
Патриций, из скромности, отъехал в сторону.
- Не случилось ли какого несчастия с королевой? - вскричал Букингам.

Скрытый текст


Там же.

1. - От ее величества? - переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'Артаньян подумал, уж не стало ли ему дурно.
Герцог распечатал конверт.

2. - От ее величества? - переспросил Букингам, побледнев как полотно.
Он взял письмо и дрожащими пальцами сломал печать.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 469
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.10 17:05. Заголовок: Сравнение переводов


Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait. Il entama la conversation sur la pluie et le beau temps ; les voyageurs répondirent : il but à leur santé ; les voyageurs lui rendirent la politesse.

Какой-то дворянин,только что прибывший по дороге из Даммартена,сидел за тем же столом и обедал.Он завел разговор о дожде и о прекрасной погоде,путешественники ответили.он выпил за их здоровье.Путешественники ответили из вежливости.

- Vous avez fait une sottise, dit Athos, n'importe, il n'y a pas à reculer maintenant, tuez cet homme et venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez.
Et tous trois remontèrent à cheval et repartirent à toute bride, tandis que Porthos promettait à son adversaire de le perforer de tous les coups connus dans l'escrime
- Et d'un ! dit Athos ou bout de cinq cents pas

-Вы сделали глупость,-сказал Атос,-но теперь уже не отступишь.Убейте этого человека и догоняйте нас так быстро ,как сможете.И все трое,вскочив на лошадей,помчались во весь дух,тогда как Портос обещал своему противнику проткнуть его всеми способами,известными в фехтовании.
-Один,-сказал Атос,через пятьсот шагов.



Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3258
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 10:16. Заголовок: Глава 21 "Графин..


Глава 21 "Графиня Винтер".

1.
В ответ на выраженное герцогом удивление д'Артаньян рассказал о принятых им предосторожностях и о том, как благодаря самоотверженности его трех друзей, которых он, раненных, окровавленных, вынужден был покинуть в пути, ему удалось самому отделаться ударом шпагой, порвавшим письмо королевы, ударом, за который он такой страшной монетой расплатился с графом де Вардом.

2. Тогда д'Артаньян рассказал герцогу о принятых им предосторожностях, о преданности своих трех друзей, о несчастиях, постигших их в пути, и, наконец, о том, как он отомстил графу де Варду за то, что тот осмелился проколоть своей шпагой письмо королевы.

Там же.

1. Въехав во двор своего дома, герцог соскочил с лошади и, не заботясь больше о ней, бросив поводья, быстро взбежал на крыльцо. Д'Артаньян последовал за ним, все же несколько тревожась за благородных животных, достоинства которых он успел оценить. К его радости, он успел увидеть, как трое или четверо слуг, выбежав из кухни и конюшни, бросились к лошадям и увели их.

2. Въехав во двор своего отеля, Букингам соскочил с лошади, бросил ей поводья на шею и поспешил на крыльцо. Д'Артаньян сделал то же самое, хотя участь благородных животных, достоинства которых он уже успел оценить, и беспокоила его немножко. Но ему пришлось скоро утешиться. Из кухонь и конюшен выскочили несколько лакеев и тотчас же приняли лошадей на свое попечение.

Там же.

1. - Ларец помешает вам в пути. А затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остается. Вы скажете, что я оставил его у себя.

2. - Шкатулка вас только стеснит. К тому же она сделалась для меня еще дороже тем, что одна только и осталась у меня. Вы скажете, что я взял ее себе на память.

Там же.

1. - Поговорим начистоту, милорд, - ответил д'Артаньян, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений. Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Деээссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам. Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.

2. - Условимся, милорд, - отвечал д'Артаньян, - и взвесим хорошенько все наши поступки вперед, чтобы не вышло никакого недоразумения. Я служу королю и королеве Франции и состою в гвардейской роте г. Дезессара, человека в высшей степени преданного их величествам. Итак, я все сделал для королевы и ничего для вашей светлости, и скажу вам более: может быть даже, я и совсем бы ничего не сделал, если бы в это дело не была замешана одна особа, которой я хочу сделать приятное и которая для меня такая же царица, как для вас - королева.

Там же.

1. - Как? Вы уже собираетесь уходить? Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии?
- Да, правда...
- Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются!
- Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его.
- Отправляйтесь в порт, спросите бриг "Зунд", передайте капитану это письмо. Он отвезет вас в маленькую французскую гавань, где обыкновенно, кроме рыбачьих судов, никто не пристает.

2. - Как! Вы хотите уже уехать? Но какой же дорогой и как?
- Это правда.
- Чорт возьми! Французы смело решают всякие вопросы.
- Я забыл, что Англия - остров, где вы король.
- Поезжайте в гавань, спросите бриг "Jund" и передайте это письмо капитану; он доставит вас в маленькую гавань, где, конечно, вас не ожидают и где пристают обыкновенно одни только рыболовные суда.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3261
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.10 16:38. Заголовок: Глава 22 "Мерлез..


Глава 22 "Мерлезонский балет" (в старом переводе "Балет "Merlaison").

1. В девять часов прибыла супруга коннетабля. Так как после королевы это была на празднике самая высокопоставленная особа, господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, которая предназначалась для королевы.

2. В 9 часов приехала президентша бала. Так как после королевы она являлась на этом балу самым главным лицом, то ее встретили гласные города, и она села в ложе напротив той, которая предназначалась для королевы.

Там же.

1. Одна комната была приготовлена для короля, другая - для его брата, герцога Орлеанского. В каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм. То же самое было сделано для королевы и для супруги коннетабля. Кавалеры и дамы из свиты их величеств должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели комнатах.

2. Для короля и его брата были приготовлены особые комнаты, где на креслах были разложены великолепные маскарадные костюмы. Такие же комнаты и такие же костюмы были приготовлены для королевы и для президентши бала. Кавалеры и дамы свиты их величеств также должны были быть замаскированы и притом, все попарно, в одинаковых костюмах.

Там же.

1. Королева оглянулась и увидела кардинала, который стоял сзади и злобно улыбался.
- Ваше величество, - отвечала королева взволнованно, - я боялась, что в этой толпе с ними может что-нибудь случиться.
- И вы сделали ошибку. Я подарил вам это украшение для того, чтобы вы носили его. Повторяю, сударыня, вы сделали ошибку.

2. Королева оглянулась, сзади нее стоял кардинал и улыбался сатанинской улыбкой.
- Сир, - отвечала она таким же взволнованным голосом, - я не надела их потому, что боялась, чтобы среди этой ужасной толпы с ними не случилось чего-нибудь.
- И вы неправы, королева! Если я вам подарил эти брильянты, так для того, чтобы вы наряжались в них. Я вам говорю, что вы виноваты! Вы дурно поступили!

Там же.

1. В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром. На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка.

2. И надо правду сказать, охотничий костюм поразительно шел к ней: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный корсаж жемчужно-матового цвета, застегнутый брильянтовыми аграфами, и голубая атласная юбка, вся вышитая серебром. На левом плече ее, прикрепленные к пышной голубой кокарде, сверкали чудные брильянтовые эксельбанты.

Там же.

1. - Это значит, государь, - ответил кардинал, - что я хотел преподнести эти два подвеска ее величеству, но не осмелился предложить их ей сам и прибегнул к этому способу.
- И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, - ответила Анна Австрийская с улыбкой, говорившей о том, что находчивая любезность кардинала отнюдь не обманула ее, - что эти два подвеска, наверное, стоят вам столько же, сколько стоили его величеству все двенадцать.

2. - Это значит, ваше величество, - отвечал кардинал, - что я хотел преподнести ее величеству эти брильянты и, не смея сделать это лично, решил прибегнуть к маленькой хитрости.
- И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, - отвечала Анна Австрийская с очаровательной улыбкой, показывавшей, как мало она верит его гениальной любезности, - что я убеждена, что эти два брильянтовых наконечника вам стоят так же дорого, как стоили все двенадцать его величеству.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3262
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.10 09:59. Заголовок: Там же. (Появляется..


Там же.

(Появляется Констанция).

1. Лицо молодой женщины было закрыто черной бархатной полумаской, но, несмотря на эту меру предосторожности, принятую, впрочем, скорее ради других, нежели ради него, он сразу узнал своего постоянного проводника - живую и остроумную г-жу Бонасье.

2. Молодая женщина была в черной бархатной маске, изображавшей волчью голову, но, несмотря на эту предосторожность, принятую, впрочем, скорее для других, чем для него, он тотчас же узнал в таинственной незнакомке свою обыкновенную руководительницу, воздушную и умную г-жу Бонасье.

Там же.

1. Дорогой, по мере того как коридоры становились все более безлюдными, д'Артаньян пытался остановить молодую женщину, схватить ее за руку, полюбоваться ею хотя бы одно мгновение, но, проворная, как птичка, она каждый раз ускользала от него...

2. Пока они шли, и, по мере того, как коридоры становились все пустыннее, д'Артаньяну все сильнее и сильнее хотелось остановить молодую женщину, схватить ее, расцеловать и полюбоваться ею хотя бы одну минуту; но, быстрая как птица, она каждый раз выскальзывала из его рук...

Там же.

1.Д'Артаньян не знал королеву, но вскоре он отличил ее голос от других голосов - сначала по легкому иностранному акценту, а затем по тому повелительному тону, который невольно сказывается в каждом слове высочайших особ.

2. Хотя д'Артаньян совсем не знал королевы, но он сразу различил ее голос, отчасти по легкому иностранному акценту, отчасти по тому повелительному тону, который невольно и совершенно естественно присваивают себе в разговоре почти все коронованные особы.

Там же.

1. И вдруг чья-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку. Д'Артаньян понял, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулся к ней губами.

2. И вдруг из-за приотворенной двери показалась чудной формы, белая как алебастр женская ручка. Д'Артаньян понял, что то была его награда, он бросился на колени, схватил эту царственную ручку и с благоговением поцеловал ее.

Там же.

1. - Молчите! - сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли.
- Но где и когда я увижу вас? - вскричал д'Артаньян.
- Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома. Идите же, идите!
С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета.

2. - Тсс! - прошептала молодая женщина, зажимая ему рот рукой. - Молчите и уходите скорей туда, откуда пришли!
- Но где и когда я вас опять увижу? - с отчаянием воскликнул д'Артаньян.
- Вы узнаете это из записки, а записку найдете у себя дома, уходите же, уходите скорей!
И с этими словами она отворила дверь и ласковым движением вытолкнула его вон из комнаты.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3264
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 09:55. Заголовок: Глава 23 "Свидан..


Глава 23 "Свидание".

1. - Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян.
- Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само.
- Что это значит, болван?
- Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался.

2. - Приносил кто-нибудь мне письмо? - с живостью спросил его д'Артаньян.
- Никто не приносил письма, сударь, - отвечал Планше, - но какое-то письмо само явилось.
- Что ты там мелешь, дурак!
- Я говорю сущую правду, сударь, извольте выслушать: ключ от вашей квартиры все время лежал у меня в кармане, и я его не вынимал ни разу до вашего прихода, а между тем, придя домой, я нашел в вашей спальне на ночном столике какое-то письмо.

Там же.

1. Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо.

2. Не слушая его, молодой человек бросился к себе в спальню, отыскал письмо и дрожащими руками стал распечатывать конверт.

Там же.

1. Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, как его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных.

2. Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, как его сердце то билось, то замирало, и ему, как и всем влюбленным, было в одно и то же время и мучительно, и сладко это новое, еще неизведанное им чувство любви.

Там же.

1. - Ошибаешься, Планше, - ответил д'Артаньян, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье.

2. - Ты ошибаешься, Планше, - отвечал д"Артаньян, - и в доказательство - вот тебе экю на водку, выпей за мое здоровье.

Там же.

1. И Планше вышел, покачивая головой, с видом, говорящим, что щедрости д'Артаньяна не удалось окончательно рассеять его сомнения.

2. И Планше, с видом глубокого сомнения качая головой, удалился в свою каморку. Ничто, даже щедрость д'Артаньяна, не могло, по-видимому, разуверить его в существовании нечистой силы.

Там же.

1. - ... Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми.
- Вот оно что! - сказал Планше. - Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру.

2.
- ... До 7 часов вечера ты свободен; но в 7 часов будь дома и приготовь нам двух лошадей.
- Ну, вот, - сказал Планше, - кажется, мы опять собираемся подставлять свою шкурку врагам?

Там же.

1. - Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше. - Кажется, вы видели меня в деле.
- Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз.
- При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро.
- Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер?
- Надеюсь.

2. - Барин меня обижает, - отвечал Планше, - мне кажется, что он видел мою храбрость на деле.
- Видел, но я думал, что ты израсходовал ее всю в один раз.
- Барин увидит, что, при случае, у меня и еще найдется; только я прошу вас, сударь, если вы желаете, чтобы ее у меня надолго хватило, то не слишком злоупотребляйте ею.
- В состоянии ли ты потратить небольшое количество твоей драгоценной храбрости сегодня вечером?
- Надеюсь.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11773
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 16:12. Заголовок: "экю на водку..


"экю на водку" - это должно быть в перлах форума. :)))

...наливает себе из графина... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3267
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 11:27. Заголовок: Там же. (На пороге ..


Там же.

(На пороге дома д'Артаньян встречает Бонасье).

1. - Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно.
И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному.
- Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом.
Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был.

2. - Когда я счастлив, я хочу, чтобы и весь свет был счастлив. Но, как видно, это не всегда бывает возможно.
И молодой человек удалился, громко смеясь своей шутке, шутке, понятной, как он думал, только ему одному.
- Желаю вам веселиться! - крикнул ему вслед Бонасье со злой иронией в голосе.
Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать его, да даже, если бы он и услышал, то, будучи в таком розовом настроении, он, наверное, пропустил бы мимо ушей этот злой, иронический тон своего хозяина.

Там же.

(Д'Артаньян у Тревиля).

1. - Берегитесь, любезный д'Артаньян! Подарок врага - нехорошая вещь. На этот счет есть один латинский стих... Постойте...
- Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. - Да, да, конечно, должен быть какой-то стих...
- И, разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе.

2. - Берегитесь, мой милый д'Артаньян, подарок от врага вещь недобрая; нет ли на это даже одного известного латинского изречения?.. Подождите, как его...
- Да, наверное, есть, - отвечал д'Артаньян. Он никогда не мог вбить себе в голову ни одного стиха и своим абсолютным незнанием поэзии приводил всегда в отчаяние своего наставника. - Да, конечно, какое-нибудь изречение да существует.
- Наверное существует, - сказал де Тревиль, более его знакомый с литературой.

Там же.

1.
- Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит. Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей. У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.

2. - Если так, то пойдите к первому попавшемуся ювелиру и продайте ему этот брильянт за ту цену, которую он вам даст; какой бы жид он не был, восемьсот пистолей вам всегда пригодятся. Пистоли ведь не имеют имени, молодой человек, а этот перстень заключает в себе ужасную тайну и может погубить того, кто его носит.


Там же.

(Планше делится с хозяином своими опасениями).

1. - Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину?
- Я? Ничуть не бывало.
- Вот это хорошо, сударь.
- Но почему ты спрашиваешь об этом?
- Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице.

2. - Доверяете ли вы, барин, нашему хозяину Бонасье?
- Я? Нисколько!
- Ах! Как вы это хорошо делаете, барин.
- Но почему ты меня спрашиваешь об этом?
- А потому, что в то время, как вы говорили с ним, я следил за вами. Не думайте, что я хотел подслушивать вас, барин, вовсе нет, только я заметил, как он два или три раза изменился в лице.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3272
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 10:09. Заголовок: Глава 24 "Павиль..


Глава 24 "Павильон".

1.
И действительно, через несколько мгновений колокол на башне Сен-Клу уронил из своей широкой ревущей пасти десять медленных ударов.
Что-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи.
Но каждый из этих ударов - ведь каждый из них был частицей долгожданного часа - гармонично отзывался в сердце молодого человека.

2. И действительно, через несколько минут на башне Сент-Клу пробило десять часов. Было что-то мрачное в медленных и громких звуках этого бронзового колокола, как бы рыдающего среди безмолвия ночи.
Но каждый из этих ударов, составляющих частицу ожидаемого часа, слаще всякой музыки отдавался в сердце влюбленного д'Артаньяна.

Там же.

1. Влезть на дерево было нетрудно. К тому же д'Артаньяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения. В один миг он очутился среди ветвей и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты.
Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже.

2. С деревом сладить было легче. К тому же и д'Артаньян был еще так молод, что помнил свои школьные похождения.
Быстрее векши взобрался он на ветвистую липу и жадным взором приник к освещенному окну. Глазам его представилось ужасное зрелище, заставившее задрожать его с ног до головы.

Там же.

1. Но все эти доводы разбивало, уничтожало, опрокидывало то чувство внутренней боли, которое в иных случаях овладевает всем нашим существом и кричит, громко кричит, что над нами нависло страшное несчастье.

2. Но как стена, пробитая брешью, все эти рассуждения были разрушены, уничтожены чувством душевной тоски, тоски, которая иногда вдруг невольно овладевает всем нашим существом и, заглушая всё, рассудок, волю, желание, заставляет какой-то тайный голос громко кричать, что над нами висит страшное несчастье.

Там же.

(Д'Артаньян ищет свидетелей в одинокой хижине).

1. Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат.
Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека.

2. Вскоре ему послышался внутри какой-то слабый звук, как будто чей-то робкий голос, боявшийся, чтоб его не услышали.
Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить отворить ему дверь. В голосе его слышалось столько тревоги, ужаса и ласковой мольбы, что, казалось, самый трусливый человек, слыша его, мог бы успокоиться.

Там же.

(Из рассказа старика).

1. Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил:
"Это она".

2. Как раз в эту минуту незнакомые господа подошли к карете и молча вытащили оттуда маленького толстого человека, на коротеньких ножках, седого и одетого во что-то темное; человечек этот осторожно поднялся по лестнице, сердито заглянул в окно и, спустившись так же тихо, чуть не на цыпочках, на землю, прошептал:
- Это она!

Там же.

1. Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз. Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату.

2. Вдруг, в павильоне раздались страшные крики, какая-то женщина подбежала к окну и распахнула его настежь. Послышался звон разбитого стекла, бедняжка собиралась, верно, выброситься, но, увидев на лестнице двух мужчин, она с новым криком отскочила назад, а те бросились за ней в комнату.

Там же.

1. - Вы обещали не выдавать меня, - сказал старик.
- И повторяю вам свое обещание. Будьте спокойны - я дворянин. У дворянина только одно слово, и я уже дал вам его.

2. - Вы обещали мне сохранить тайну, - сказал старик.
- И я повторяю вам мое обещание, будьте покойны, я дворянин. У дворянина нет ничего дороже его слова, а я вам дал его.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 246
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.10 16:06. Заголовок: Евгения пишет: 1. В..


Евгения пишет:

 цитата:
1. В девять часов прибыла супруга коннетабля.


Полюбопытствовал - кто тогда был коннетаблем. Если речь о герцоге Ледигьере, то о нём самом легко можно было трилогию написать. Даже нашему гасконцу далёко до этого невероятного типа!

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3273
Рейтинг: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 09:39. Заголовок: Глава 25 "Портос..


Глава 25 "Портос".

1. И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску.
Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его.

2. И вот, д'Артаньяну показалось, что Бонасье тоже носит маску, и что эта маска одна из самых отталкивающих.
Чувство презрения и даже какой-то гадливости к мелкому торгашу возмутило сердце молодого человека, и он, побуждаемый этим чувством, хотел было пройти мимо него, не поздоровавшись с ним, но тот, как и накануне, вдруг сам первый окликнул его.

Там же.

1. Муж руководил похищением жены.
Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв. Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться па месте.
- Вы изволите шутить, милейший, - сказал д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки. Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений? Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена!
- О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье. - Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить.

2. Муж присутствовал и не только присутствовал, но и помогал другим при похищении своей жены!
Д'Артаньяном овладело страстное желание схватить за горло и придушить этого мерзавца, но, как человек благоразумный, он, по обыкновению, сдержался. Тем не менее, перемена, происшедшая в его лице, была так заметна, что Бонасье испугался, попятился было назад, но, стукнувшись об закрытую половинку двери, пошатнулся только и, к своему горю, принужден был остаться на прежнем месте.
- Эге! Да вы, видно, тоже шутник первостатейный, мой любезный, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши башмаки и подавно требуют щетки. Разве и вы, в свою очередь, где-нибудь шатались сегодняшней ночью, г. Бонасье? Ну, чорт возьми, в ваши годы это совсем не простительно, да еще при вашей счастливой семейной жизни, имея такую молоденькую хорошенькую жену, как г-жа Бонасье!
- О, Бог мой, я вовсе не шатался! - отвечал тот. - Я ездил вчера по делу в Сен-Манде: мне необходимо было навести справки об одной тут служанке, которую я хотел нанять для себя. Ах, что там за ужасная дорога, какая грязь! Я еле дотащился домой, так устал, что не до чистки было; да вот и сегодня не успел еще привести себя в порядок.

Там же.

1. И он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себя, уж не запутался ли он сам в собственной лжи.

2. С этими словами он расстался с почтенным торговцем, в высшей степени изумленным его поведением и спрашивающим себя, уж не проговорился ли он и не повредил ли чем-нибудь своей особе?

Там же.

1. - Кстати, Планше, ты, кажется, прав относительно нашего хозяина - это действительно большая каналья.
- Ага! Уж вы верьте мне, сударь, когда я говорю о ком-нибудь: я узнаю человека по лицу.

2. - Кстати, Планше; ты, кажется, совершенно прав относительно нашего хозяина, он, действительно, ужасная каналья.
- О, сударь, я редко ошибаюсь; я большой физиономист, со мной не шутите!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 500
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 11:15. Заголовок: A propos, Planchet,..


A propos, Planchet, je crois que tu as raison à l'endroit de notre hôte, et que c'est décidément une affreuse canaille.
- Ah ! croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose ; je suis physionomiste, moi, allez !
-Кстати,Планше,я думаю .ты был прав в отношении нашего хозяина,он решительно изрядная сволочь.
-А-а! Поверьте мне,месье,когда я вам что-то говорю.увидите,-я действительно физиономист.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 33
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.10 04:08. Заголовок: А со мной все без ис..


А со мной все без исключения переводы сыграли одну злую шутку. Артикль "la", который во всех без исключения переводах звучит как "ла", настолько въелся в мое сознание, что когда мне пришлось срочно учить французский я по инерции произносил это самое "ла" вместо положенного "ля", порою доводя тем самым моего препода до нервной икоты. Кроме того, по инерции я и "le" частенько произношу как "ле" вместо "лё", что является уже серьезной ошибкой ибо изменяет форму существительного.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11801
Рейтинг: 122
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.10 21:50. Заголовок: Зато серьезной ошибк..


Зато серьезной ошибкой считается, когда на русском языке произносят "Ля Фер" или "Плянше". :Ь

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 512
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.10 13:28. Заголовок: Сравнение переводов


Il sembla donc à d'Artagnan que M. Bonacieux portait un masque, et même que ce masque était des plus désagréables à voir. En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella

ДАртаньяну показалось ,что г-н Бонасье носит маску,и эта маска из тех ,что наименее приятно видеть.Вследствие этого .он прошел ,побежденный своим отвращением к этому человеку,перед ним не заговорив,тогда как и накануне сам Бонасье обратился к нему.

(Ох и тянет же на соавторство студентов.)

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3301
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.11 10:06. Заголовок: Там же. (Д'Арт..


Там же.

(Д'Артаньян отправляется в Шантильи на поиски Портоса).

1. Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился. Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере.

2. Сделав одиннадцать лье и чувствуя себя немного утомленным, д'Артаньян решил остановиться в маленькой гостинице и отдохнуть, все равно, окажется ли тут Портос или нет. К тому же, разве не благоразумнее было начать наводить справки сразу же с того самого пункта, где начались их преследования и где друзьям пришлось покинуть молодого мушкетера?

Там же.

(Рассказ очевидца о дуэли Портоса).

1. - О, дело длилось недолго, могу вас уверить! Они стали в позицию. Незнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда Портос собрался парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа.

2. - О, дело не затянулось, ручаюсь вам. Они стали в позицию; незнакомец прибегнул к хитрости, сделав вид, что накололся; все это произошло так быстро, что когда г. Портос приготовился отразить удар, шпага противника уже на три дюйма вошла ему в грудь.

Там же.

(Гасконец расспрашивает Мушкетона о методах снабжения провиантом).

1. - О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь! Нужно быть ловким - вот и все. Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством.

2. - О, - отвечал с самым скромным видом Мускетон, - ничего нет легче! Нужно быть ловким, вот и все. Я был воспитан в деревне, а мой отец в тяжелые минуты жизни занимался немножко браконьерством.

Там же.

1. - Поэтому, когда наш негодный хозяин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, которая годится для каких-нибудь мужланов, но не подходит для таких нежных желудков, как наши, я потихоньку возвратился к своему старому ремеслу.

2. - Когда я увидел, что наш плут-хозяин стал кормить нас жирным мясом, годным лишь для мужиков, но никак не для наших слабых желудков, я снова понемножку принялся за старое ремесло.




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3306
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.11 10:13. Заголовок: Глава 26 "Диссер..


Глава 26 "Диссертация Арамиса" (в старом переводе "Тезис Арамиса").

1. Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши. Несмотря на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша. Он сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер, так как был убежден, что никакая дружба не выдержит разоблачения тайны, особенно если эта тайна уязвляет самолюбие.

2. Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни о ране, ни о старой прокурорше. Наш беарнец, несмотря на свою молодость, был малый неглупый. Напротив, будучи справедливо убежден, что тайна Портоса, выведанная против его желания, только уязвит его гордость и самолюбие и испортит их дружбу, он сделал вид, что верит всему, что рассказывал ему кичливый мушкетер.

Там же.

1. Арамис в широком черном одеянии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами.

2. Арамис, в черном сюртуке, причесанный гладко и с кружком, на манер скуфьи, на голове сидел за длинным столом, покрытым связками бумаг и громадными in-folio.

Там же.

1. Арамис слегка покраснел.
- Мешаете мне? О нет, напротив, любезный друг, клянусь вам! И в доказательство моих слов позвольте мне выразить радость по поводу того, что я вижу вас здоровым и невредимым...
"Наконец-то догадался! - подумал д'Артаньян. - Что ж, могло быть и хуже".
- Ибо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал Арамис, указывая на д'Артаньяна двум духовным особам.
- Возблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно кланяясь д'Артаньяну.


2. Арамис слегка покраснел.
- Вы мне мешаете?! О! напротив, дорогой друг, клянусь вам; я счастлив, что вижу вас здравым и невредимым!
"Эге! поддается! - подумал д'Артаньян, - еще не все потеряно".
- Господин этот мой друг, он избегнул недавно страшной опасности, - продолжал Арамис, с умилением показывая на д'Артаньяна обеим духовным особам.
- Восхвалите Господа! - отвечали те, наклоняя одновременно свои бритые головы.

Там же.

1. - Вы приехали очень кстати, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познаниями.

2. - Вы приехали кстати, дорогой д'Артаньян, - сказал Арамис. - Приняв участие в наших религиозных прениях, вы осветите их своими суждениями.

Там же.

1. - ... итак, как вы уже слышали, д'Артаньян, господин настоятель хотел бы, чтобы моя диссертация была догматической, тогда как я предпочел бы, чтобы она была умозрительной.

2. - ... итак, вы слышали, д'Артаньян, что г. настоятель желает, чтобы я выбрал тезис догматический, а я хотел бы, чтобы он был идеальный.

Там же.

1. Д'Артаньян, чья эрудиция нам известна, выслушал эту цитату с таким же безмятежным видом, с каким он выслушал ту, которую ему привел г-н де Тревиль по поводу подарков, думая, что они получены молодым человеком от Бекингэма.

2. Д'Артаньян, ученость которого нам уже известна, только поморщился.

Там же.

1. Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.
- Давайте говорить по-французски, отец мой, - сказал он иезуиту, - господин д'Артаньян сумеет тогда лучше оценить нашу беседу.

2. Арамис взглянул на д'Артаньяна. Тот зевал с опасностью вывихнуть себе челюсть.
- Будем говорить по-французски, отец мой, - сказал Арамис иезуиту. - Г. д'Артаньян живее будет чувствовать наслаждение от нашей беседы.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3307
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 13:43. Заголовок: Там же. 1. - А св..


Там же.

1.
- А святому Петру, - продолжал иезуит, - наместниками коего являются папы, было сказано, напротив: "porrige digitos" - "простри персты". Теперь понимаете?
- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко.

2. - У апостола Петра, коего наместники папы, - продолжал иезуит, - напротив: "Рorrige digitos", простри персты; поняли вы теперь, в чем дело?
- Конечно, - отвечал Арамис, - хотя это вещь мудреная.

Там же.

1.
- Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной.

2. - Конечно, - сказал Арамис, - я отдаю справедливость красотам этого тезиса, но в то же время сознаюсь, что он подавляет меня.

Там же.

(Классическое :) ).

1. Д'Артаньян чувствовал, что тупеет.

2. Д'Артаньян начал чувствовать, что впадает в идиотизм.

Там же.

1.
- Однако выслушайте же меня, - сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. - Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры...
Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.
- Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились.

2. - Но, выслушайте же меня, - возразил Арамис изысканно вежливым тоном, хотя сквозь эту вежливость и начинало уже проглядывать некоторое нетерпение. - Разве я говорю, что я сожалею? Вовсе нет, я никогда не произнес бы фразы, противной понятиям истинной Церкви...
Иезуит поднял руки к небу, кюре сделал то же.
- Нет, но сознайтесь, по крайней мере, что недостойно посвящать Господу только то, что уже окончательно опротивело.

Там же.

1.
Ты, что скорбишь, оплакивая грезы,
И что влачишь безрадостный удел,
Твоей тоске положится предел,
Когда творцу свои отдашь ты слезы,
Ты, что скорбишь.

2. Вы, оплакивающие полное очаровательных прелестей прошлое,
Влачащие несчастные дни, -
Все ваши невзгоды окончатся,
Если единому Богу слезы свои прольете,
Вы, плачущие.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3308
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 14:10. Заголовок: Там же. 1. - Сей..


Там же.

1. - Сейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодня пятница, а в такие дни я не только не ем мяса, но не смею даже глядеть на него. Если вы согласны довольствоваться моим обедом, то он будет состоять из вареных тетрагонов и плодов.
- Что вы подразумеваете под тетрагонами? - с беспокойством спросил д'Артаньян.
- Я подразумеваю шпинат, - ответил Арамис.

2. - Мы сейчас будем обедать, дорогой друг; только вспомните, что сегодня пятница, а в такой день я не смею не только есть мясо, но и глядеть на него. Останетесь ли вы довольны моим обедом? Он состоит из поджаренных четыреугольников и плодов.
- Что это за четыреугольники? - спросил с беспокойством д'Артаньян.
- Четыреугольники - это гренки со шпинатом, - отвечал Арамис.

Там же.

1. - Что же я, по-вашему, сошел с ума? И из-за кого же? Из-за какой-нибудь гризетки или горничной, за которой я волочился, когда был в гарнизоне... Какая гадость!
- Простите, милый Арамис, но мне казалось, что вы метили выше.
- Выше! А кто я такой, чтобы иметь подобное честолюбие? Бедный мушкетер, нищий и незаметный, человек, который ненавидит зависимость и чувствует себя в свете не на своем месте!

2. - Что же, по вашему мнению, я потерял разум, и из-за кого же? Из-за какой-то гризетки, горничной, за которыми я ухаживал на гарнизонной службе, фи!
- Простите, дорогой Арамис, но я думал, вы метили выше?
- Выше? А что я такое, чтоб иметь столько самомнения? Бедный мушкетер, убогий, неизвестный, ненавидящий рабство и чувствующий себя в этом свете совершенно не на своем месте.

Там же.

1. - Подумать только! Кажется, я потерял его... - лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. - Счастье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите: "Какая гадость!"
- Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, - вскричал Арамис, - ты убиваешь меня!
- Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян.
И он вынул из кармана письмо.
Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло.

2. - Постойте, я, кажется, потерял его! - грустным голосом сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. - По счастью, свет - могила, люди и по преимуществу женщины - тени; любовь же - чувство, для вас уже не существующее!
- Ах, д'Артаньян, д'Артаньян! - воскликнул Арамис. - Ты, кажется, уморишь меня!
- Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян, вытаскивая письмо из кармана.
Арамис привскакнул, схватил письмо, прочел, и лицо его просветлело.

Там же.

1. В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу.
- Беги, несчастный! - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку. - Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу! Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!
Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет.
- Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное: "Non inutile desiderium in oblatione".
- Убирайтесь вы к черту с вашей латынью! Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там!

2. В эту минуту в дверях показался Базен с яичницей и шпинатом.
- Сгинь, несчастный, - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфью. - Возвращайся туда, откуда пришел, неси назад эти противные овощи и ужасные кушанья! Спроси фаршированного зайца, жирного каплуна, баранину с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!
Базен, печально глядевший на своего барина и ничего не понимавший в происшедшей с ним перемене, машинально вывалил яичницу в шпинат, а шпинат на пол.
- Вот минута посвятить жизнь монашеству, - сказал д'Артаньян, - если вы все еще не оставили своего намерения: Non inutile desiderium in oblatione.
- Убирайтесь к чорту со своей латынью! Будем пить на радостях, пить много, сколько влезет! И, дорогой д'Артаньян, расскажите мне хоть немножко из того, что там поделывают, в этом свете.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11852
Рейтинг: 125
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 20:46. Заголовок: Арамис привскакнул ..



 цитата:
Арамис привскакнул


Требую занесения в анналы! :)))

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3311
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.11 10:11. Заголовок: Глава 27 "Жена А..


Глава 27 "Жена Атоса".

1. - Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса, но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Атоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку.

2. - О, без сомнения, и никто лучше меня не знает храбрости и ловкости Атоса; но я скорее предпочту отражать своей шпагой удары копья, чем палки; я боюсь, как бы эта челядь не избила Атоса. Хамово отродье колотит крепко и не скоро отвязывается.

Там же.

1. - ... Вчера я пробовал пустить в ход бич, который вы видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение.
- Это потому, милый друг, что никто еще не пытался лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабляет умственные способности, и потому я извиняю вас.

2. - ... Вчера я попробовал было постегать себя плетью, вон той, что висит там на гвозде, да не выдержал и страшная боль заставила меня прекратить это благочестивое упражнение.
- Это оттого, дорогой друг, что никто не лечит рану, нанесенную штуцером, ударами молотка; я, по крайней мере, никогда не слышал о такого рода лечении; но вы были больны, а во время болезни голова всегда немножко слаба, и потому я извиняю вас.

Там же.

(Размышления д'Артаньяна об Атосе).

1. ... лицо его, с проницательным взглядом, прямым носом, подбородком, как у Брута, носило неуловимый отпечаток властности и приветливости, а руки, на которые сам он не обращал никакого внимания, приводили в отчаяние Арамиса, постоянно ухаживавшего за своими с помощью большого количества миндального мыла и благовонного масла; звук его голоса был глубокий и в то же время мелодичный. Но что в Атосе, который всегда старался быть незаметным и незначительным, казалось совершенно непостижимым - это его знание света и обычаев самого блестящего общества, те следы хорошего воспитания, которые невольно сквозили в каждом его поступке.

2. ... его голова с пронизывающими глазами, прямым носом и подбородком Брута, носила неподдающийся описанию характер величия и грации; его руки, о которых он совершенно не заботился, приводили в отчаяние Арамиса, холившего свои с помощью миндального теста и душистых масел; звук его голоса был убедительный и вместе с тем мелодичный, и потом, что было положительно необъяснимо в Атосе, старавшемся всегда оставаться в тени и незаметным, - это знание света и обычаев самого блестящего общества, привычки природного аристократа, так и сквозившие, как бы помимо его ведома, во всех его малейших действиях.

Там же.

1. В этикете не было такой мелочи, которая была бы ему незнакома.

2. В придворном этикете не было ни одной мелочи, ему неизвестной.

Скрытый текст


Там же.

1. Мало того, его образование было столь разносторонне, даже и в области схоластических наук, редко изучавшихся дворянами в ту эпоху, что он только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж.

2. Более того, он был так высоко образован, что прекрасно знал даже схоластические науки, почти неизвестные дворянам того времени. Обрывки же знаний древних языков, которыми так гордился Арамис, заставляли Атоса только посмеиваться: не раз, к великому изумлению своих друзей, когда у Арамиса проскальзывала какая-нибудь ошибка в латинской грамматике, он поправлял или время в глаголе, или падеж в существительном.

Там же.

1. И между тем можно было заметить, что эта утонченная натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывался во власти обыденности, подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие. В дурные часы Атоса - а эти часы случались нередко - все светлое, что было в нем, потухало, и его блестящие черты скрывались, словно окутанные глубоким мраком.
Полубог исчезал, едва оставался человек.

2. А между тем, эта возвышенная натура, это прекрасное творение видимо падало, склоняясь к грубой, животной жизни, точно так же, как старики с каждым днем, хотя и нечувствительно для себя, все более и более склоняются к физическому и нравственному бессилию.
Атос, в часы своего добровольного одиночества - а эти часы были нередки - утрачивал светлую сторону своего характера.
Тогда полу-бог умирал, и едва оставался человек.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3312
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 11:49. Заголовок: Там же. (Из рассказ..


Там же.

(Из рассказа трактирщика).

1. - ... Итак, господин Гримо - он сообщил свое имя, хотя и не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб. Его господин принял его, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя.

2. - ... Г. Гримо (этот назвал себя, хотя он вообще мало разговорчив), г. Гримо был, значит, сведен в подвал, изодранный, израненный, в том виде, как мы его нашли во дворе. Тогда господин его забаррикадировал дверь, а нам приказал оставаться наверху, в нашей лавке.

Там же.

(Появляются англичане).

1. - ... Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут!
- Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолет. - Прошу извинить, но вы никого не убьете.
- Ничего, ничего, - раздался за дверями спокойный голос Атоса. - Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим.

2. - ... Мы выломаем дверь и, если он действительно взбесился, ну так что же, мы убьем его.
- Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вытягивая из-за пояса пистолеты, - вы никого не убьете.
- Хорошо, хорошо, - послышался за дверью спокойный голос Атоса, - пускай-ка они покажутся сюда, эти людоеды, мы поглядим на них.

Там же.

1. - Ты не ошибся, - ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, - это я собственной персоной, друг мой!
- Превосходно! - сказал Атос. - В таком случае мы славно отделаем этих храбрецов.

2. - Совершенно верно, - отвечал д'Артаньян, возвышая, в свою очередь, голос, - это я, мой друг.
- Вот прекрасно! - воскликнул Атос. - Мы обработаем их, этих выламывателей дверей!

Там же.

1. - Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки. Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку. Слышите, что-то течет?

2. - Гримо - слуга из хорошего дома, он не позволил бы себе делать то же, что я. Он пил только из бочки. Постойте, он, кажется, забыл заткнуть ее. Слышите? Течет!

Там же.

1. Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую д'Артаньян занял самовольно.

2. Маленький кортеж прошел через всю залу и водворился в лучшей комнате гостиницы, занятой д'Артаньяном, по праву сильного.

Там же.

1. - Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? - удивился Атос. - А на чем я отправлюсь в поход - на Гримо?

2. - Как! Ты продаешь мою лошадь, - сказал Атос, - моего Баязета? А на чем же я поеду назад, на Гримо?




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3313
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 12:12. Заголовок: Там же. 1. Д'А..


Там же.

1. Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов. Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба.
- Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаньяну, - это о Портосе и Арамисе. Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? По-моему, у вас очень мрачный вид.

2. Д'Артаньян подробно рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихнутой ногой, а Арамиса за диспутом с двумя богословами. Как раз, когда он кончал свое повествование, пришел хозяин с вином и окороком, оставшимся, по счастью для него, не спрятанным в погребе.
- Это хорошо, - сказал Атос, разливая в стаканы вино, - выпьем за здоровье Портоса и Арамиса! Ну, а вы, мой друг, что с вами такое приключилось? У вас какой-то коварный вид?

Там же.

1. Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье.
Атос спокойно выслушал его.
- Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, - сущие пустяки.
"Пустяки" - было любимое словечко Атоса.
- Вы все называете пустяками, любезный Атос, - возразил д'Артаньян, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.
Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде.
- Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил.
- В таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем.
- Чувствительное сердце - разбитое сердце, - сказал Атос.
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли!

2. Д'Артаньян рассказал свое приключение с г-жой Бонасье. Атос слушал его, не спуская с него глаз, и когда тот кончил, он проговорил:
- Все это пустяки, чистейшие пустяки!
Это была его любимая поговорка.
- Для тебя все пустяки, дорогой Атос! - сказал д'Артаньян. - Тебе легко так говорить: ты никогда не любил.
Безжизненные глаза Атоса как будто вспыхнули на минуту, но тотчас же и потухли, приняв свое прежнее тусклое и неопределенное выражение.
- Это правда, - спокойно отвечал он, - я никогда не любил.
- Вот видишь, каменное твое сердце; какое же после этого имеешь ты право относиться сурово к нам, нежным сердцам?
- Сердца нежные, сердца пронзенные, - проговорил Атос.
- Что ты сказал?
- Я говорю, что любовь, это лотерея, и кто в нее выигрывает, тот погибает. Ты очень счастлив, что проиграл, верь мне, дорогой д'Артаньян.

Там же.

1. Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна. Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает. Он же словно грезил наяву.

2.
Атос задумался, и, по мере того, как он сосредоточивался в самом себе, лицо его все более и более бледнело. Он был в том периоде опьянения, когда обыкновенные пьяницы уже теряют сознание, валятся там, где сидят, и засыпают. Он же громко бредил наяву.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3314
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 12:33. Заголовок: Там же. 1. Оба был..


Там же.

1. Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином.

2. Оба были иностранцы, приехавшие неизвестно откуда, но при виде ее красоты, при виде благочестия ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их. Все принимали их за людей хорошего происхождения. Мой друг, бывши владельцем этого края, мог соблазнить ее или взять силою, по праву сюзерена.

Там же.

1. - Подождите, - сказал Атос. - Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость - она отлично справлялась со своей ролью...

2. - Пододжи, - отвечал Атос. - Он взял ее в свой замок и сделал ее первой дамой во всей провинции; и надо отдать ей справедливость, она умела прекрасно поддерживать свое достоинство.

Там же.

1. - Угадайте, д'Артаньян, что было у нее на плече! - сказал Атос, разражаясь громким смехом.

2. - Догадайтесь, что у нее было на плече, д'Артаньян? - спросил вдруг Атос с громким взрывом безумного хохота.

Там же.

1. - Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.
- О, боже, Атос! Да ведь это убийство! - вскричал д'Артаньян.
- Да, всего лишь убийство... - сказал Атос, бледный как смерть.

2. - Граф был знатный вассал, он имел право совершать на своих землях и верховный и низший суд. Он изорвал всю одежду на графине, связал ей за спиной руки и повесил ее на дереве.
- О небо! Атос! Убийца! - воскликнул д'Артаньян.
- Да, убийца, - проговорил Атос, бледный как смерть.

Там же.

1. - Это навсегда отвратило меня от красивых, поэтических и влюбленных женщин, - сказал Атос, выпрямившись и, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе. - Желаю я вам того же. Выпьем!
- Так она умерла? - пробормотал д'Артаньян.
- Еще бы! - сказал Атос. - Давайте же ваш стакан... Ветчины, бездельник! - крикнул он. - Мы не в состоянии больше пить!

2. - Это вылечило меня от женщин, прекрасных, поэтичных, увлекательных, - заключил Атос, вставая и, по-видимому, не думая продолжать более апологию графа. - Пошли вам Бог того же! Выпьем!
- Итак, она умерла? - спросил тихо д'Артаньян.
- Чорт возьми! Да протяни же свой стакан! Ветчины, дурак! - кричал Атос. - Мы больше пить не можем!

Там же.

1. - Ах, священник! Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход.

2. - Ах, да. Я послал за ним, чтобы повесить и его, но он предупредил меня, выехав еще накануне из города.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3315
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.11 10:00. Заголовок: Глава 28 "Возвра..


Глава 28 "Возвращение".

1. Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании.

2. Д'Артаньян был поражен ужасной тайной, доверенной ему Атосом; многое, однако, в этом полупризнании оставалось еще для него непонятным.

Там же.

1. - Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся. Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток. Но, если отбросить его, я умею пить.
Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась.

2. - Вы, наверное, заметили, мой дорогой друг, что вино действует на людей различно: у одних является веселое настроение, у других - грустное; на меня, например, когда я пьян, нападает тоска и является какая-то особенная мания рассказывать всевозможные и подчас невероятные, но всегда мрачные истории, которые втемяшила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, недостаток важный, сознаюсь; но вместе с тем я, все-таки, хороший гуляка!
Атос говорил это так спокойно, так естественно, что д'Артаньян начал колебаться.

Там же.

1. - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине.
- Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным.

2. - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - я вспоминаю, разговор шел... Постойте-ка... Ну, да, разговор шел о женщине...
- Вот видите, - отвечал Атос, делаясь почти прозрачным.

Там же.

(Атос начинает рассказ о своей игре с англичанином).

1. - Дело было так. Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки.

2. - Я вам сейчас это расскажу: сегодня утром я проснулся в шесть часов; вы еще спали как убитый, и я не знал, что делать. Настроение у меня было самое дурацкое, такое, какое только и может быть после подобной попойки, как наша вчера.

Там же.

1. - Но он не согласится играть на одно седло.
- Поставьте оба, черт побери! Я не такой себялюбец, как вы.
- Вы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью.
- Клянусь честью, на один-единственный ход.

2. - Но он не захочет играть на одно седло.
- Так играйте на оба, чорт возьми! Я вовсе не такой эгоист, как вы.
- А вы бы сделали так? - спросил нерешительно д'Артаньян.
- Честное слово, сейчас же бы пошел и отыскал англичанина.

Там же.

1. - Знаете что, любезный Атос? - сказал д'Артаньян. - Я решительно предпочитаю ничем не рисковать.
- Жаль, - холодно сказал Атос. - Англичанин набит пистолями. О, господи, да решитесь же на один ход! Один ход - это минутное дело.

2. - Нет, право, я предпочитаю лучше ничем не рисковать.
- Очень жаль, - холодно сказал Атос, - англичанин соткан из пистолей. Э, полноте! Попробуйте только один раз, ведь это недолго, одна минута.

Там же.

1. Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. Он охотно согласился.

2.
Англичанин живо сообразил, что одни только седла сами по себе стоили триста пистолей, и, довольный своей сообразительностью, он, разумеется, согласился.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3316
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.11 11:27. Заголовок: Там же. (Атос и д&#..


Там же.

(Атос и д'Артаньян заехали за Арамисом).

1. - С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно. Я начал писать поэму односложными стихами. Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности. Содержание любовное. Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну минуту.

2. - С тех пор, - продолжал Арамис, - я очень приятно провожу время. Я начал одну поэму в одностопных стихах; это довольно трудно, но ведь заслуга в том и состоит, чтобы преодолевать всякие трудности. Тема прелестна, я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов.

Там же.

1. - Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж? Браво! Я готов! Мы снова увидим нашего славного Портоса. Я рад! Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!

2. - А теперь, друзья мои, мы, значит, возвращаемся в Париж? Браво! Я готов; и мы снова свидимся с добряком Портосом? Тем лучше! Вы не поверите, как мне подчас недоставало этого громадного дурня.

Там же.

1. - Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы приехали как раз вовремя. Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной.

2. - А, чорт возьми! - радостно вскричал он, вставая навстречу друзьям. - Как кстати вы приехали, господа. Я только что начал есть суп, надеюсь, вы отобедаете со мной!

Там же.

1. - Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис.
- Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены...

2. - Но вы, наверное, ждали к обеду гостей, дорогой Портос. Не для вас же одних было столько наготовлено? - спросил Арамис.
- Нет, конечно, - отвечал тот. - Я пригласил сегодня кое-кого из соседей дворян, но они прислали мне сказать, что никак не могут придти. Вот вы их теперь и замените. Право, я несказанно рад такой замене.

Там же.

1. - Что делать? - воскликнул Портос. - Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.

2. - Что же было делать, - с виноватой миной стал объяснять Портос. - Лошадь своей красотой конфузила моих посетителей, а я не хотел их унижать.

Там же.

1. - Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их. Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом. Вот и все.

2.
- Ну что же! Из четырех лошадей наших слуг, мы обратим двух в господских и разыграем их на узелки. Четырехсот ливров хватит еще на пол-лошади для одного из не имеющих ее. Затем, все поскребушки из наших карманов мы вручим д'Артаньяну, у него счастливая рука; пусть идет в первый попавшийся игорный дом и отыгрывается за всех нас. Вот и все.

Там же.

1. При слове "стряпчий" Портос заметно оживился.
- Вот что: у меня есть один план! - сказал он.
- Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос.

2. Слово "прокурор" как будто осенило Портоса.
- Погодите, мне пришла в голову одна идея! - воскликнул он.
- Это все-таки больше, чем ничего, у меня так и намека нет ни на какую идею, - хладнокровно проговорил Атос.

Там же.

1. - И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!

2. - Больше, - сказал Атос, подождав, когда д'Артаньян, отправившийся благодарить де Тревилля за его хлопоты, запер за собой дверь. - А чудный брильянт, сверкающий на пальце нашего друга, вы забыли? Чорт возьми! Д'Артаньян слишком добрый товарищ: неужели он захочет ставить своих друзей в затруднительное положение, когда сам носит на пальце драгоценность, с помощью которой можно выкупить короля?


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3321
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 10:13. Заголовок: Глава 29 "Погоня..


Глава 29 "Погоня за снаряжением" (в старом переводе "Охота за экипировкой").

1. - Нам остается две недели, - говорил он друзьям. - Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня, то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во внимание их численность, совершенно неизбежно. Тогда люди скажут, что я умер за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в экипировке.

2. - Нам остается пятнадцать дней, - говорил он друзьям, - ну, что же! Если в эти пятнадцать дней я не найду ничего, или, скорее, ничто не найдет меня, я, конечно, не пущу себе пули в лоб, потому что я хороший католик; а пойду и постараюсь затеять ссору или с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства, или с четырьмя англичанами. Уж, наверное, кто-нибудь из них да убьет меня; тогда все скажут, что Атос умер за короля! Мне же только этого и нужно; и долг будет исполнен, и экипировки не понадобится.

Там же.

(У церкви Сен-Ле).

1. Перед тем как войти в святую обитель, Портос закрутил усы и пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные намерения. Д'Артаньян, стараясь не попадаться ему на глаза, вошел вслед за ним, Портос прислонился к колонне. Д'Артаньян, все еще не замеченный им, прислонился к той же колонне, но с другой стороны.
Священник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу. Воспользовавшись этим обстоятельством, Портос стал украдкой разглядывать женщин. Благодаря стараниям Мушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала уныния, царившего в его душе.

2. Перед тем, как войти в храм, Портос лихо закрутил усы, пригладил эспаньолку и приосанился, что означало всегда с его стороны самые дон-жуанские намерения.
Так как д'Артаньян принимал некоторые предосторожности, чтобы не выдать своего присутствия, то Портос был уверен, что его никто не видит. Оба вошли в церковь, Портос прислонился к одной из колонн с левой стороны, д'Артаньян - с правой.
Как раз в это время говорили проповедь, и церковь была полна народу. Портос воспользовался удобным случаем и стал лорнировать дам. Благодаря тщательным заботам Мускетона, внешность его нисколько не выдавала печального состояния его души и еще более печального состояния его кармана.

Там же.

1. Очевидно было, что этот маневр задевал за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик носа и отчаянно вертелась на скамейке.

2. Было ясно, что такое поведение "великолепного" мушкетера задевало за живое даму в черном уборе: она кусала себе губы чуть не до крови, почесывала кончик носа, теребила молитвенник и с видом отчаяния ёрзала на своем месте.

Там же.

1. - Вот что, сударыня, - сказал Портос, - прекратим этот разговор, прошу вас. Вы отреклись от меня! Всякая дружба между нами кончена.
- Неблагодарный!
- Ах, вы же еще и недовольны! - сказал Портос.
- Идите к вашей прекрасной герцогине! Я больше не держу вас.
- Что ж, она, по-моему, очень недурна!
- Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня?
- Увы, сударыня, - сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, - когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит...
- О, не говорите таких вещей! - вскричала прокурорша, разражаясь рыданиями.
- Что-то предсказывает мне это, - продолжал Портос, становясь все печальнее и печальнее.

2. - Знаете, сударыня, - проговорил Портос, - не будем больше говорить об этом. Вы разучились понимать меня, всякая симпатия между нами угасла.
- Неблагодарный!
- Ах! Советую вам еще жаловаться!
- Так идите же к вашей прекрасной герцогине! Я вас больше не удерживаю.
- Ого! Да она вовсе не так огорчена, как я думал!
- Послушайте, г.Портос, еще раз, последний: любите ли вы меня?
- Увы! Сударыня, - грустным голосом отвечал Портос, - когда мы отправимся на войну, где, предчувствие говорит мне, я буду убит...
- О! Не говорите таких ужасных вещей! - воскликнула прокурорша, разражаясь рыданиями.
- Предчувствие меня никогда не обманывало, - продолжал Портос, еще печальнее.

Там же.

1. - Приходите к обеду.
- Прекрасно!
- И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет.
- Семьдесят шесть лет! Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос.
- Вы хотите сказать: "преклонный возраст". Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой.

2. - Приходите прямо к обеду.
- Прекрасно.
- Не уступайте ни в чем моему мужу! Он страшно хитер, несмотря на свои семьдесят шесть лет.
- Семьдесят шесть лет! Чорт возьми! Славный возраст! - проговорил Портос.
- Старый возраст, хотите вы сказать, г.Портос. Мой бедный старичок с минуты на минуту может оставить меня вдовой.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3322
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 10:13. Заголовок: Глава 30 "Миледи..


Глава 30 "Миледи".

1. Планше направился на улицу Старой Голубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру. Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии. Он знаком приказал Гримо принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно.
Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршей.

2. Планше направился к Голубятной улице, а д'Артаньян к улице Феру.
Атос сидел дома и с грустью доканчивал одну из бутылок знаменитого испанского вина, привезенного им из Пикардии. При виде дорогого гостя, он знаком приказал Гримо подать еще стакан и придвинуть мягкое кресло. Гримо бесшумно повиновался. Усевшись поудобнее и приняв от хозяина стакан с чудной влагой, д'Артаньян стал рассказывать ему о том, что произошло в церкви между Портосом и старой прокуроршей.

Там же.

1. - А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву.

2. - А между тем, я уверен, что при вашей красоте, любезности и знатности, мой дорогой Атос, не найдется ни принцессы, ни королевы, способной устоять против ваших любовных чар.

Там же.

1. - В сущности говоря, вы правы, - сказал Атос. - Я не знаю женщины, которая стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла. Госпожа Бонасье исчезла - тем хуже для нее, пусть она найдется.

2. - В сущности, вы правы, - сказал Атос, - по-моему, раз женщина потеряна, она не стоит, чтоб ее искали. М-me Бонасье исчезла, тем хуже для нее, если она найдется.

Там же.

1. - Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком.
- Ну а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая у всякого другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется.

2. - Милый мой, - отвечал Атос, - я езжу верхом только на собственных лошадях, когда же у меня их нет - я хожу пешком.
- Ну, а я, - сказал д'Артаньян, улыбаясь мизантропии Атоса, которая, будь она выказана другим, наверное, оскорбила бы его, - я не так горд, как вы, - я езжу на чем попадется.

Там же.

1. Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сен-Жермен. Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то
человека, прогуливающегося взад и вперед. Планше узнал его первый.

2. Весь погруженный в эти думы, молодой человек и не заметил, как они приехали в Сен-Жермен. Вот павильон, где, десять лет спустя, родился Людовик XIV, а вот и главная улица. Как тихо и пустынно на ней! Д'Артаньян внимательно глядел направо и налево, надеясь встретить где-нибудь прелестную англичанку, как вдруг в первом этаже хорошенького маленького домика, ни одно окно которого, по прежнему обычаю того времени, не выходило на улицу, на увитой цветами террасе, ему мелькнуло знакомое лицо. Но только кто это, где видел он это лицо? Планше узнал его первый.

Там же.

1. - Эй, Планше, как поживает господин де Вард? Судя по всему, он еще не умер?
- Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах. Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь.

2. - Планше, ну как же поживает добрейший г. де Вард? Так, значит, он не умер?
- Нет, сударь, он чувствует себя настолько хорошо, насколько хорошо может чувствовать себя человек с четырьмя ранами в теле, ведь вы, не в обиду будь вам сказано, четыре раза съездили по нем. Он еще очень слаб, крови из него, говорят, вытекло пропасть.

Там же.

1. Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал, но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков.
Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи.

2. Разговор происходил на английском языке, совершенно непонятном для д'Артаньяна, но по тону разговаривающих молодой человек понял, что прекрасная англичанка на что-то страшно гневалась. Глаза ее метали молнии, тонкие брови нервно сдвигались, наконец, она не выдержала и ударила своего собеседника веером с такой силой, что эта маленькая принадлежность женского туалета разлетелась вдребезги. Блестящий всадник расхохотался, а бедная миледи окончательно вышла из себя.

Там же.

1. - С какой стати этот ветрогон вмешивается не в свое дело? - вскричал, нагибаясь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником. - Почему он не едет своей дорогой?
- Сами вы ветрогон! - ответил д'Артаньян, в свою очередь пригибаясь к шее лошади и отвечая со стороны той дверцы, возле которой он стоял. - Я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановиться здесь.

2. - Чего ради вмешивается сюда этот скворец, - вскричал, наклоняясь к дверце кареты, блистательный всадник. - Почему не едет он своей дорогой?
- Сами вы скворец, - отвечал д'Артаньян, нагибаясь, в свою очередь, к окну кареты со своей стороны. - Я не еду потому, что хочу остаться здесь.

Там же.

1. - Я лорд Винтер, барон Шеффилд.
- Отлично! Я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - хотя у вас очень трудное имя.

2. - Я - лорд Винтер, барон Шеффильд.
- Итак, я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - не знаю как дальше: у вас такие имена, что трудно их запомнить.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3327
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 12:44. Заголовок: Часть вторая. Глава ..


Часть вторая.
Глава 1 "Англичане и французы".


1. Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его горлу.
- Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры.

2. Д'Артаньян одним прыжком подскочил к нему и, приставив шпагу к его горлу, сказал англичанину:
- Я мог бы вас убить, сударь, но я дарю вам жизнь, потому что я люблю вашу сестру.

Там же.

1. - А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик. Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу.

2. - А теперь, мой юный друг, надеюсь, вы мне позволите называть вас так, - сказал лорд Винтер, - я сегодня же вечером, если вам угодно, представлю вас моей сестре, леди Клэрик... Мне хочется, чтобы она отнеслась к вам благосклонно, а так как она на довольно хорошем счету при дворе, очень возможно, что в будущем ей удастся оказать вам протекцию... иногда много значит и одно слово, вовремя сказанное.

Там же.

1. - Гм... Право, милый Атос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете.
- Что делать, дорогой мой, я не доверяю женщинам, у меня есть на это свои причины, и в особенности не доверяю блондинкам. Кажется, вы говорили мне, что миледи - блондинка?

2. - Чорт возьми! Вы, милейший Атос, видите все в черном цвете, как мне кажется.
- Милый мой, я не доверяю женщинам; что делать! Я уже поплатился за это... в особенности же не доверяю я блондинкам. Ваша милэди, кажется, тоже блондинка?

Там же.

1. Леди Кларик сдержанно приняла д'Артаньяна. Ее особняк отличался пышностью; несмотря на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из Франции или были накануне отъезда, миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распоряжение о высылке англичан не коснулось ее.

2. Леди Клэрик приняла д'Артаньяна холодно. Ее отель поражал богатством и пышностью отделки, на что она истратила крупные суммы как раз в то время, когда большинство англичан, благодаря войне, покинуло Францию или же собиралось это сделать; обстоятельство это служило доказательством, что причины, заставившие англичан уехать из Франции, не касались миледи.

Там же.

1. Миледи слушала его с величайшим вниманием, и, несмотря на все усилия скрыть свои ощущения, легко было заметить, что этот рассказ ей неприятен. Она то краснела, то бледнела и нетерпеливо постукивала по полу своей маленькой ножкой.

2.
Миледи выслушала его с величайшим вниманием , хотя ей, видимо, стоило больших усилий сдержать себя и не дать заметить, что рассказ этот ей вовсе не доставляет удовольствия. Лицо ее покраснело от прилива крови, а маленькая ножка нетерпеливо постукивала под платьем.

Там же.

1. Д'Артаньян знал, что отказаться выпить за здоровье англичанина - значит кровно обидеть его. Поэтому он подошел к столу и взял второй стакан. Однако он продолжал следить взглядом за миледи и увидел в зеркале, как изменилось ее лицо. Теперь, когда она думала, что никто больше на нее не смотрит, какое-то хищное выражение исказило ее черты. Она с яростью кусала платок.

2. Д'Артаньян знал, что отказать англичанину чокнуться с ним, значит нанести ему величайшее оскорбление. Поэтому он подошел к столу и взял один из стаканов. При этом он не терял из виду лица миледи и в зеркале увидел, какая в нем произошла перемена. Она, по всей вероятности, была уверена, что на нее никто не смотрит, и дала волю своим чувствам, причем с какой-то необычайной свирепостью грызла зубами свой платок.

Там же.

1. По-видимому, она очень интересовалась молодым человеком - спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу.
Тут д'Артаньян, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей, вспомнил о своих подозрениях относительно миледи; он с большой похвалой отозвался перед ней о его высокопреосвященстве и сказал, что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию короля, если бы так же хорошо знал г-на де Кавуа, как он знал г-на де Тревиля.
Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии.

2. По-видимому, гасконец ее сильно заинтересовал; она расспрашивала его, откуда он родом, кто его друзья и не имеет ли он в виду поступить на службу к кардиналу.
Д'Артаньян, который, как известно, пожалуй, был даже слишком осторожен для своего двадцатилетнего возраста, вспомнил тут свои подозрения относительно миледи и сначала принялся на все лады восхвалять его высокопреосвященство, а затем сказал ей, что непременно поступил бы в гвардию кардинала, вместо того, чтобы поступить в гвардию короля, если бы только он познакомился раньше с г. де Кавуа, а не с де Тревиллем.
Миледи сделала вид, что не придает этому много значения, переменила разговор и, как бы вскользь, самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, не бывал ли он когда-либо в Англии.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3329
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.11 17:27. Заголовок: Глава 2 "Обед у ..


Глава 2 "Обед у прокурора" (в старом переводе "Обед у ходатая по делам").

1.
Между тем дуэль, в которой Портос сыграл столь блестящую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши. На следующий день, после двенадцати часов, Мушкетон в последний раз коснулся щеткой его платья, и Портос отправился на Медвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношениях.

2. Дуэль, в которой Портос сыграл такую блестящую роль, не могла заставить его забыть про обед у жены ходатая по делам. На следующий день, около часу дня, он велел Мускетону хорошенько почистить на нем платье, а затем, полный радужных надежд, отправился на Медвежью улицу.

Там же.

1. И кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состояния, солдату, привыкшему к постоялым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам, ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоваться случайным куском, - ему предстояло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке, насладиться семейным уютом и предоставить себя тем мелким заботам хозяйки, которые тем приятнее, чем туже приходится, как говорят старые рубаки.

2. Кроме того, он, бродяга, человек без всяких средств, не имеющий семьи, солдат, привыкший проводить время только в трактирах, кабаках, тавернах и posadas, любитель хорошо покушать, довольствовавшийся большей частью чем попало, - и вдруг он примет участие в семейном обеде, насладится комфортом домашней обстановки и, наконец, сделается предметом тех мелких забот, которые тем больше нравятся человеку, чем он грубее, как говорят старые вояки.

Там же.

1. Мушкетер припоминал, правда, дурные слухи, которые уже в те времена ходили о прокурорах и которые пережили их, - слухи об их мелочности, жадности, скаредности. Но, если исключить некоторые приступы бережливости, которые Портос всегда считал весьма неуместными в своей прокурорше, она бывала обычно довольно щедра - разумеется, для прокурорши, - и он надеялся, что ее дом поставлен на широкую ногу.

2. Мушкетеру, конечно, не раз приходилось слышать далеко не лестные отзывы о ходатаях по делам того времени, о которых немало сохранилось рассказов и до сих пор, особенно же об их скаредности, доходившей до того, что они из жадности даже отказывали себе в пище и предпочитали лучше голодать, только бы отложить как можно больше денег. Но Портос, по-видимому, не придавал особого значения всем этим россказням, тем более, что сам он не одобрял только одной излишней экономии; но так как г-жа Кокенар не казалась ему скрягой, мушкетер надеялся , что дом ее поставлен вполне прилично.

Там же.

1. Это был высохший, дряхлый старик, облаченный в широкий черный камзол, который совершенно скрывал его хилое тело...

2. Ходатай по делам был совсем старик; длинный черный камзол сидел на нем, как мешок, и до известной степени скрывал его худобу.

Там же.

1. - Да, сударь, мы родственники, - не смущаясь, ответил Портос, никогда, впрочем, и не рассчитывавший на восторженный прием со стороны мужа.
- И, кажется, по женской линии? - насмешливо спросил прокурор.
Портос не понял насмешки и, приняв ее за простодушие, усмехнулся в густые усы. Г-жа Кокнар, знавшая, что простодушный прокурор - явление довольно редкое, слегка улыбнулась и густо покраснела.

2.
- Да, мы кузены, - отвечал, не смущаясь, Портос, который, надо заметить, впрочем, никогда и не рассчитывал на особенно любезный прием со стороны мужа.
- Благодаря моей жене, если я не ошибаюсь? - с насмешкой в голосе спросил ходатай по делам.
Портос не понял этой насмешки и, считая это, наоборот, доказательством наивности, невольно улыбнулся. Зато госпожа Кокенар, гораздо лучше него знавшая, как мало можно доверять этой кажущейся наивности и простодушию ее супруга, хотя и улыбнулась, но сильно покраснела.

Там же.

1. - Надеюсь, что, перед тем как отправиться в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз. Не так ли, госпожа Кокнар?

2. - Надеюсь, что наш кузен, перед отъездом в деревню, сделает нам честь пообедать один раз с нами, не правда ли, госпожа Кокенар?

Там же.

1. - Мой кузен больше не придет к нам, если ему не понравится наш прием, но, если этого не случится, мы будем просить его посвятить нам все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в Париже такое короткое время и сможет бывать у нас так мало!

2. - Мой кузен никогда больше не придет к нам, если ему покажется, что мы дурно его принимаем. Кроме того, он пробудет в Париже так недолго и так мало будет иметь времени видеться с нами, что мы должны радоваться тому, что он заглянул к нам, и просить его заходить к нам каждый раз, как у него выберется свободная минута во все время пребывания его здесь.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3330
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.11 18:17. Заголовок: Там же. 1. Первому..


Там же.

1. Первому подали мэтру Кокнару, потом Портосу; затем г-жа Кокнар налила свою тарелку и разделила гренки без бульона между нетерпеливо ожидавшими писцами.

2. Мэтру Кокенару налили супу первому, потом подали Портосу; затем госпожа Кокенар вылила остальное в свою тарелку, а голодным клеркам раздала только намоченные в бульоне хлебные корки.

Там же.

1. Вместо курицы на столе появилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгляд казавшихся покрытыми мясом.
Однако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе.

2. Вместо курицы появилось целое блюдо бобов, откуда выглядывало несколько бараньих костей, которые издали имели довольно заманчивый вид и напоминали о возможности полакомиться жареной или вареной бараниной.
Но клерки по опыту знали, что на костях нет ничего похожего на мясо, и их за минуту перед тем мрачные лица приняли выражение покорности.

Там же.

1. Он тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом.

2. Он тоже выпил полстакана этого драгоценного вина, которое оказалось самым плохим монтрёльским вином и немилосердно жгло нёбо и щипало язык.

Там же.

1. - Покушайте этих бобов, кузен Портос, - сказала г-жа Кокнар таким тоном, который ясно говорил: "Поверьте мне, не ешьте их!"
- Как бы не так, к бобам я даже не притронусь! - тихо проворчал Портос.

2. - Не хотите попробовать бобов, кузен Портос? - спросила госпожа Кокенар таким тоном, который ясно говорил: - послушайтесь меня и не ешьте их.
- Пусть меня повесят, если только я стану их есть! - сквозь зубы пробормотал Портос.

Там же.

1. Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда.

2. Мэтр Кокенар нахмурил брови, потому что обед казался ему и так уже роскошнее, чем бы следовало; Портос, наоборот, прикусил от досады губы, так как окончательно убедился, что есть больше нечего.

Там же.

1. Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось - бутылка была пуста. Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого.
"Отлично, - подумал про себя Портос. - Я, по крайней мере, предупрежден".
Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар.

2. Портос перевел глаза на стоявшую возле него бутылку в надежде, что вино, хлеб и сыр помогут ему утолить голод, но и вина не оказалось, - бутылка стояла пустая. Супруги Кокенар сделали вид, как будто они этого не заметили.
"Недурно, - подумал Портос, - оказывается, я опоздал и тут".
Он лизнул языком варенье с ложечки и залепил себе все зубы сахарной патокой, которой его угощала госпожа Кокенар.

Там же.

1. - Так, значит, этот чемодан пустой? - простодушно спросил Портос.
- Ну конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша.
- Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал Портос.

2. - А что, этот чемодан пустой? - наивно спросил Портос.
- Конечно, пустой, - тем же тоном ответила ему супруга ходатая по делам.
- Гм! Тогда мне этот чемодан не годится, - отвечал Портос, - мне нужен чемодан, туго набитый, моя дорогая.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3332
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.11 17:26. Заголовок: Глава 3 "Субретк..


Глава 3 "Субретка и госпожа".

(Д'Артаньян и Кэтти).

1. - Я открою это лишь человеку... человеку, который заглянет в мою душу.
Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти. Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону.
- Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка.

2. - Я скажу это только тому человеку... который будет уметь читать в моем сердце.
Д'Артаньян снова окинул взглядом Кетти. Молодая девушка была такая свеженькая и такая хорошенькая, что многие герцогини охотно пожертвовали бы своими коронами за то, чтобы обладать такой красотой.
- Кетти, - сказал он, - если ты не имеешь ничего против этого, я готов хоть сейчас же начать читать в твоем сердце; за этим дело не станет, прелестная малютка.

Там же.

1.
- Если так, иди сюда, милая крошка, - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть.
И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила.

2. - Хорошо, моя малютка! - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - подойди поближе, и я скажу тебе, что ты самая очаровательная из всех субреток, каких я когда-либо видел.
И он столько раз и так хорошо это говорил, что молодая девушка, которой больше всего на свете хотелось верить этому, кончила тем, что поверила.

Там же.

(Кэтти и миледи - о де Варде).

1. - Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, - сказала Кэтти.
- Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений.

2. - Зато уж этот, - сказала Кетти, - как мне кажется, совсем не похож на д'Артаньяна.
- Ступайте! - вместо всякого ответа сказала миледи, - я не люблю неуместных рассуждений.

Там же.

1. И он привлек Кэтти к себе. Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила.
То был порыв мести, направленный против миледи. Говорят, что месть сладостна, и д'Артаньян убедился в том, что это правда.

2. И он привлек Кетти к себе.
Это было местью миледи. Д'Артаньян и сам начал верить, как много правды в том, что месть особенно приятна богам.

Там же.

(Д'Артаньян собирается написать миледи письмо от имени графа де Варда).

1. - Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем.
- Не все ли тебе равно, Кэтти! Ты же знаешь, что я люблю только тебя.
- Разве можно знать это?
- Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней.

2. - Да, я знаю, как вы хотите ей отомстить; вы мне об этом уже говорили...
- Какое тебе дело до этого, Кетти! Ты ведь хорошо знаешь, что я люблю только тебя одну.
- Как могу я это знать?
- Это докажет тебе мое презрение к ней.

Там же.

1. Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.

2. Письмо это было не только подложное, но и очень неделикатное. В наше время это сочли бы большой подлостью, но в ту эпоху и люди и нравы были иные, чем теперь.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 517
Info: Голосок твой так хорош! - Может быть и мне нальешь?
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.11 21:14. Заголовок: Евгения пишет: "..


Евгения пишет:

 цитата:
"Недурно, - подумал Портос, - оказывается, я опоздал и тут".



Бесподобный господин Портос.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Info: искатель скрытых смыслов
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.11 16:43. Заголовок: Евгения пишет: И он..


Евгения пишет:

 цитата:
И он столько раз и так хорошо это говорил, что молодая девушка, которой больше всего на свете хотелось верить этому, кончила тем, что поверила.



Забавное предложение получилось

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3338
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.11 23:04. Заголовок: Глава 4, в которой г..


Глава 4, в которой говорится об экипировке Арамиса и Портоса.

1. С тех пор как четыре друга были заняты поисками экипировки, они перестали регулярно собираться вместе. Все они обедали врозь, где придется или, вернее, где удастся. Служба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро.

2. С тех пор, как четверо друзей стали заботиться каждый отдельно о том, чтобы обзавестись приличной экипировкой, прекратились и обычные ежедневные собрания их. Они обедали теперь уже не вместе, а каждый где придется, или вернее, где удавалось ему найти обед. Прислуга тоже по-своему пользовалась оказавшимся в ее распоряжении драгоценным временем, которое бежало так необыкновенно быстро.

Там же.

1. Арамис подумывал о том, чтобы снова надеть рясу. Атос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощрял его. Он держался того мнения, что каждый волен в своих действиях. Советы он давал лишь тогда, когда его просили, и притом очень просили об этом.

2. Арамис высказывал намерение снова надеть сутану; Атос, по своему обыкновению, и не поощрял его намерения, и не старался его разубедить. Атос стоял за то, чтобы каждому была предоставлена полная свобода поступать по-своему, и никогда не только не высказывал своего мнения, если его об этом не просили, но даже и в противном случае его нужно было еще долго упрашивать.

Там же.

1. - Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.

2.
- Я очень доволен, что убил этого негодяя, дитя мое, так как убить англичанина считается делом богоугодным; но если бы я положил себе в карман его пистоли, они тяготили бы меня, как нечистая совесть.

Там же.

(Арамис и посланник из Тура).

1. - Да, если вы покажете некий вышитый платок.
- Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите.

2.
- Да, если вы покажете мне известный вам вышитый платок.
- Вот он, - отвечал Арамис, вынимая из-за пазухи ключ и открывая маленький ящичек из черного дерева, отделанный инкрустацией из слоновой кости, - вот он, смотрите!

Там же.

(Из письма герцогини де Шеврез).

1. Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза.

2. Возьмите то, что вам передаст податель сего письма. Ведите себя в походе как подобает такому красивому и доброму дворянину и вспоминайте о той, которая нежно целует ваши черные глаза.

Там же.

1. "Р.S. Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд".
- О, золотые мечты! - вскричал Арамис. - Да, жизнь прекрасна! Да, мы молоды! Да, для нас еще настанут счастливые дни!

2.
"P.S. Подателя этого письма вы можете принять как равного - это граф и испанский гранд".
- Золотой сон! - вскричал Арамис. - О! Как ты прекрасна, жизнь! Да, мы еще молоды! Мы еще будем счастливы!

Там же.

1. - Ого! Черт возьми! - сказал д'Артаньян. - Если эти сливы присланы вам из Тура, милый Арамис, то, прошу вас, передайте мое восхищение садовнику, который вырастил их.

2. - Ах, чорт возьми! Милейший мой Арамис, - сказал д'Артаньян, входя в комнату, - если это тот самый чернослив, который прислали вам из Тура, то можно только поздравить садовника, сумевшего вырастить такие ягоды.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3339
Рейтинг: 106
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.11 00:08. Заголовок: Там же. 1. - ... П..


Там же.

1. - ... Поэт - это лишь немногим хуже аббата. Ах, господин Арамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом!
- Базен, - сказал Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой.
Базен понял свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты.
- Так, так, - с улыбкой сказал д'Артаньян. - Вы продаете свои творения на вес золота - вам очень везет, мой друг. Только будьте осторожнее и не потеряйте письма, которое выглядывает у вас из кармана. Оно, должно быть, тоже от вашего издателя.
Арамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол.

2. - ... Поэт - почти то же, что аббат. Ах! Господин Арамис, поступайте в поэты, умоляю вас!
- Базен, друг мой, - сказал ему Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь не в свое дело.
Базен понял, что он проштрафился, опустил голову и вышел из комнаты.
- Да! - сказал д'Артаньян, улыбаясь, - вы продаете ваши произведения на вес золота: вы очень счастливы, друг мой; но знаете что я вам скажу? Вы непременно потеряете это письмо, которое торчит у вас из камзола и которое вы, по всей вероятности, тоже получили от издателя.
Арамис вспыхнул, как зарево, засунул подальше письмо и застегнул камзол.

Там же.

1. - Согласен и на старое бургундское. Я тоже ничего не имею против него, - сказал Арамис, у которого при виде золота как рукой сняло все мысли об уходе от мира.

2.
- Хорошо, будет и старое бургундское; я ведь и сам не питаю к нему отвращения, - сказал Арамис, у которого при виде золота точно рукой сняло все помыслы об отшельнической жизни.

Там же.

1. Для начала друзья отправились к Атосу. Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле.

2. Друзья направились сначала к Атосу, который, верный данной им клятве, продолжал сидеть дома. А так как он в совершенстве знал все гастрономические тонкости кулинарного искусства, то д'Артаньян и Арамис, не долго думая, возложили на него обязанность распорядиться обедом, который должны были принести к нему на квартиру.

Там же.

(Портос и г-жа Кокнар после возврата даров).

1. - Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться.
- Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.
И Портос повернулся, собираясь уходить.

2. - Нельзя же назвать преступлением, если стараешься купить подешевле, господин Портос, - сказала супруга ходатая по делам, стараясь оправдаться.
- Конечно, нет, сударыня, но тот, кто ищет где подешевле, не имеет права мешать другим поискать себе более щедрых друзей.
И Портос, повернувшись налево кругом, сделал вид, что уходит.

Там же.

1. - Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...

2. - В таком случае, вам следовало предоставить это дело мне, потому что я во всем этом знаю толк, сударыня; но вы хотели как можно больше сэкономить и только попусту истратили деньги.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3343
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 22:22. Заголовок: Глава 5 "Ночью в..


Глава 5 "Ночью все кошки серы".

(Д'Артаньян и Кэтти).

1. В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову. Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.

2. Ласки д'Артаньяна успокоили немного молодую девушку, и она подняла голову. Д'Артаньян и сам испугался, увидя ее изменившееся лицо; она сложила руки на груди и, не произнося ни слова, смотрела на него с умоляющим видом.

Там же.

1. Миледи, казалось, была вне себя от радости; она без конца заставляла Кэтти повторять мельчайшие подробности мнимого свидания субретки с де Вардом, расспрашивала, как он взял письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казался ли он по-настоящему влюбленным, и на все эти вопросы бедная Кэтти, вынужденная казаться спокойной, отвечала прерывающимся голосом, грустный оттенок которого остался совершенно не замеченным ее госпожой - счастье эгоистично.

2. Миледи точно опьянела от радости, она заставила Кетти еще раз рассказать ей с малейшими подробностями о том, как она была у графа Варда, как он принял ее письмо, что ответил, каково было выражение его лица и любит ли он ее на самом деле; на все эти вопросы бедная Кетти, принужденная твердо выдерживать свою роль, отвечала сдавленным голосом, скорбной интонации которого госпожа ее даже и не замечала, - так эгоистично счастье.

Там же.

1. - Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами. Я тоже люблю вас. О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне! И чтобы вы не забыли меня, - вот, возьмите это.
И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну.

2. - Да, граф, - говорила милэди нежным голосом, сжимая его руку в своих руках; - да, я счастлива любовью, которую выражали мне ваши взоры и слова всякий раз, как мы встречались. Я тоже люблю вас. О! Я хочу иметь не позже, как завтра же, от вас какой-нибудь залог, который служил бы мне доказательством, что вы обо мне думаете, а чтобы вы не забыли об этом, вот вам.
И она сняла со своей руки кольцо и надела его на палец д'Артаньяну.

Там же.

1. Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его.
- Нет, нет, - сказала она, - оставьте его у себя в знак любви ко мне... К тому же, принимая его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу.

2.
В первую минуту д'Артаньян хотел было отдать кольцо обратно, но милэди, как бы угадывая его намерение, прибавила:
- Нет, нет; сохраните это кольцо из любви ко мне. Кроме того, принимая от меня этот подарок, - продолжала она взволнованным голосом, - вы оказываете мне гораздо большую услугу, чем вы думаете.

Там же.

1. В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду. Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда, но в эту минуту миледи прибавила:
- Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец, чуть было не убил вас!

2. В эту минуту он почувствовал себя готовым сбросить с себя маску. Он открыл уже рот, чтобы сказать милэди, кто он такой и с какой целью явился к ней, но она предупредила его и сказала:
- Бедняжка! И этого-то ангела чуть не убил чудовище гасконец!

Там же.

1. Между тем раздался бой часов, пора было расставаться. Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание - на следующей неделе.

2. Между тем, пробило час. Пришла пора расстаться. Прощаясь с милэди, д'Артаньян не чувствовал ничего, кроме глубокого сожаления о том, что он должен удалиться; новое свидание было назначено на следующей неделе.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3344
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.11 22:09. Заголовок: Там же. (Д'Арта..


Там же.

(Д'Артаньян у Атоса).

1. - Ваша миледи, - сказал он, - представляется мне презренным созданием, но все же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага.

2. - Ваша милэди, - сказал он д'Артаньяну, - по-моему, отвратительное создание, и, несмотря на это, вы все-таки поступили нехорошо, обманывая ее, и нажили себе этим неумолимого врага, который будет стараться жестоко вам отомстить.

Там же.

1. - ... Погодите... покажите-ка мне еще раз этот сапфир. На том, о котором я говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай.

2. - ... Знаете что... отдайте мне этот сапфир: тот, о котором я вам говорил, должен был иметь царапину на одной из своих граней, вследствие несчастного случая.

Там же.

1. - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос?
- От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа. Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность... и она никогда не должна была уходить из нашей семьи.

2. - Но от кого же достался вам этот сапфир, Атос?
- От моей матери, к которой он перешел тоже от ее матери. Как я уже вам говорил, это старинная фамильная драгоценность... она ни в каком случае не должна была попасть в чужие руки.

Там же.

1. - Вы правы, - ответил д'Артаньян. - Да, я расстанусь с ней. Признаюсь вам, что эта женщина пугает и меня самого.
- Хватит ли у вас решимости? - спросил Атос.
- Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая.
- Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа.

2. - И вы совершенно правы, - отвечал д'Артаньян. - Потому-то я и решил расстаться с ней; признаюсь вам, эта женщина пугает и меня самого.
- А хватит ли у вас на это мужества? - спросил Атос.
- Хватит, - отвечал д'Артаньян; - я могу это сделать хоть сейчас же.
- Очень рад слышать это!.. Лучше этого вы ничего не можете сделать, - продолжал дворянин, пожимая руку гасконца с почти отеческой нежностью; - дай Бог, чтобы эта женщина, только что сблизившаяся с вами, не оставила в вашей жизни слишком глубоких следов!

Там же.

1. Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти. После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи.

2. Вернувшись к себе, д'Артаньян застал Кетти, которая ждала его. Будь Кетти больна целый месяц лихорадкой, и тогда болезнь, наверное, не могла бы изменить так бедного ребенка, как это сделала одна бессонная и мучительная ночь.

Там же.

1. "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок. Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом.
Целую ваши ручки.
Граф де Вард".

2. "Милостивая государыня, не рассчитывайте на то, чтобы я явился к вам на свидание еще раз. С тех пор, как я выздоровел, у меня так много приглашений в этом же роде, что мне приходится строго соблюдать очередь, а когда она дойдет до вас, я буду иметь честь сообщить вам об этом.
Целую ваши ручки.
Граф де-Вард".

Там же.

1. - Лишилась чувств! Я! Я! Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку? Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств - я мщу за себя, слышите?

2. - Мне сделается дурно, мне! мне! Уж не считаете ли вы меня слабонервной бабенкой! Когда меня оскорбляют, я не падаю в обморок, а мщу, понимаете вы!


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11955
Рейтинг: 126
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.11 01:54. Заголовок: От моей матери, к ко..



 цитата:
От моей матери, к которой он перешел тоже от ее матери

Ага, вот и бабушка Атоса появилась. :)


 цитата:
д'Артаньян застал Кетти, которая ждала его


Странно, что миледи - милэди, а Кэтти - Кетти.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3346
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.11 13:08. Заголовок: Глава 6 "Мечта о..


Глава 6 "Мечта о мщении".

1. Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно. Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом.

2. Д'Артаньян подошел к ней со своей обычной любезностью. Милэди сделала над собой невероятное усилие, чтобы любезно принять его, и никогда еще на ее сильно взволнованном лице не появлялось более очаровательной улыбки.

Там же.

1. Миледи между тем сделалась разговорчивее. Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница.
- Ах! - сказал д'Артаньян самым нежным тоном, на какой только был способен. - Можете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы? Ведь с тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и вздыхаю о вас одной!

2. Мало-помалу милэди стала более сообщительной: она спросила у д'Артаньяна, любит ли он кого-нибудь.
- Увы! - отвечал д'Артаньян с самым сентиментальным видом, который только мог на себя напустить, - как это вы можете быть до такой степени жестоки, чтобы делать такой вопрос человеку, который, с тех пор как увидел вас, живет только вами и для вас!

Там же.

1. - В таком случае, - сказала миледи, - если вы так же отважны, как влюблены...
Она замолчала.
- Что же тогда? - спросил д'Артаньян.
- Тогда... - продолжала миледи после минутной паузы, - тогда вы можете с нынешнего же для перестать бояться невозможного.
- Нет, я не вынесу такого счастья! - вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала.

2.
- В таком случае, - сказала милэди, - если вы так же великодушны, как и влюблены...
Она остановилась.
- Ну? - спросил д'Артаньян.
- Ну! - продолжала милэди после минутного молчания, - с нынешнего дня не говорите больше о невозможном.
- Я и надеяться не смел на такое счастье, - вскричал д'Артаньян, опускаясь на колени и покрывая поцелуями руки, которые ему протягивали.

Там же.

1. - Вы знаете, о какой награде я мечтаю, - ответил д'Артаньян, - единственной награде, достойной вас и меня!
И он нежно привлек ее к себе.
Она почти не сопротивлялась.
- Корыстолюбец! - сказала она с улыбкой.

2.
- Вы и сами знаете, какой ответ я желаю от вас получить, - сказал д'Артаньян, - это единственный ответ, достойный как вас, так и меня!
И он нежно привлек ее к себе.
Она почти не сопротивлялась.
- Жадный! - улыбаясь, сказала она.

Там же.

1. - Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.
- Подлец! - вскричала миледи.
Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна.

2.
- Я был вчера в гостях, и де Вард при мне показывал кольцо, которое он будто бы получил от вас в подарок.
- Негодяй! - вскричала милэди.
Эпитет этот, весьма понятно, попал д'Артаньяну не в бровь, а прямо в глаз.

Там же.

1. - Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви?
- У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать.

2.
- Но ведь я вам уже говорила и повторяю опять, что люблю вас.
- У меня нет сил ждать до завтра.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3347
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 16:45. Заголовок: Глава 7 "Тайна м..


Глава 7 "Тайна миледи".

1. - Но что, если этот бедный граф де Вард менее виновен, чем вы думаете?
- Так или иначе, - сурово проговорила миледи, - он обманул меня, а раз это так - он заслужил смерть.
- Пусть же он умрет, если вы осудили его, - проговорил д'Артаньян твердым тоном, показавшимся миледи исполненным безграничной преданности.

2. - Ну, а что, если этот бедный граф Вард вовсе уж не так виноват, как вы думаете?
- Во всяком случае, - серьезно сказала милэди, - он меня обманул, и с той минуты, как он меня обманул, он заслужил смерть.
- В таком случае, он умрет, раз вы этого требуете! - сказал д'Артаньян таким твердым голосом, что он показался милэди выражением преданности, готовой на всякое испытание.

Там же.

1. - Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, - сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу.
- Вы?
- Да, я.
- Но почему же именно вы?
- Потому что один я знаю...
- Что?
- ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.
- Объяснитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.
- Я порядочный человек, - сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней... а ведь я могу быть уверен в нашей любви, не так ли?
- Да, да, конечно... Дальше!

2. - По крайней мере, я имею полное основание предполагать, что вы любите другого, - сказал молодой человек ласковым тоном, - я повторяю вам, я очень интересуюсь графом.
- Вы? - спросила милэди.
- Да.
- А вы не можете сказать мне почему?
- Потому что я один только знаю...
- Что?
- Что он далеко не так виноват перед вами, как вам это кажется.
- В самом деле! - сказала милэди с беспокойством; - объясните мне, пожалуйста, в чем тут дело, потому что я положительно не понимаю, к чему вы все это говорите.
И она уставила при этом на д'Артаньяна сверкающие гневом глаза.
- Я дворянин! - сказал д'Артаньян, решивший сказать ей всю правду; - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, а я вполне уверен в том, что вы меня любите, не правда ли?..
- Да. Говорите, я жду...

Там же.

1. Желая вымолить прощение, д'Артаньян удержал ее за пеньюар из тонкого батиста, но она сделала попытку вырваться из его рук. При этом сильном и резком движении батист разорвался, обнажив ее плечо, и на одном прекрасном, белоснежном, круглом плече д'Артаньян с невыразимым ужасом увидел цветок лилии - неизгладимое клеймо, налагаемое позорящей рукой палача.

2. Д'Артаньян ухватился руками за пеньюар из тонкого индийского батиста и принялся вымаливать прощение; но милэди и слышать не хотела ни о каком прощении и рвалась у него из рук. Во время этой борьбы тонкий батист разорвался и обнажил полные белые плечи, на одном из которых д'Артаньян с ужасом увидел цветок лилии, этот неизгладимый знак, которым клеймит преступника рука палача.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3348
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 17:17. Заголовок: Там же. 1. Она по..


Там же.

1. Она подбежала к небольшой шкатулке с инкрустациями, стоявшей на ее туалете, открыла ее лихорадочно дрожавшей рукой, вынула маленький кинжал с золотой рукояткой, с острым и тонким лезвием и бросилась назад к полураздетому д'Артаньяну.
Как известно, молодой человек был храбр, но и его устрашило это искаженное лицо, эти жутко расширенные зрачки, бледные щеки и кроваво-красные губы; он отодвинулся к стене, словно видя подползавшую к нему змею; его влажная от пота рука случайно нащупала шпагу, и он выхватил ее из ножен.

2.
И она побежала к туалетному столу, открыла лихорадочно дрожавшей рукой стоявший на нем ящичек дорогой работы, достала из него маленький кинжал с золотой рукояткой, с острым и тонким лезвием, и одним прыжком бросилась на полураздетого д'Артаньяна.
Молодой человек был хотя и храбр, это он уже доказал, но тут испугался этой взбешенной женщины, этих широко раскрытых зрачков, этих бледных щек и ярко-красных губ и отступил до прохода за кроватью, как если бы он спасался от приближавшейся к нему змеи, а когда ему при этом под руку попалась шпага, он не долго думая, обнажил ее.

Там же.

1. - Подлец! Подлец! - рычала миледи.
Продолжая пятиться к двери, д'Артаньян занимал оборонительное положение.

2. - Подлец! Негодяй! - кричала милэди, продолжая наступать на него.
Но д'Артаньян, все еще разыскивавший дверь, держался настороже.

Там же.

1. Тогда миледи сделала попытку проломить перегородку, отделявшую ее спальню от комнаты служанки, выказав при этом необычайную для женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь.

2. Тогда милэди стала ломать перегородку, отделявшую ее комнату от комнаты горничной, и проявила при этом далеко не женскую силу; затем, когда она убедилась, что это ей не по силам, она принялась колотить в дверь кинжалом и в нескольких местах пробила дверь насквозь.

Скрытый текст


Там же.

1. Кэтти понимала это как нельзя лучше; она мгновенно напялила на него какое-то женское платье в цветочках, широкий капор и накидку, затем, дав ему надеть туфли на босу ногу, увлекла его вниз по лестнице.

2. Кетти слишком хорошо это понимала и в одну минуту накинула на него платье с затканными цветами, широкий чепчик и мантилью и бросила ему туфли, в которые он сунул свои голые ноги, а потом потащила его за собой по лестнице.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 4073
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 99
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.11 20:29. Заголовок: Евгения пишет: Вот ..


Евгения пишет:

 цитата:
Вот так и начинаешь задаваться вопросом - а женщина ли миледи?..


Вы не человек, вы демон, посланный из ада...:)))
Евгения пишет:

 цитата:
д'Артаньян, все еще разыскивавший дверь, держался настороже.


Раздался выстрел. Кэт упала, Штирлиц насторожился:)

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3350
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.11 09:50. Заголовок: Глава 8 "Каким о..


Глава 8 "Каким образом Атос без всяких хлопот нашел свое снаряжение".

1. Молодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом. В ту минуту, когда он скрылся из виду, миледи упала без чувств.
Д'Артаньян был так потрясен, что, не задумываясь о дальнейшей участи Кэтти, пробежал пол-Парижа и остановился лишь у дверей Атоса. Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, - все это только ускоряло его бег.

2. Д'Артаньян уж выбежал их дому и летел по улице, а милэди все еще продолжала грозить ему в окно. В ту минуту, когда он, наконец, скрылся из виду, милэди без чувств упала в своей комнате.
Д'Артаньян был до такой степени взволнован, что как бы совсем забыл о том, какой опасности подвергается Кетти; он бегом пробежал половину Парижа и остановился только перед дверью дома, где жил Атос. Он совсем потерял голову и как сумасшедший летел по улицам; оклики встречавшихся ему патрулей, принимавших его за подозрительную личность, и насмешливое гиканье прохожих, попадавшихся ему на пути, даже и в этот ранний час, заставляли его бежать только еще быстрее.

Там же.

1. Вопреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил.
- Эй, ты! - крикнул он. - Что тебе надо, бесстыдница? Куда лезешь, потаскуха?

2. Несмотря на обычную молчаливость бедного малого, на этот раз к нему вернулся дар слова.
- Э, э! - закричал он, - что тебе тут нужно, потаскушка? Что тебе нужно?

Там же.

1. - Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, - продолжал д'Артаньян.
- У нее белокурые волосы? - спросил Атос.
- Да.
- Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами?
- Да.
- Высокого роста, хорошо сложена? С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным?
- Да.
- Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний?
- Да.

2. - Эта, - продолжал д'Артаньян, - женщина лет двадцати шести, двадцати восьми.
- Белокурая, - перебил его Атос, - не правда ли?
- Да.
- Светло-голубые блестящие глаза, черные ресницы и такие же брови?
- Да.
- Высокого роста и хорошо сложена? У нее недостает одного зуба с левой стороны возле глазного?
- Да.
- Цветок лилии маленький, красноватого цвета и как будто закрашенный белилами?
- Да.

Там же.

1. - К счастью, - сказал д'Артаньян, - нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат.

2. - К счастию, - отвечал д'Артаньян, - все дело заключается только в том, чтобы дожить до завтрашнего вечера, потому что как только мы попадем в армию, нам придется бояться только одних мужчин.

Там же.

1. - Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках! Никогда! Это кольцо осквернено, д'Артаньян.
- Если так, продайте его.
- Продать сапфир, полученный мною от матери! Признаюсь, я счел бы это святотатством.

2.
- Мне, взять опять это кольцо после того, как оно побывало в руках этой презренной твари! Никогда: это кольцо осквернено, д'Артаньян.
- В таком случае, продайте его.
- Продать драгоценность, доставшуюся мне от матери! Нет, этого я тоже не могу сделать, это было бы профанацией.

Там же.

1. - ... Не беспокойся, Кэтти. Однако что же произошло после моего ухода?
- Я и сама не знаю, - ответила Кэтти. - На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости. Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.

2. - ... Не бойся, Кетти, расскажи-ка мне, что происходило у вас после моего ухода.
- Почем я знаю! - отвечала Кетти. - На крики ее сбежались лакеи, она злилась и металась, как безумная, и на все лады проклинала вас. Тут мне пришло в голову, что она может вспомнить, что вы проникли к ней в комнату через мою, и тогда догадается, что я помогала вам, забрала все какие у меня были деньги, выбрала что получше из моего гардероба и убежала.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11967
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.11 02:54. Заголовок: Согласитесь, это при..


Согласитесь, это принципиальная разница:

 цитата:
как бы полустертый с помощью разных притираний



 цитата:
как будто закрашенный белилами



...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3353
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 19:26. Заголовок: Глава 9 "Видение..


Глава 9 "Видение".

1. - Гм... Я бы не пошел, - заметил Арамис. - Учтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой, но благоразумный дворянин может найти себе оправдание, не явившись к его высокопреосвященству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности.

2. - Гм! Я бы не пошел, - сказал Арамис, - дворянин не может не явиться на свидание, которое назначает ему дама; но тот же дворянин имеет полное право придумать какой-нибудь предлог для того, чтобы не идти к его высокопреосвященству, в особенности же, если он имеет некоторые основания предполагать, что его приглашают вовсе не затем, чтобы наговорить ему комплиментов.

Там же.

1. - Право, Атос, вы созданы быть полководцем, - сказал Арамис. - Что вы скажете, господа, об этом плане?
- Превосходный план! - хором вскричали молодые люди.

2.
- Милейший мой Атос, - сказал Арамис, - вам самой судьбой предназначено быть главнокомандующим!.. Как вы находите этот план, господа?
- Прелесть, как хорош! - хором отвечали молодые люди.

Там же.

(Обсуждается излишнее количество лошадей у Арамиса).

1. - В таком случае - сделаем по-другому, - сказал д'Артаньян. - На какой лошади поедете вы сами? На той, что купили, или на той, что вам подарили?
- Разумеется, на той, которую мне подарили. Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление...
- ...неизвестному дарителю, - продолжал д'Артаньян.
- Или таинственной дарительнице, - поправил его Атос.

2. - Ну! Нам остается теперь только воспользоваться этим счастливым случаем, - сказал д'Артаньян, - на какой из двух лошадей вы поедете: на той, которую купили, или на той, которую вам подарили?
- Конечно, на той, которую мне подарили; вы должны и сами понимать, д'Артаньян, что я не могу нанести такого оскорбления...
- Неизвестному покровителю, - перебил д'Артаньян.
- Или неизвестной покровительнице, - сказал Атос.

Там же.

1. - Друг, - серьезно проговорил Атос, - помните, что только с мертвыми нельзя встретиться здесь, на земле. Мы с вами кое-что знаем об этом, не так ли?

2. - Милый друг, - серьезно сказал Атос, - помните, что только мертвые уходят от нас навсегда и что только с ними нельзя уже встретиться на земле. Мы с вами оба должны знать это лучше, чем кто-нибудь, не правда ли?

Там же.

1. Д'Артаньян пользовался широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предстояло занять там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища. Поэтому каждый с готовностью согласился принять участие в деле, для которого был приглашен; к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его людям, а эти достойные дворяне были всегда готовы на такого рода предприятие.

2. Д'Артаньян пользовался хорошей репутацией в среде королевских мушкетеров, и все знали, что, в конце концов, он непременно займет на этом поприще подобающее ему место; вот почему на него там смотрели уже и теперь как на своего товарища. Объяснение заняло немного времени, и в результате все мушкетеры с удовольствием согласились принять участие в этом деле; решению их, впрочем, немало способствовало еще и то, что тут дело шло о том, чтобы сыграть штуку с кардиналом и его приверженцами, и мушкетеры всегда с удовольствием принимали участие в таких экспедициях.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3354
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 09:31. Заголовок: Глава 10 "Грозны..


Глава 10 "Грозный призрак" (в старом переводе "Ужасное видение", под пару к предыдущему "Видению").

1. Кардинал оперся локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека. Ни у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгляда, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу. Однако он не показал виду и, держа шляпу в руке, ожидал без излишней гордости, по и без излишнего смирения, пока его высокопреосвященству угодно будет заговорить с ним.

2. Кардинал облокотился на свою рукопись, подпер щеку рукой и с минуту смотрел на молодого человека. Ни у кого не было таких пронизывающих душу глаз, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как этот взгляд, как молния, пронизал его насквозь.
Несмотря на это, он сумел сохранить наружное спокойствие и, все так же спокойно продолжая держать шляпу в руке, ждал, пока кардинал удостоит заговорить с ним.

Там же.

1. - Хватит, хватит! - сказал кардинал. - Я не сержусь на вас, но вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не обязаны врагам. И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!

2. - Хорошо, хорошо, - сказал кардинал, - я на вас за это не сержусь... Но вы понимаете, что человеку, кто бы он ни был, достаточно заботиться только о своих друзьях, а никак не о врагах, которым он ничем не обязан; но, несмотря на это, я все-таки дам вам один совет: ведите себя хорошо, господин д'Артаньян, потому что, как только я перестану заботиться о вас, я не дам за вашу жизнь ни одного обола.

Там же.

1. Д'Артаньян вышел, но, когда он переступил порог, мужество едва не покинуло его; еще немного - и он вернулся бы обратно.

2. Д'Артаньян вышел из комнаты, но на пороге в ужасе остановился и чуть было не вернулся назад.

Там же.

1. - Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но быть может, вы совершили ошибку.

2. - Вы сделали то, что вы должны были сделать, д'Артаньян, хотя очень возможно, что вы сделали это напрасно.

Там же.

1. Портос был великолепен: его шпоры бряцали, кираса блестела, шпага нещадно била его по ногам. На этот раз у него был такой грозный вид, что писцы и не подумали смеяться.

2. Портос был великолепен; шпоры звенели, кираса блестела, шпага колотилась по ногам. На этот раз клеркам даже и в голову не приходило улыбаться, - таким забиякой и головорезом высматривал Портос.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11983
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 14:43. Заголовок: И еще одна принципиа..


И еще одна принципиальная разница:

 цитата:
- Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но быть может, вы совершили ошибку.




 цитата:
- Вы сделали то, что вы должны были сделать, д'Артаньян, хотя очень возможно, что вы сделали это напрасно.



Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3358
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 15:19. Заголовок: Глава 11 "Осада ..


Глава 11 "Осада Ларошели".

1. Таким образом, для Ришелье дело было не только в том, чтобы избавить Францию от врага, но также и в том, чтобы отомстить сопернику; к тому же это мщение обещало быть значительным и блестящим, вполне достойным человека, который располагал в этом поединке военными силами целого королевства.

2. Поэтому Ришелье имел в виду не только избавить Францию от врага, но еще и отомстить своему сопернику, причем мщение должно было быть великим и блестящим и во всем достойным человека, который держит в своей руке, вместо шпаги, все военные силы целого королевства.

Там же.

1. Со своей стороны, и Бекингэм, хоть он и ставил превыше всего честь Англии, действовал под влиянием точно таких же побуждений, какие руководили кардиналом.

2. Букингам, с своей стороны, хотя на словах и ставил выше всего честь и достоинство Англии, в душе преследовал те же самые интересы, которыми руководился и кардинал.

Там же.

1. Гвардейцы во главе с Дезэссаром расположились во францисканском монастыре.

2. Гвардейцы, под командой Дезессара, были расквартированы в Минимах.

Там же.

1. Если же говорить о карьере, он, несмотря на свое ничтожное положение, сумел нажить врага в лице кардинала, то есть человека, перед которым трепетали самые высокие особы королевства, начиная с короля.
Этот человек мог раздавить его, но почему-то не сделал этого. Для проницательного ума д'Артаньяна подобная снисходительность была просветом, сквозь который он прозревал лучшее будущее.

2. На пути устройства карьеры он, неожиданно для самого себя, сделался врагом кардинала, то есть человека, пред которым дрожали самые могущественные люди в королевстве, начиная с короля.
Человек этот мог его раздавить, а между тем, он этого не сделал: для такого умного и проницательного человека, как д'Артаньян, это было настоящим откровением, лучом света, озарявшим для него лучшее будущее.

Там же.

1. Д'Артаньян взял свою шляпу, осмотрел отверстие, пробитое пулей, и покачал головой. Пуля была пущена не из мушкета - она была пущена из пищали. Меткость выстрела с самого начала навела его на мысль, что он был сделан не из обычного оружия; пуля оказалась не калиберной, и, следовательно, это была не военная засада.

2. Д'Артаньян снял с головы шляпу, осмотрел дыру, пробитую пулей, и покачал головой. Шляпа была пробита не мушкетной пулей, а из аркебуза; меткость выстрела и раньше еще заставляла его предполагать, что в него стреляли не из обыкновенного ружья, а это значило, что и засаду ему устроили не военные, а его личные враги.

Там же.

1. - Сейчас его высочество будет искать добровольцев для опасного поручения, которое принесет почет тому, кто его выполнит, и я подозвал вас, чтобы вы были наготове.
- Благодарю вас, господин капитан! - ответил гасконец, обрадовавшись случаю отличиться перед герцогом.

2.
- Герцог сейчас будет вызывать охотников, которым представляется случай отличиться, и я позвал вас сказать, чтобы вы были наготове.
- Благодарю вас, капитан! - отвечал д'Артаньян, ничего так сильно не желавший, как иметь случай отличиться на глазах генерал-лейтенанта.

Там же.

1. - Сколько же она заплатила вам за это "благородное" дело?
- Сто луи.
- Ого! - со смехом сказал молодой человек. - Очевидно, она дорого ценит мою жизнь.

2. - А сколько дала она вам в награду за ваши подвиги?
- Сто луи.
- Ну что ж? Отлично, - сказал молодой человек смеясь, - как видно, она ценит меня все-таки дорого...

Там же.

1. Итак, отныне, как и предсказывал ему Атос, появилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыря, в который нельзя было бы найти доступ.
Эта мысль окончательно умиротворила д'Артаньяна.

2. Теперь, как предсказывал Атос, становилось возможным отыскать госпожу Бонасье, так как проникнуть в монастырь не представляло большого труда.
Эта мысль пробудила чувство милосердия в его сердце.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 624
Рейтинг: 25
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 15:21. Заголовок: Сравнение переводов


- Vous avez fait ce que vous deviez faire, d'Artagnan, dit Athos, mais peut-être avez-vous eu tort.

-Вы сделали то,что вы должны были сделать, дАртаньян -сказал Атос,- но возможно вы сделали это напрасно(зря)

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11988
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 15:52. Заголовок: Стелла Пожалуйста, ..


Стелла
Пожалуйста, гляньте еще один принципиальный момент:


 цитата:
Глава 8 "Каким образом Атос без всяких хлопот нашел свое снаряжение".

... Цветок лилии маленький, красноватого цвета и как будто закрашенный белилами?



Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 625
Рейтинг: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 16:24. Заголовок: Сравнение переводов


La fleur de lis est petite, rousse de couleur et comme effacée par les couches de pâte qu'on y applique.
- Oui.

-Цветок лилии маленький, рыжеватого цвета и как бы поблекший под слоями наложенной пасты.

Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11992
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 18:37. Заголовок: Стелла пишет: -Цвет..


Стелла пишет:

 цитата:
-Цветок лилии маленький, рыжеватого цвета и как бы поблекший под слоями наложенной пасты.

Ну, вот! Гипотеза о длительном браке Атоса и миледи лишилась еще одного довода. :)

Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3364
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 16:27. Заголовок: Глава 12 "Анжуйс..


Глава 12 "Анжуйское вино".

1.
Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и длинный ряд блюд выстроился на столе. Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон - так звали выздоравливающего - переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тряской дороги. Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной.

2. Приглашенные к обеду гости явились в назначенное время и заняли места за столом, на котором в строгом порядке были расставлены блюда с кушаньями. Планше прислуживал с салфеткой в руке; Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон, так звали раненого д'Артаньяном и выздоравливавшего солдата, переливал в стеклянные графины из бутылок вино, которое, очевидно, от тряски казалось мутноватым. В первой бутылке оказалось особенно много мутного осадка.

Там же.

1. - А, это вы! - вскричал Бризмон, увидев д'Артаньяна. - Вы сделали вид, что даруете мне жизнь, а сами отравили меня! О, это ужасно!
- Я? - вскричал д'Артаньян. - Несчастный, что ты говоришь!
- Да-да, вы дали мне это вино! Вы велели мне выпить его - вы решили отомстить мне, и это ужасно!
- Вы ошибаетесь, Бризмон, - сказал д'Артаньян, - вы ошибаетесь. Уверяю вас... клянусь вам...
- Но есть бог, он покарает вас!.. О господи, пошли ему такие же мучения, какие я чувствую сейчас!

2. - Ах! - закричал он, увидя д'Артаньяна, - ах! Это ужасно! Вы мне говорили, что вы меня прощаете, и в то же время отравляете меня!
- Я! - вскричал д'Артаньян, - я, несчастный! Подумай, что ты говоришь?
- Я говорю, что вы дали мне этого вина... я говорю, что вы приказали мне его выпить... я говорю, что вы хотели мне отомстить... я говорю, что это ужасно!
- Не думайте этого, Бризмон, - сказал д'Артаньян, - не думайте этого, клянусь вам...
- Ох! Бога нельзя обмануть!.. Он все видит, и Он вас накажет! Господи! Пусть и ему придется когда-нибудь так же страдать, как страдаю я теперь.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 4091
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 100
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 20:44. Заголовок: LS пишет: Ну, вот!..


LS пишет:

 цитата:

Ну, вот! Гипотеза о длительном браке Атоса и миледи лишилась еще одного довода. :)


Почему?:)

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 11999
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 00:44. Заголовок: Nataly Нужно чтоб п..


Nataly
Нужно чтоб прошло значительное время, чтоб клеймо стало полустертым. Скрытый текст

Это время могло пройти и от побега до женитьбы и от женитьбы до охоты.
А если клеймо просто замазали белилами, значит, нет никаких данных о временнЫх промежутках в биографии миледи от побега из монастыря и до охоты и можно спокойно строить версии только на словах Атоса про июнь и июль..



Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 626
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 08:52. Заголовок: Сравнение переводов


Стоп-стоп! Речь не идет о белилах. это какая-то паста ,которой она пыталась то-ли вывести .то ли скрыть неровности. Белилами в один слой можно закрасить.Вообще. А тут явно пользуются давно и регулярно. это -часть утреннего туалета.
Длись этот брак подольше -мог и Джон попасть в сыновья.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12001
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 15:49. Заголовок: как бы поблекший под..



 цитата:
как бы поблекший под слоями наложенной пасты


Я не нахожу в этой фразе следов длительного процесса. На мой взгляд, это больше похоже на маскировку прыщей тональным кремом: замазали сверху - оно и поблекло. Совсем не закрасишь, да еще и косметическими средствами XVII века.

Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3365
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.11 09:35. Заголовок: Глава 13 "Харчев..


Глава 13 "Харчевня "Красная голубятня".

1. Вся ответственность падала на кардинала, ибо нельзя быть полновластным министром, не неся при этом ответственности. Поэтому, напрягая все силы своего разностороннего ума, он днем и ночью следил за малейшими изменениями, происходившими в каком-либо из великих государств Европы.
Кардиналу была известна энергия, а главное - сила ненависти Бекингэма. Если бы угрожавший Франции союз одержал победу, все влияние его, кардинала, было бы утрачено: испанская и австрийская политика получила бы тогда своих постоянных представителей в луврском кабинете, где пока что она имела лишь отдельных сторонников, и он, Ришелье, французский министр, министр национальный по преимуществу, был бы уничтожен.

2. Вся ответственность лежала на кардинале, потому что нельзя быть полновластным министром, не неся в то же время полной ответственности. Вот почему теперь должен был неустанно работать гениальный ум этого человека, чутко прислушиваясь к малейшему шуму, поднимавшемуся в каком-либо из великих государств Европы.
Кардинал знал, чего можно ожидать от Букингама, и понимал, какое значение имела в этом случае его ненависть к нему; если только образованная им против Франции лига восторжествует, тогда пропадет все влияние кардинала: политика испанская и политика австрийская имела своих представителей в Луврском кабинете, где у них были пока еще только одни партизаны, и тогда Ришелье, французский министр, преследовавший исключительно французские интересы, погибнет.

Там же.

1. Правда, враги его высокопреосвященства поговаривали, будто он сам нанимал этих неловких убийц, чтобы иметь возможность, в свою очередь, применить насильственные меры в случае надобности, но не следует верить ни тому, что говорят министры, ни тому, что говорят их враги.

2. Впрочем, враги его высокопреосвященства уверяли, что кардинал сам подсылал к себе неловких убийц для того, чтобы если представится случай, иметь право заплатить тем же, но одинаково не следует верить как тому, что говорят министры, так и тому, что говорят их враги.

Там же.

1. - Кто идет?
- А вы кто такие? - в свою очередь, спросил один из всадников.
- Это не ответ! - возразил Атос. - Кто идет? Отвечайте, или мы будем стрелять!
- Не советую, господа! - произнес тогда звучный голос, по-видимому привыкший повелевать.

2. - Кто идет?
- А вы кто такие? - отвечал один из всадников.
- Это не ответ! - продолжал Атос. - Отвечайте, или мы будем стрелять.
- Смотрите, господа, как бы вам не пришлось отвечать за это! - послышалось в ответ резким голосом, по-видимому, привыкшим повелевать.

Там же.

1. - Приблизьтесь на установленное расстояние и доложите мне, что вы делаете здесь в столь поздний час.
Три товарища подъехали ближе, немного посбавив спеси, ибо все трое были теперь убеждены, что имеют дело с человеком, который сильнее их; вести переговоры должен был Атос.

2. - Подъезжайте ближе и объясните мне, зачем вы сюда попали в такое неурочное время?
Мушкетеры повиновались и подъехали с грустными лицами, так как теперь они все трое были убеждены, что имеют дело не с равными себе, предоставив, впрочем, Атосу отвечать одному за всех.

Там же.

1. - Ссору? Из-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор!
- Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло. Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий.

2. - Ссора, а по какому поводу, господа? - спросил кардинал, - я не люблю ссор, вы это знаете!
- Вот именно поэтому-то я и считаю необходимым доложить вашему высокопреосвященству о том, что произошло; вы могли бы узнать это и из других источников и, может быть, в такой форме, что мы оказались бы во всем виноваты.

Там же.

1. - Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.

2.
- Я, монсеньор, - сказал Атос, - даже не обнажал сабли, а просто схватил своего противника поперек туловища и выбросил его в окно, и он, если не ошибаюсь... - продолжал Атос, как бы раздумывая, говорить ему или нет; - да... он, кажется, сломал себе ногу...

Там же.

1. - Вместе с этой дамой в комнате был мужчина, - сказал Атос, - но так как, несмотря на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус.
- "Не судите опрометчиво", говорится в Евангелии, - возразил кардинал.
Атос поклонился.

2. - Эта дама прибыла с провожатым, который заперся в комнате с ней, - отвечал Атос, - и так как, несмотря на шум, кавалер этот не вышел из комнаты, то надо думать, что он большой трус.
- Не судите, да не судимы будете, сказано в Евангелии, - возразил кардинал.
Атос молча поклонился.

Там же.

1. - Подъезжайте ближе, господа, - сказал кардинал. - Вы сказали мне правду, господа мушкетеры, - обратился он к трем приятелям, - и, поскольку это будет зависеть от меня, наша сегодняшняя встреча принесет вам пользу. А пока что следуйте за мной.

2. - Подъезжайте, господа, - сказал кардинал. - Вы сказали мне правду, гг. дворяне, - сказал он, обращаясь к мушкетерам, - и я постараюсь, чтобы вы могли сохранить приятное воспоминание о нашей встрече, а теперь прошу вас следовать за мной.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3371
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.11 09:57. Заголовок: Глава 14 "О поль..


Глава 14 "О пользе печных труб" (в старом переводе "О пользе дымовых труб в печах").

1. Между двумя собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание; было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражения, а миледи старалась мысленно сосредоточиться, чтобы понять то, что он скажет, и запечатлеть все в памяти.

2. Собеседники умолкли, и в комнате наверху воцарилось молчание; кардинал, очевидно, обсуждал то, что он хотел сказать, а милэди напрягала все свои умственные способности, чтобы как следует усвоить все, что он ей скажет.

Там же.

1. - Но на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно явились к нему в качестве посредницы.
- Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.

2. - На этот раз, - сказал кардинал, - дело идет вовсе не о том, чтобы заслужить его доверие; вы явитесь к нему откровенно и честно, в качестве посредницы.
- Откровенно и честно, - повторила милэди таким тоном, который ясно говорил, что она придает словам кардинала совсем иное значение.

Там же.

1. - Если он будет упорствовать... - Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
- Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - я, возможно, разделила бы вашу уверенность.

2. - Если он станет упорствовать... - его высокопреосвященство сделал паузу, а затем продолжал. - Если он станет упорствовать, ну! тогда я буду надеяться, что, может быть, случится одно из тех событий, которые изменяют иногда весь строй государства.
- Если бы ваше высокопреосвященство соблаговолили привести мне какой-нибудь пример из истории, - сказала милэди, - очень возможно, что тогда и я с такой же надеждой смотрела бы в глаза будущему.

Глава 15 "Супружеская сцена".


1. Атос воспользовался позволением и, как можно легче ступая по лестнице, взошел на площадку. Сквозь приоткрытую дверь он увидел, что миледи подвязывает ленты своей шляпы.

2. Атос воспользовался разрешением трактирщика, легко взбежал вверх по лестнице, достиг площадки и через полуотворенную дверь увидел милэди, которая в эту самую минуту надевала шляпку.

Там же.

1. - Что же привело вас ко мне? - сдавленным голосом проговорила миледи. - И чего вы от меня хотите?

2.
- Но, скажите же мне, наконец, - заговорила милэди глухим голосом, - каким образом мы с вами опять увиделись? И что вам от меня нужно?

Там же.

1. У Атоса потемнело в глазах. Вид этого существа, в котором не было ничего женственного, оживил в нем терзающие душу воспоминания.

2. Атос был вне себя. Один вид этой твари, не имевшей в себе ничего женского, пробудил в нем жгучие воспоминания.

Там же.

1. Будь это другой человек, миледи еще усомнилась бы в том, что он исполнит свое намерение, но она знала Атоса; тем не менее она не шелохнулась.
- Даю вам секунду на размышление, - продолжал он.
По тому, как исказились черты его лица, миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел.

2. Будь это другой человек, милэди, может быть, и не поверила бы еще этой угрозе, но она слишком хорошо знала Атоса, и, несмотря на это, даже не пошевельнулась.
- Я вам даю только одну секунду на размышления, - объявил Атос.
Милэди видела по его судорожно подергивавшемуся лицу, что сейчас последует выстрел.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12010
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.11 17:36. Заголовок: Милэди видела по его..



 цитата:
Милэди видела по его судорожно подергивавшемуся лицу, что сейчас последует выстрел.


Протестую!!!

Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 629
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.11 20:20. Заголовок: Сравнение переводов


Milady vit à la contraction de son visage que le coup allait partir ;
По тому .как исказилось его лицо ,миледи поняла ,что последует выстрел.
LS-ваш протест принят. У ребятушек -переводчиков ну ,очень богатое воображение было.


Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3373
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.11 09:43. Заголовок: Глава 16 "Бастио..


Глава 16 "Бастион Сен-Жерве".

1. - Мы попали в другое место, где было тоже не холодно, - ответил Портос, придавая своим усам неподражаемый изгиб.

2. - Мы были в другом месте, где тоже совсем не было холодно! - отвечал Портос, как-то особенно хитро закручивая свои усы.

Там же.

1. Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры и кавалеристы быстро сменялись, что было весьма выгодно хозяину, но совершенно не соответствовало намерениям четырех друзей. Поэтому они очень хмуро отвечали на приветствия, тосты и шутки своих боевых товарищей.

2. Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры, легкая кавалерия следовали одни за другими с быстротой, которая свидетельствовала, что дела хозяина гостиницы процветают, и которая в то же время далеко не соответствовала намерениям наших четырех друзей. Вот причина, почему они очень неохотно отвечали на поклоны, на тосты и подчас глупые шутки своих товарищей.

Там же.

1. - В самом деле... - вмешался один кавалерист, слегка покачиваясь и держа в руке рюмку водки, которую он медленно смаковал, - в самом деле, вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы, и, кажется, свели счеты с ларошельцами?

2. - И в самом деле, - вмешался один из кавалеристов, который стоял, покачиваясь и медленно, глотками, потягивая водку из стакана, - и в самом деле, вы были дежурными по траншее в эту ночь, господа гвардейцы, и, если я не ошибаюсь, вам таки пришлось поссориться с ларошельцами?

Там же.

1. Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку.

2. Гримо решил, что барин его желает завтракать на открытом воздухе, на траве, взял корзину, уложил в нее говядину, присоединил к этому бутылки с вином и взял корзину на руки.

Там же.

1. Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо, который нес корзину, сам не зная, куда он идет, - он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать.

2.
И, поклонившись изумленным присутствующим, четверо молодых людей пошли по дороге к бастиону Сен-Жерве, в сопровождении Гримо, который, сам не зная куда идет, нес за ними корзину с провизией; но приученный Атосом к пассивному повиновению, Гримо не смел даже и думать о том, чтобы спросить.

Там же.

1. - ... Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины. Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе. Либо нас атакуют, либо этого не случится. Если нас не атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей. А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой. Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу.
- Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули.

2. - ... Мы подержали пари, предвидеть этого никто не мог, и я готов поклясться, что никому и в голову не придет заподозрить настоящую причину: мы идем затем, чтобы выиграть пари и продержаться час на бастионе, где на нас, может быть, нападут, а может быть, и нет. Если на нас не нападут, нам можно будет потолковать на свободе, не боясь нескромных ушей, потому что я отвечаю за то, что стены бастиона не имеют ушей; если на нас нападут, мы все-таки найдем время потолковать и кроме того покроем себя славой во время могущей быть стычки. Как видите, мы ровно ничего не потеряем, что бы нас ни ждало впереди.
- Все это так, - отвечал д'Артаньян, - но за свой подвиг каждый из нас обязательно получит пулю в награду.

Там же.

1. - А что сказал д'Артаньян?
- Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев.
- Что же дальше?
- Их не успели ограбить, не так ли? Ведь у всех были в то время дела поважнее.

2. - Что такое рассказывал д'Артаньян?
- Д'Артаньян рассказывал, что во время ночной атаки было убито человек восемь или десять наших и столько же ларошельцев.
- Ну?
- Их, наверное, ведь еще не успели убрать, не правда ли? Потому что это ведь не такое уже важное и спешное дело.

Там же.

1. Гримо, вероятно, разделял опасения юноши: видя, что все продолжают идти к бастиону, в чем он вначале сомневался, он дернул своего господина за полу.
"Куда мы идем?" - сделал он вопрошающий жест.
Атос указал ему на бастион.
"Но нас там ухлопают", - продолжал все на том же языке жестов безмолвный Гримо.
Атос возвел глаза и руки к небу.
Гримо поставил корзину на землю и сел, отрицательно покачав головой.
Атос вынул из-за пояса пистолет, посмотрел, хорошо ли он заряжен, взвел курок и приставил дуло к уху Гримо.
Гримо живо вскочил на ноги.

2. Гримо, по всей вероятности, тоже разделял мнение молодого человека, потому что, видя, что они все продолжают идти к бастиону, в чем он до сих еще пор сомневался, приблизился к своему господину и потянул его за фалду кафтана.
- Куда мы идем? - спросил он жестом.
Атос указал ему на бастион.
- Но, - продолжал Гримо на том же немом языке, - мы там оставим наши шкуры.
Атос поднял глаза и палец к небу.
Гримо поставил корзину на землю и сел, покачав головой.
Атос достал из-за пояса пистолет, посмотрел, есть ли на полке порох, взвел курок и приставил дуло пистолета к уху Гримо.
Гримо, как ужаленный, моментально вскочил на ноги.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3374
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.11 09:34. Заголовок: Глава 17 "Совет ..


Глава 17 "Совет мушкетеров" (в старом переводе "Совещание мушкетеров").

1. - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.
Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.

2. - Прошу, господа, завтракать, - сказал Атос.
Четверо друзей уселись прямо на землю, скрестя ноги по-турецки, или, лучше сказать, по-портновски.

Там же.

1. - Как! Выпросила у кардинала мою голову? - вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.
- Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал.
- И я тоже, - вставил Арамис.
- Если это так, бесполезно продолжать борьбу, - проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки. - Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!
- К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, - заметил Атос, - только она ведь непоправима.

2. - Что такое! Она выпросила мою голову у кардинала, - вскричал д'Артаньян, бледнея от страха.
- Это, - отвечал Портос, - так же истинно, как евангелие; я слышал это своими собственными ушами.
- Я тоже слышал это, - подтвердил Арамис.
- В таком случае, - сказал д'Артаньян, опуская в отчаянии руки, - дальнейшая борьба бесполезна, и мне всего лучше самому прострелить себе голову, и тогда - всему конец.
- Это такая глупость, которую следует делать как можно позднее, - сказал Атос, - потому что это единственная глупость, последствия которой непоправимы.

Там же.

1. И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан.

2. И Атос отшвырнул на пятнадцать шагов от себя бутылку, которую он держал в руке и из которой он вылил остатки в свой стакан.

Там же.

1. - А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках?
- Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.

2. - Ну, а этот открытый лист, - спросил д'Артаньян, - неужели он так и остался у нее в руках?
- Нет, он перешел в мои руки, и я смело могу сказать, что он достался мне не даром.

Там же.

1. - Браво! - закричал Портос. - Ты положительно рожден быть полководцем, Атос, и кардинал, хоть он и мнит себя военным гением, ничто в сравнении с тобой!
- Господа, прошу вас, не стреляйте двое в одну цель, - предупредил Атос. - Пусть каждый точно метит в своего противника.

2. - Браво! - сказал Портос, - Атос, ты положительно родился быть генералом, и кардинал, воображающий себя великим знатоком военного дела, ровно ничего не значит в сравнении с тобой.
- Господа, - сказал Атос, - пожалуйста, перестаньте болтать, цельтесь хорошенько в своего противника.

Там же.

1. Выстрелы следовали один за другим, все такие же меткие.

2. Тогда ружейные выстрелы стали следовать друг за другом хотя и в неправильные промежутки, но зато непременно с одинаковым результатом.

Там же.

1. До бастиона добежало человек двенадцать или пятнадцать; их встретили последним залпом, но это их не остановило: они попрыгали в ров и уже готовились лезть в брешь.
- Ну, друзья, - сказал Атос, - покончим с ними одним ударом. К стене! К стене!

2. Когда неприятель подходил к бастиону, у него оставалось еще человек двенадцать или пятнадцать; последний залп был сделан почти в упор, но и это не остановило их; они спрыгнули в ров и стали взбираться на бруствер.
- Ну, друзья, - крикнул Атос, - покончим с ними разом: валите стену! Валите стену!

Там же.

1. - Мы что же, раздавили всех до одного? - спросил Атос.
- Да, черт побери, похоже, что всех, - подтвердил д'Артаньян.
- Нет, - возразил Портос, - вон двое или трое удирают, совсем покалеченные.

2. - Неужели мы передавили их всех без исключения? - спросил Атос.
- Клянусь честью, как будто так, - отвечал д'Артаньян.
- Нет, - сказал Портос, - посмотрите, вон двое или трое бегут от нас, хотя и сильно помятые.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3375
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.11 09:54. Заголовок: Там же. 1. - ... М..


Там же.

1. - ... Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений. А когда я отыщу красотку, я ее задушу!
- Ну что ж... пожалуй, еще немного - и я соглашусь принять предложение Портоса, - сказал Атос.

2. - ... Милэди меня не знает, и я проберусь к ней, не возбуждая в ней подозрения, а когда я разыщу эту красавицу, я ее задушу.
- Ну! - сказал Атос, - я ровно ничего не имею против того, чтобы принять план Портоса.

Там же.

1. - Не говоря уже о том, - вставил Портос, - что королева спасет Бекингэма, но не спасет нас.
- Господа, то, что сказал Портос, не лишено здравого смысла, - подтвердил д'Артаньян.

2. - Не говоря уже о том, - сказал Портос, - что если королева и спасет Букингама, то не спасет нас.
- Господа, - сказал д'Артаньян, - замечание Портоса заслуживает серьезного внимания.

Там же.

1. - Не собираетесь же вы устоять против целого полка? - спросил Портос.
- А почему бы и нет? - ответил мушкетер. - Я чувствую себя в ударе и устоял бы против целой армии, если бы мы только догадались запастись еще одной дюжиной бутылок.

2. - Неужели вы надеетесь выдержать нападение даже целого полка? - спросил Портос.
- А почему бы нет? - отвечал мушкетер. - Я, что называется, разошелся и могу выдержать нападение даже целой армии, если бы мы только догадались захватить с собой дюжину лишних бутылок.

Там же.

1. Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу.

2.
Но Атос продолжал идти все так же медленно, точно церемониальным маршем, не обращая внимания на советы и просьбы друзей, которые, видя, что не могут с ним ничего поделать, пошли рядом с ним в ногу.

Там же.

1. - ... Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку.
- А, теперь я понимаю! - восхитился Портос.
- Ну, слава богу! - заметил Атос, пожимая плечами.

2. - ... Вот почему нам и нет никакой особенной надобности спешить.
- О! Теперь я все понимаю! - сказал обрадованный Портос.
- Очень рад это слышать! - отозвался Атос, пожимая плечами.

Там же.

1. - Вы узнали имена этих трех мушкетеров?
- Да, ваша светлость.
- Назовите их.
- Это господа Атос, Портос и Арамис.
"Все те же три храбреца!" - сказал про себя кардинал.
- А гвардеец?
- Господин д'Артаньян.
- Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу.

2.
- А вы узнали, как зовут этих трех мушкетеров?
- Да, монсеньор.
- Как же их зовут?
- Атос, Портос и Арамис.
- Всегда и везде эти трое смельчаков! - прошептал кардинал. - А гвардеец?
- Г. д'Артаньян.
- И как всегда с ними этот сумасшедший! Эти четверо так или иначе, а должны быть моими.

Там же.

1. - Отлично, господин де Тревиль! - сказал кардинал. - Пришлите мне, пожалуйста, эту салфетку, я велю вышить на ней три золотые лилии и вручу ее в качестве штандарта вашим мушкетерам.

2. - Прекрасно, господин де Тревилль, - сказал кардинал, - пришлите мне эту салфетку, пожалуйста. Я прикажу вышить на ней по углам три золотые лилии и подарю вашей роте.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12019
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.11 14:15. Заголовок: - ... Вот почему нам..



 цитата:
- ... Вот почему нам и нет никакой особенной надобности спешить.


Ах, как не хотелось бы терять это "колотье в боку", которое спасало меня еще в школьные годы на физкультуре. Раз даже Атос знал, что такое колотье в боку, значит, его можно и потерпеть. :) Да и сейчас любая чересчур энергичная прогулка может быть остановлена этими словами. :)

Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 634
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 18:50. Заголовок: Сравнение переводов


Voilà pourquoi il est inutile de gagner une pleurésie en nous pressant.
-Вот почему не к чему спешить,чтобы заработать себе плеврит-

Ls, а как вам такой оборот?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12037
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.11 20:06. Заголовок: Стелла Оооо! Это ещ..


Стелла
Оооо! Это еще симпатичней! :)))

Петиция мэру Москвы о Кожуховском приюте для бездомных животных:http://www.onlinepetition.ru/2e710c/petition.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3381
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 10:02. Заголовок: Глава 18 "Семейн..


Глава 18 "Семейное дело".

1. - Господа, - заговорил Арамис, - главное, что нам нужно знать, - это вовсе не то, кто из наших четырех слуг всего скромнее, сильнее, изворотливее и храбрее; главное - кто из них больше всех любит деньги.
- Весьма мудрое замечание, - сказал Атос, - надо рассчитывать на пороки людей, а не на их добродетели. Господин аббат, вы великий нравоучитель!

2. - Господа, - сказал Арамис, - дело не в том, кто из наших лакеев самый скромный, кто самый сильный, кто самый ловкий и кто самый храбрый, - нужно знать, кто из них любит больше всего деньги.
- Замечание Арамиса вполне справедливо, - согласился Атос, - в таком деле нужно прежде всего рассчитывать на недостатки людей, а не на их добродетели; господин аббат, вы большой психолог.

Там же.

1. - И все-таки вас обманут, - сказал Атос, который был оптимистом, когда дело шло о вещах, и пессимистом, когда речь шла о людях.

2. - И, клянусь Богом, вас все равно обманут, - сказал Атос, который был пессимистом в тех случаях, когда дело касалось людской честности.

Там же.

1. - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян. - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас.
- Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.

2. - Хорошо, пусть будет по-вашему, - согласился д'Артаньян, - составьте черновик письма, Арамис; но именем самого святейшего отца нашего, папы, умоляю вас, будьте осторожны, потому что я, в свою очередь, тоже буду критиковать вас, предупреждаю вас.
- Я и сам этого желаю, - отвечал Арамис самоуверенно, добродушным тоном истинного поэта; - но сначала расскажите мне, в чем дело...

Там же.

1. Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить.
- Так вот о чем нужно написать, - начал он. - "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..."
Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса.
- "... и муж выгнал ее", - вставил Атос.

2.
Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга. Наконец, Атос, бледный более обыкновенного, преодолев внутреннее волнение, знаком дал понять д'Артаньяну, что он может говорить.
- Вы должны ему написать следующее, - сказал д'Артаньян. - "Милорд, ваша невестка - преступница; она хотела заставить другого убить вас, чтобы завладеть вашим состоянием. Он не имела права выходить замуж за вашего брата, так как она была уже замужем во Франции и была..."
Д'Артаньян остановился, как бы подыскивая подходящие слова и глядя на Атоса.
- Прогнана своим мужем, - сказал Атос.

Там же.

1. - Превосходно! - воскликнул Атос. - Вы король поэтов, милый Арамис! Вы говорите, как Апокалипсис, и изрекаете истину, как Евангелие. Теперь остается только надписать на этом письме адрес.
- Это очень легко, - сказал Арамис.
Он кокетливо сложил письмо и надписал:
"Девице Мишон, белошвейке в Туре".
Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась.

2. - Чудесно! - воскликнул Атос, - вы царь поэтов, дорогой Арамис; вы предсказываете, как Апокалипсис, и в то же время изрекаете евангелические истины. Вам остается теперь только надписать адрес на письме.
- Ничего нет легче, - отвечал Арамис.
Он красиво сложил письмо, заклеил его и надписал:
- "Девице Мишон, прачке в Туре".
Три друга с улыбкой переглянулись: их перехитрили.

Там же.

1. - Што это за петная Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо.
- Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис. - Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк.
- Шерт возьми, если она такая польшая тама, как ее пуквы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец.

2. - А кто такая эта бедняжка Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в то время, когда было получено письмо.
- О, Бог мой! Меньше чем никто, - отвечал Арамис, - маленькая очаровательная прачка, которую я сильно любил и которую я просил написать мне на память несколько строк.
- Ей Богу! - сказал швейцарец, - если она такая же большая барыня, как велики буквы, которые она выводит, то вас можно поздравить, товарищ!

Там же.

1. - ... Он обещал быть, и я очень доверяю обещаниям Планше - он кажется мне славным малым.
- А если он не приедет? - спросил д'Артаньян.
- Ну, если он не приедет, значит, он почему-либо задержался, вот и все. Он мог упасть с лошади, мог свалиться с моста, мог от быстрой езды схватить воспаление легких.

2. - ... Он обещал вернуться к назначенному сроку, и я безусловно верю обещанию Планше, который мне кажется храбрым малым.
- Ну, а если он не приедет? - сказал д'Артаньян.
- Не приедет, значит, опоздал, вот и все. Он мог упасть с лошади, свалиться с моста, мог, наконец, бежать так быстро, что задохнулся и отдыхает.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3384
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.11 21:52. Заголовок: Глава 19 "Злой р..


Глава 19 "Злой рок" (в старом переводе "Судьба").

1. Был один из тех редких прекрасных зимних дней, когда Англия вспоминает, что в мире есть солнце.

2. Это был один из тех прекрасных дней, когда Англия вспоминает, что у ней есть солнце.

Там же.

(Портрет Фельтона).

1. ... лоб, немного покатый, как у поэтов, мечтателей и солдат, был едва прикрыт короткими редкими волосами, которые, как и борода, покрывавшая нижнюю часть лица, были красивого темно-каштанового цвета.

2.
... большой выпуклый лоб окаймлялся короткими прекрасными каштановыми волосами одного цвета с бородой, закрывавшей нижнюю часть лица.

Там же.

1. Миледи, эта решительная, выносливая женщина, почувствовала невольную дрожь.

2.
Милэди, несмотря на свое крепкое здоровье, невольно вздрогнула.

Там же.

1. - И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня?
- Никакой, клянусь вам.
Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась.

2. - И можете дать мне клятву, что вы не имеете ничего против меня?
- Клянусь.
В голосе молодого человека было столько искренности, спокойствия и равнодушия, что милэди успокоилась.

Там же.

1. - Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она. - Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю. Где я, и в качестве кого я здесь?

2.
- Ради самого Господа, скажите же мне, милостивый государь, - воскликнула она, - что все это значит? Разъясните мое недоумение; я не боюсь никакой опасности, которую могу предвидеть, и безропотно переношу несчастье, если знаю, в чем оно заключается. Где я и зачем и почему я попала сюда?

Там же.

1. Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении.

2. Милэди, по-видимому, узнала вновь прибывшего; она оперлась рукою о ручку кресла и вытянула вперед голову, как бы идя навстречу новой опасности.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12047
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 00:28. Заголовок: Золушка превратилась..


Золушка превратилась в принцессу, белошвейка - в прачку.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 4125
Info: Иногда смайлик-это просто двоеточие и скобочка. Не поддавайтесь стереотипам:).
Рейтинг: 102
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.11 00:45. Заголовок: LS пишет: Золушка ..


LS пишет:

 цитата:

Золушка превратилась в принцессу, белошвейка - в прачку.


Да. Бедная Шеврез...
А потом она узнала об этом и Арамису пришлось срочно влюбляться в де Лонгвиль

Что? Часовню тоже я? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3387
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.11 09:55. Заголовок: Глава 20 "Беседа..


Глава 20 "Беседа брата с сестрой".

1. - Я приехала повидаться с вами, - ответила миледи, не зная того, что она невольно усиливает этим ответом подозрения, которые заронило в ее девере письмо д'Артаньяна, и желая только снискать этой ложью расположение своего собеседника.
- Вот как, повидаться со мной? - угрюмо переспросил лорд Винтер.

2. - Затем, чтобы повидаться с вами, - ответила милэди, не подозревая, что она губит себя этим ответом и возбуждает еще большие подозрения зятя, которые были вызваны письмом д'Артаньяна. Она воображала, что ее ложь расположит к ней ее собеседника.
- Ах! повидаться со мною! - воскликнул лорд Винтер с лукавой усмешкой.

Там же.

1. - У меня нет ни служанок, ни лакеев...
- У вас все это будет, сударыня. Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад.
- При моем первом муже? - вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом.

2. - Я без горничной и без прислуги...
- У вас все это будет, сударыня. Вам стоит только подробно объяснить мне, какой у вас был штат при вашем первом муже, и я постараюсь устроить вам точно такой же.
- При моем первом муже! - вскричала милэди, и глаза ее расширились от ужаса.

Там же.

1. - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину.
- Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас.

2. - Еще бы! - сказала милэди. - Вы настолько подлы, что способны поднять руку на женщину.
- Все может быть, но у меня готово оправдание. Рука мужчины не в первый раз опустится на вашу руку.

Там же.

1. - ... Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона? И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать?

2. - ... Вы богаты, у вас около миллиона; пора бы вам было остановиться на вашем преступном пути! Но делать зло ради зла доставляет вам высшее, бесконечное наслаждение!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3389
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.11 09:40. Заголовок: Глава 21 "Офицер..


Глава 21 "Офицер".

1. Кардинал, вечно разъезжавший верхом, как рядовой кавалерист, окидывал задумчивым взглядом эти нестерпимо медленно, как ему казалось, подвигавшиеся укрепления, возводимые под его руководством инженерами, которых он выписал со всех концов Франции. Если при его объездах ему случалось встретить мушкетера из полка де Тревиля, он иногда подъезжал к нему, внимательно вглядывался и, не признав в нем ни одного из наших четырех друзей, направлял на что-нибудь другое свой проницательный взгляд.

2.
Случалось, что кардинал, разъезжавший верхом, как жандарм, и задумчиво осматривавший медленно подвигавшиеся работы, которые под его наблюдением производились созванными со всей Франции инженерами, встречал какого-нибудь мушкетера из роты де Тревилля, тогда он подъезжал к нему и пристально в него всматривался; но, видя, что это ни один из наших четырех приятелей, он отворачивался от него, а мысли его уходили в беспредельную даль.

Там же.

1. - ... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его светлости вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им.
Это было сказано с невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли.

2.
- ... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы все искали случая выразить монсеньору вашу благодарность, - воспользуйтесь же им и поблагодарите.
Атос проговорил эти слова с невозмутимым равнодушием, которым всегда отличался в минуты опасности. Его изысканная вежливость ставила его на ряду с царственными особами.

Там же.

1. Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, к которым он всегда прибегал: весь его гнев растворился в улыбке.

2. Он сообразил, что борьба будет неравная, особенно в том случае, если Атос и его товарищи, действительно, составили заговор, а потому быстро овладел собою с свойственным ему умением, и гнев его сменился улыбкой.

Там же.

1. - ... Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром! Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень. Ну скажите, да разве быть влюбленным значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук. Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь. Зачем вам показывать противнику ваши карты? Это не принято. Пусть он их отгадывает, в добрый час! Мы-то ведь отгадываем его игру!
- В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо.

2. - ... Клянусь честью, этот человек воображает себе, что весь мир принадлежит ему. Вы так растерялись, что стояли как пешка и что-то бормотали про себя. Можно было подумать, что перед вами Бастилия, и что громадная Медуза превратила вас в камень. Разве вы стали заговорщиком оттого, что влюблены в женщину, которую заточил кардинал? Вы хотите ее освободить и ведете игру с его высокопреосвященством. Это письмо - ваша карта, а никто не показывает противнику своих карт. Пусть противник отгадывает их сам! Чорт возьми! Ведь мы же сами разгадали его игру!
- Все это основательно и верно, Атос, - заметил д'Артаньян.

Там же.

1. - Ну, теперь, - сказал Атос, - если только кардиналу не придет в голову хитроумная мысль распороть Гримо живот, я думаю, что мы можем быть более или менее спокойны...

2. - Я думаю, что мы теперь можем быть покойны, разве только кардиналу придет блестящая мысль разрезать Гримо пополам.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3394
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.11 10:18. Заголовок: Глава 22 "Первый..


Глава 22 "Первый день заключения".

1. Дважды счастье изменило ей, дважды ее разгадали и предали, и в обоих случаях виновником ее неудачи был злой дух, должно быть ниспосланный всевышним, чтобы ее одолеть: д'Артаньян победил ее - ее, эту непобедимую злую силу.

2. Два раза изменило ей счастье, два раза ее изобличили и ей изменили; и оба раза она потерпела поражение от рокового гения, посланного на нее Богом: д'Артаньян победил ее, это олицетворение непобедимого могущества зла.

Там же.

1. Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новые силы. Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула.

2.
Тогда, думая, что приход лорда Винтера придаст еще более сил и твердости ее тюремщику, она решила, что надо было смириться, как умной женщине, при первой неудаче, и уверенно ждать второго случая. Поэтому она подняла голову, открыла глаза и слабо вздохнула.

Там же.

1. - О, я найду то, что нужно для тебя! - прошептала сквозь зубы миледи. - Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!

2. - Да, будь покоен, я придумаю тебе западню, - злобно прошептала милэди. - Какой непостриженный монах или бедный новообращенный солдат, сделавший мундир из рясы.

Там же.

1. "У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, - твердила миледи. - Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем. Ну а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его... Вот Фельтон - совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить".
И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.

2. - Слабая или сильная, - повторяла себе милэди, - но у этого человека есть искра жалости ко мне, из нее-то я и раздую пламя, которое его погубит. Что же касается другого, то он меня знает, боится и предвидит то, что его ждет, если я вырвусь из его рук; на него нечего и пробовать действовать. Фельтон - дело другое, это наивный, нравственный молодой человек с высокими качествами, - этого можно погубить.
Милэди легла и заснула с улыбкой на губах; если бы кто увидал ее невзначай с таким невинным выражением, то принял бы за молодую девушку, мечтающую о венке из роз, который она получит за добродетель в первый большой праздник.

Глава 23 "Второй день заключения".

1.
- Объяснитесь, милорд, - произнесла пленница величественным тоном. - Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их.
- Ну, значит, вы совсем неверующая - мне это даже больше нравится, - насмешливо возразил лорд Винтер.
- Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, - холодно заметила миледи.

2.
- Объяснитесь, милорд, - попросила пленница с достоинством, - потому что я должна вам сказать, что хотя и слышу ваши слова, но плохо их понимаю.
- Так это все оттого, что у вас нет никакой религии; мне это больше нравится, - сказал, смеясь, лорд Винтер.
- Конечно, это больше подходит к вашим принципам, - ответила холодно милэди.

Там же.

1. - ... Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца.
- Постыдное намерение! Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье.
- Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал.

2. - ... Впрочем, через восемь дней вы будете там, где следует, и моя задача будет окончена.
- Безбожная задача! Беспощадная жестокость! - говорила милэди с экзальтацией жертвы, вызывающей судью.
- Мне кажется, клянусь честью, - сказал лорд Винтер, вставая, - что негодяйка сошла с ума!

Там же.

1. - Да замолчите, сударыня! Ваша песня наводит тоску, как заупокойное пение, и если, кроме удовольствия стоять здесь в карауле, придется еще слушать подобные вещи, то будет уж совсем невмоготу...

2. - Замолчите же, сударыня, - сказал он, - ваша песня похожа на отходную; можно повеситься с горя, если, кроме скуки здешней гарнизонной жизни, надо еще слушать такие грустные песни.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3396
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.11 09:54. Заголовок: Глава 24 "Третий..


Глава 24 "Третий день заключения".

1. - Поговорите с моим начальником, сударыня, - ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать. Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня.
- Нет, на вас, на вас одного!

2.
- Поговорите с лордом Винтером, - ответил Фельтон, - к счастью, не в моей власти наказывать и прощать; Бог возложил эту ответственность на высших мира сего.
- Нет, вы один можете исполнить мою просьбу.

Там же.

1.
"Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием".
И продолжала вслух:
- Друг низкого человека на все способен.
- Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон.
- Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так?

2.
"Хорошо, - подумала милэди, - не зная в чем дело, он уже называет это преступлением".
Потом громко сказала:
- Друг безбожника способен на все!
- Кого называете вы безбожником? - спросил Фельтон.
- Есть ли в Англии два человека, которых можно так назвать?

Там же.

1.
- Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! - вскричала она. - Дайте мне нож, который из роковой предосторожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользоваться... О, выслушайте меня до конца! Отдайте мне на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости! Смотрите, я у ваших ног! Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства. Бог мой! Ненавидеть вас... вас, единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которого я встретила! Вас, моего спасителя, быть может!..

2. - Милостивый государь! - вскричала она, - будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу: этот нож, который у меня вырвал барон из роковой предосторожности, потому что он знает, на что мне нужно орудие, - выслушайте меня до конца, - отдайте мне хоть на одну минуту этот нож! Ради Бога, ради всего святого! Я обнимаю ваши колени; посмотрите, вы закроете за собою дверь, не против же вас употреблю я его. Боже! Иметь что-нибудь против вас, единственного справедливого, доброго и отзывчивого человека, которого я встретила, повредить вам, может быть, моему спасителю!

Там же.

1.
Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее.
- Посмотрите! - заговорил он. - Я хотел показать вам этот документ, я сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жительство, так как я согласен сохранить вам жизнь.

2.
Лорд Винтер взял кресло, подвинул его и сел рядом с нею, потом взял из кармана бумагу, которую медленно развернул.
- Вот, - сказал он ей, - я хотел вам показать этот паспорт, который я сам сочинил и который будет вам теперь служить на всю жизнь правилом.

Глава 25 "Четвертый день заключения".

1. Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.

2.
Луч страшной радости, быстрый как мысль, озарил глаза милэди.

Там же.

1.
Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей.

2. Очаровательница понемногу оделась в волшебную пелену, которую она так легко снимала и надевала, то есть в чары красоты, мягкости, слез и особенно сильное очарование таинственного сладострастия, этого опасного орудия.

Там же.

1.
Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением перекрестился Фельтон и как пошел по коридору вне себя от восторга.
Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах, повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научившись познавать его.

2. Тогда она увидала сквозь дверное окошко, к которому подошла, как молодой человек набожно перекрестился и радостно пошел по коридору.
Что касается до нее, то она вернулась на свое место, с дикою презрительною улыбкою на губах и, кощунствуя, повторяла страшное имя Бога, которым она поклялась, не зная Его.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3397
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.11 10:17. Заголовок: Глава 26 "Пятый ..


Глава 26 "Пятый день заключения".

1.
Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих пор, над людьми, которые легко поддавались обольщению и которых галантное придворное воспитание быстро увлекало в ее сети; миледи была настолько красива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со стороны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом.

2. Легко было ей побеждать до сих пор мужчин, которых нетрудно было обольстить: их придворное распущенное воспитание так скоро толкало в ловушку; милэди была так красива, что физически было невозможно устоять перед нею, и достаточно ловка, чтобы побороть препятствия рассудка.

Там же.


1. Миледи хорошо подготовилась к предстоящему приходу Фельтона и тщательно обдумала свое поведение при этом свидании.

2. Милэди, хорошо приготовившись к приему Фельтона, ставила свои батареи к завтрашнему дню.

Там же.

1. Фельтон взял нож и, как было уловлено, положил его на стол.
Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой.
- Теперь, - сказала она, - выслушайте меня.
Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов.

2. Фельтон взял оружие и положил его на стол, как было условлено с пленницею.
Милэди следила за ним глазами и сделала вид, что довольна.
- Теперь, - сказала она, - слушайте.
Воззвание было напрасно: молодой офицер стоял перед нею и ждал ее слов, готовый упиваться ими.

Там же.

1. Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди.

2. Фельтон слушал, испуская только какое-то шипение сквозь зубы; пот градом катился с его холодного лба, и рука нервно теребила рубашку под кафтаном.

Глава 27 "Испытанный прием классической трагедии"
(в старом переводе "Средство из классической трагедии").

1.
- ... Я задыхалась от рыданий, почти лишалась чувств, взывала к богу, который не внимал моей мольбе... и вдруг я испустила отчаянный крик боли и стыда - раскаленное железо, железо палача, впилось в мое плечо...

2. - ... Еле дышащая от слез, почти без сознания, молясь Богу, Который меня не услыхал, я вдруг громко закричала от боли и стыда; горячее железо, красное железо палача заклеймило мне плечо.

Там же.

1. Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря - благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины. Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами.

2. Нож попал по счастью, или скорее по ловкости, в железный корсет, который в это время защищал грудь женщин как щитом; он проскользнул по нем, разорвав платье, и проскользнул между телом и корсетом.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3399
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.11 11:13. Заголовок: Глава 28 "Побег&..


Глава 28 "Побег".

1. Гроза разразилась около десяти часов вечера. Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние.

2. Гроза разразилась к десяти часам вечера; милэди утешалась тем, что природа как бы разделяла ее волнение; гром гремел в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра колыхали ей волосы на лбу так же, как она гнули деревья, срывая с них листья; милэди выла, как ураган, и голос ее терялся в общем гуле природы, которая, казалось, стонала и приходила в отчаянье.

Глава 29 "Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года".

1.
Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан.

2.
Фельтон, быстро шагая, вспоминал все, что он передумал за два года против любимца Якова VI и Карла I и все обвинения, слышанные им от пуритан.

Там же.

1. Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами.

2. Потому что его странная новая пылкая любовь показывала ему воображаемые и ужасные обвинения лэди Винтер как сквозь увеличительное стекло; маленькие атомы, кружащиеся кругом муравья, принимали для него размер чудовищ.

Там же.

1. - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?
- Конечно, и нисколько не задумываясь.

2. - Зная ее настоящее имя, - продолжал Фельтон, - ваша светлость все-таки подпишет?
- Конечно, - сказал Букингам, - и охотнее два раза, чем один.

Там же.

1. - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему?
- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.
- Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи - бесчестная женщина.

2. - Я не подпишу этого приказа! - сказал Букингам, - почему?
- Потому что вы подумаете и отдадите справедливость милэди.
- Чтобы отдать ей справедливость, надо ее отправить в Тибурн, - сказал Букингам; - милэди негодяйка!

Там же.

1. В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.

2.
В эту минуту вошел врач герцога, страшно перепуганный; он уже был на адмиральском судне, за ним туда посылали.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3400
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.11 12:22. Заголовок: Глава 30 "Во Фра..


Глава 30 "Во Франции".

1. Желая приехать в Париж к двадцать третьему числу, король как можно быстрее продвигался вперед. Однако в поисках развлечений он время от времени останавливался для соколиной охоты, своей излюбленной забавы, к которой некогда пристрастил его герцог де Люинь.

2. Но король прежде всего желал развлекаться, потому, несмотря на быстрое передвижение, чтобы прибыть в Париж к 23, останавливался от времени до времени, чтобы следить за полетом сорок; любовь к этому времяпрепровождению была внушена ему Линнеем, и он навсегда сохранил ее.

Скрытый текст


Глава 31 "Монастырь кармелиток в Бетюне".

1. Миледи обладала к тому же самым надежным паспортом: красотой, представительным видом и щедростью, с которой она раздавала направо и налево пистоли. Избавленная благодаря любезности и учтивым манерам старика, начальника порта, от соблюдения обычных формальностей, она пробыла в Булони лишь столько времени, сколько потребовалось для того, чтобы отправить по почте письмо такого содержания...

2. Милэди имела самый верный паспорт: красоту, величавость и великодушие, с которым она раздавала золото. Старый губернатор порта поцеловал ей руку и галантно освободил от всех обычных формальностей; она остановилась ненадолго в Булони, только чтобы отправить следующее письмо...

Там же.

1. Миледи хотела понравиться аббатисе, что было нетрудно для этой женщины, обладавшей блестящим умом и привлекательной внешностью; она постаралась быть любезной и обворожила добрую настоятельницу занимательным разговором и прелестью, которой было исполнено все ее существо.

2. Милэди решила понравиться игуменье; это было легко для такой замечательной женщины; она постаралась быть любезной; она была прелестна и очаровала добрую настоятельницу своим разнообразным разговором и прелестными манерами.

Там же.

1. - Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, - возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение.

2. - Это не мешает, - продолжала милэди, еще смягчая свою улыбку, чтобы сделать ее совсем ангельскою, - тому, что я одинока и преследуема.

Глава 32 "Две разновидности демонов" (в старом переводе "Два вида демона").

1. - Вы? А когда же вы бывали здесь?
- Я здесь воспитывалась.
- Вот как?
- Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться.

2.
- Вы? разве вы здесь прежде бывали?
- Я здесь воспитывалась.
- Неужели?
- Видите, как полезно получить где-нибудь воспитание!

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12062
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.11 20:10. Заголовок: милэди выла, как ура..



 цитата:
милэди выла, как ураган


Правда, это очаровательно? :)


 цитата:
Милэди, хорошо приготовившись к приему Фельтона, ставила свои батареи к завтрашнему дню.

А эта фраза навеяла нечто гротескное.


...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3401
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.11 15:37. Заголовок: Глава 33 "Послед..


Глава 33 "Последняя капля" (в старом переводе "Капля воды").

1. - ... Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем.
- Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, - поедем.
Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка.

2. - ... Скушайте что-нибудь, выпейте глоток вина, и поедемте.
- Да, - машинально проговорила госпожа Бонасье, - да, поедем.
Милэди сделала ей знак сесть напротив себя, налила ей испанского вина и положила ей на тарелку крылышко цыпленка.

Там же.

1. Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой.

2. Она вдруг остановилась, глаза ее дико блеснули; она подбежала к столу, вылила в рюмку госпожи Бонасье содержимое из перстня, который она удивительно быстро раскрыла.

Там же.

1. При слове "она" Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал.

2. При слове она, Атос, сидящий уже давно спокойно, вдруг вскочил.

Там же.

1. Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос: он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением.

2.
Пока Портос звал на помощь во весь голос, Арамис побежал к столу, чтобы налить стакан воды; но он остановился в нерешительности, увидавши страшную перемену в лице Атоса, стоящего перед столом олицетворением ужаса: волосы его стояли дыбом, глаза уставились на одну из рюмок и, казалось, не могли от нее оторваться.

Там же.

1. - Воды, воды! - кричал д'Артаньян. - Воды!
- Бедняжка! Бедняжка! - хриплым голосом шептал Атос.

2. - Воды, воды, - кричал д'Артаньян, - воды скорее!
- О, бедная женщина, бедная женщина! - бормотал Атос разбитым голосом.

Там же.

1. Д'Артаньян с неописуемой тревогой схватил Атоса за руку.
- Неужели ты допускаешь?.. - Голос его перешел в рыдание.
- Я допускаю все, - ответил Атос и до крови закусил губы, стараясь подавить невольный вздох.

2. Д'Артаньян схватил руку Атоса с тревогою, которую нельзя описать.
- Неужели! - сказал он, - ты думаешь...
Его голос оборвался в рыданиях.
- Я думаю худшее, - сказал Атос, кусая себе губы до крови, чтобы не разрыдаться.

Там же.

1. Атос встал и подал лорду Винтеру руку.
- Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща.

2.
Атос встал и протянул ему руку.
- Милости просим, милорд, - сказал он, - вы из наших.

Там же.

1. Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом:
- Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них!

2. Атос встал, подошел к своему другу, медленно и торжественно, нежно его поцеловал, и когда тот расплакался, сказал ему своим благородным, убедительным голосом:
- Друг, будь мужчиною; женщины оплакивают умерших, а мужчины за них мстят!

Там же.

1. - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! Ах, если б я еще мог плакать, как ты!
И он увел своего друга, любовно опекая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал.

2. - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце, полное любви, молодости и жизни! Увы! Я бы желал так плакать, как ты.
Он потащил своего друга заботливо как отец, утешая его как священник, величественно как человек, много испытавший в своей жизни.

Скрытый текст



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12063
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.11 16:36. Заголовок: Евгения А мне еще по..


Евгения
А мне еще понравились "вздыбленные волосы" и "подавленные рыдания."

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 651
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.11 17:41. Заголовок: Сравнение переводов


нет .это надо сверять! Я обязательно этим займусь, обещаю!. Если переживем очередные обстрелы Градами.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3402
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 08:37. Заголовок: Глава 34 "Челове..


Глава 34 "Человек в красном плаще".

1. Отчаяние Атоса сменилось затаенной печалью, которая еще обостряла блестящие качества его ума.

2. Отчаяние Атоса сменилось сосредоточенным горем, которое еще более просветляло и обостряло его недюжинный ум.

Там же.

1. Лица у всех, и даже кроткое лицо Арамиса, были угрюмы и нахмурены.

2. Лица у всех были мрачные и напряженные, даже у доброго Арамиса.

Глава 35 "Суд".

1.
Кавалькада пошла крупной рысью.
Вскоре после того, как она миновала Фромель, полил дождь. Всадники закутались в плащи; им оставалось еще три лье - они проехали их под проливным дождем.
Д'Артаньян снял шляпу и откинул плащ: он с наслаждением подставлял под ливень пылающий лоб и сотрясаемое лихорадочной дрожью тело.

2. Кавалькада пустилась крупною рысью.
Немного дальше Фромеля началась гроза; развернули плащи; оставалось еще три мили; пришлось доехать под ливнем.
Д'Артаньян снял шляпу и не надел плаща: ему нравилось, что вода освежала его горячую голову и все его тело, по которому пробегала нервная дрожь.

Там же.

1. Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль.

2. Милэди упала на стул, закрываясь руками, как бы отталкивая это ужасное видение; узнав своего зятя, она страшно закричала.

Там же.

1. - Мы хотим судить вас за ваши преступления, - сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете...

2. - Мы хотим судить вас за ваши преступления, - сказал Атос, - вы можете защищаться, постарайтесь оправдаться.

Там же.

1. - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. Сестра, от чего умер ваш муж?

2. - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер, - мой брат, который сделал вас своею наследницею, умер, в течение трех часов, странною болезнью, которая оставляет мертвенные пятна по всему телу. Не скажете ли вы, каким образом умер ваш муж, сестра моя?

Там же.

1. Человек в красном плаще вышел вперед.
- Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые.

2.
Человек в красном плаще подошел к ней в свою очередь.
- Кто этот человек, кто он? - воскликнула милэди, задыхаясь от ужаса; волосы ее рассыпались и стали дыбом на бледной голове, как будто они были живые.

Там же.

1. - Нет-нет! - вырвалось у нее. - Нет! Это адское видение! Это не он!.. Помогите! Помогите! - закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней.

2.
- О! Нет, нет! - она встала и отступила до стены, - нет, это дьявольское наваждение! Это не он! Спасите меня! Помогите! - кричала она резким голосом, обернувшись к стене, как будто хотела выломать ее руками.

Там же.

1. - ... Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму.

2. - ... Молодого священника осудили на десять лет каторги и на клеймо.

Там же.

1. - ... Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание.

2. - ... Я поклялся тогда, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем сообщницею, так как подстрекнула его на преступление, разделит его наказание.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3403
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 08:51. Заголовок: Глава 36 "Казнь&..


Глава 36 "Казнь".

1. Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер...

2. Было около полуночи; вследствие ущерба, луна только что поднималась, окрашенная грозою в красноватый оттенок; она виднелась за маленьким городком Армантьером...

Скрытый текст


Там же.

1. - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. - Потому что я слишком молода, чтобы умереть!

2. - Потому что я не хочу умирать, - закричала милэди, барахтаясь, - потому что я еще слишком молода, чтобы умереть.

Там же.

1. Атос подошел к миледи.
- Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! Умрите с миром!

2. Атос сделал шаг к милэди.
- Я прощая вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне сделали, прощаю вам мою разбитую будущность, мою поруганную честь, мою оскверненную любовь и гибель моей души от того отчаянья, в которое вы меня повергли. Умирайте с миром.

Там же.

1. И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя.

2. Тогда она встала сама и бросила кругом ясный взгляд, засверкавший пламенем.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3404
Рейтинг: 107
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 09:17. Заголовок: Заключение. 1. Поэ..


Заключение.

1. Поэтому возвращение в Ларошель было очень унылым. Особенно наши четыре друга вызывали удивление своих товарищей: они ехали все рядом, понурив голову и мрачно глядя перед собой. Только Атос время от времени поднимал величавое чело, глаза его вспыхивали огнем, на губах мелькала горькая усмешка, а затем он снова, подобно своим товарищам, впадал в задумчивость.

2. Так что возвращение в Ларошель было очень грустное; четверо наших друзей удивляли своих товарищей; они ехали рядом с мрачным видом и опущенною головою. Атос один поднимал иногда свой широкий лоб; молния как бы пробегала в его глазах, горькая улыбка скользила по его губам, потом он опять углублялся в свои мечты по примеру товарищей.

Там же.

1. - Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом. - Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию.

2. - Да, я знаю, у вас хорошее сердце, - сказал кардинал любезным голосом, - я могу вам наперед объявить, что вас будут судить и осудят.

Там же.

1. - Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин д'Артаньян. Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы.
Рошфор и д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз.

2.
- Рошфор, - сказал кардинал, - вы видите господина д'Артаньяна; я принимаю его в число моих друзей; обнимитесь и будьте дружны, если дорожите своими головами.
Рошфор и д'Артаньян холодно обнялись и поцеловались; кардинал смотрел на них.

Там же.

1. Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал:
- Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву.
Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой.

2. Он рассказал ему все, что было у него с кардиналом, и вынимая приказ из кармана, сказал:
- Возьмите, дорогой Атос, конечно, это следует вам получить.
Атос улыбнулся прелестною доброю своею улыбкою.

Там же.

1. Юноша пошел к Арамису.
Он застал его перед аналоем; Арамис стоял на коленях, низко склонив голову над раскрытым молитвенником.

2.
Молодой человек пошел к Арамису.
Он нашел его на коленях перед аналоем, прислонившись лбом к молитвеннику.

Там же.

1. - Вы наш друг, наш светоч, наш незримый покровитель! Примите эту грамоту. Вы, как никто другой, заслужили ее вашей мудростью и вашими советами, неизменно приводившими нас к удаче.

2. - Вы, наш друг, наш светлый ум, наш невидимый покровитель, - сказал он, - возьмите этот приказ; вы более других заслужили это, потому что ваши мудрые советы всегда были нам так полезны.

В Эпилоге существенных разночтений нет.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12065
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 15:16. Заголовок: Спасибо!..


Спасибо!

...наливает себе из графина... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 3342
Рейтинг: 68
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 21:05. Заголовок: Евгения, спасибо!..


Евгения, спасибо!

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1219
Рейтинг: 81

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 21:56. Заголовок: Евгения, нет слов! Н..


Евгения, нет слов! На мой взгляд, Вам нужно поставить памятник!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2706
Рейтинг: 34
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 22:57. Заголовок: Присоединяюсь к благ..


Присоединяюсь к благодарности и памятнику.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 142 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет