Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и https://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Евгения
администратор




Пост N: 1970
Рейтинг: 48
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 01:03. Заголовок: Сравнение переводов "Виконта де Бражелона": советский и дореволюционный


Я перенесу в эту тему всё, что уже написано, и продолжу выкладывать отрывки.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 137 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1896
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 00:54. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
высший разум.


Скромно. Со вкусом:)))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 1438
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 01:22. Заголовок: Re:


Заступлюсь. По тексту выходит: если Атос говорит, что ГОСПОДЬ дал ему силу телесную такую же, как и духовную, то слова о "высшем разуме", на мой взгляд, стоит трактовать примерно так: я буду силён "до последнего дыхания" не потому, что это я весь "из себя", (из своих внутренних ресурсов) крутой и гордый до безумия, но буду силён по воле Бога, ибо он, "высший разум" дал мне силу и гордость, а я, скромный благородный Атос, лишь исполняю волю того, кто меня так щедро "наградил".

Спасибо: 1 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1897
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 01:31. Заголовок: Re:


Я это не всерьез говорила, но все равно спасибо:))))))
А Луиза -- хороша... До безобразия:((((

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 1791
Рейтинг: 21
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 14:22. Заголовок: Re:



 цитата:
- Рауль, я не решилась. Рауль, я была труслива. Что делать, Рауль? Я так хорошо вас знала... Я до такой степени хорошо знала силу вашей любви ко мне, что дрожала при одной мысли о горе, которое причинила бы вам.

(И эта же девушка потом говорит: "О, вы меня любите, как нежный брат; позвольте мне на это надеяться"??)


Мдя...Что у нас по логике?...

Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 1439
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 15:11. Заголовок: Re:


Да я поняла, что Вы не всерьёз, а в шутку. Захотелось просто в ответ пошутить...

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6258
Рейтинг: 51
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 20:21. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Я до такой степени хорошо знала силу вашей любви ко мне,


Ва-у.
Оффтоп: Евгения пишет:

 цитата:
И эта же девушка потом говорит:"О, вы меня любите, как нежный брат; позвольте мне на это надеяться"


Предлагаю считать это просьбой об утешительной лжи. :)
Вроде: "Пообещайте, что вы не дадите угаснуть нашему роду"

Кассандра пишет:

 цитата:
Заступлюсь......


Браво! Точно!


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1899
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.07 22:16. Заголовок: Re:


Кассандра пишет:

 цитата:
Да я поняла, что Вы не всерьёз, а в шутку. Захотелось просто в ответ пошутить...


+1:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1895
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 02:03. Заголовок: Re:


Глава 25.
(После ареста Атоса Гримо начитает тревожиться).
1. Все это пришло в голову Гримо одновременно с нахлынувшим на него чувством глубокой привязанности к Атосу, с тем ужасом пред пустотою и одиночеством, которые постоянно занимают воображение тех, кто любит; короче говоря, все эти мысли и ощущения повергли честного Гримо в грусть и посеяли в нем тревогу.
Не найдя, однако, никаких указаний, которые могли бы направить его, не заметив и не обнаружив ничего, что могло бы укрепить в нем сомнения, Гримо отдался своему воображению и стал строить догадки относительно случившегося с его господином.

2. Все это воскресло в его уме, нахлынув вместе с чувством глубокой преданности, с ощущением страха, пустоты и одиночества, которые всегда занимают воображение любящих людей. Итак, все сказанное глубоко опечалило, главное же встревожило честного Гримо.
Не давая себе отчета в том, что он делает, слуга бродил по всему опустевшему помещению, так сказать, отыскивая следы своего господина и походя в этом отношении, как походит все доброе, на собаку, которая не тревожится из-за отсутствия своего хозяина, но скучает без него. И благодаря тому, что к инстинкту животного в Гримо присоединялся человеческий рассудок, он не только скучал, но и беспокоился.
Не отыскав никаких признаков, которые могли бы руководить им, ничего не увидев, ничего не открыв, что могло бы подтвердить его подозрения, Гримо стал придумывать, что могло случиться.

Глава 29.
(Д`Артаньян находит Портоса грустно разглядывающим неподходяшие костюмы).
1. - А! - воскликнул Портос, и лицо его осветилось радостью. - Здесь д'Артаньян! Наконец-то меня осенит счастливая мысль!
Мустон, услышав эти слова, обернулся с приветливой улыбкой к другу своего хозяина, и Портос избавился, таким образом, от массивной преграды, мешавшей ему броситься к д'Артаньяну.

2. - Ах, - произнес Портос, лицо которого осветила радость. - Ах, это д`Артаньян. Наконец-то мне подскажут счастливую мысль.
В эту минуту Муштон заподозрил то, что происходило позади его, и отступил с нежной улыбкой, обращенной к другу своего господина. Таким образом мушкетер освободился, наконец, от матерьяльного препятствия, мешавшего ему подойти к Портосу.

Там же.
(Портос делится своим методом шитья костюмов).
1. - Чудесно придумано! Просто чудесно! Но ведь Мустон на полтора фута ниже вас ростом.
- Вы правы. Но я велел шить таким образом, чтобы на Мустона костюм был слишком длинным, а на меня в самый раз.

2. - Прекрасно придумано, Портос; но Муштон фута на полтора ниже тебя.
- Вот именно. Брали мерку до земли, подол камзола оканчивался у меня над коленом.





Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1897
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 22:24. Заголовок: Re:


Глава 33 "Улей, пчелы и мед".
(Подготовка к празднику в Во).
1. - Отыскали бы мне, Лафонтен, хорошую рифму; ведь вы утверждаете, что прогуливаетесь в рощах Парнаса.
- Какая вам нужна рифма? - спросил баснописец, именуемый так г-жой де Севинье.
- Мне нужна рифма к свет.
- Бред, - отвечал Лафонтен.
- Но, друг мой, куда же вы сунетесь со своим бредом, когда речь идет о прелестях Во? - вставил Лоре.


2. - По крайней мере подскажите мне рифму, ведь вы же уверяете, будто разгуливаете по Парнасским садам.
- Какая рифма нужна вам? - спросил баснописец, как его называла г-жа де Севинье.
- Мне нужна рифма к "lumiere" (свет).
- "Orniere" (рытвина), - ответил Лафонтен.
- О, мой дорогой друг, разве можно говорить о рытвинах, восхваляя прелести праздников в Во? - спросил Лоре.


Там же. (!!!)
1. Все разразились хохотом. Один Мольер провел рукой по глазам. Почему? Чтобы стереть слезу или, быть может, подавить вздох. Увы, известно, что Мольер был моралистом, но не был философом.
- Все равно, - сказал он, - вернемся к началу нашего разговора. Пелисон нанес вам оскорбление.
- Ах да! Я об этом уже забыл. К тому же, Пелисон был тысячу раз прав. Но что меня огорчает по-настоящему, мой дорогой, так это то, что наши эпикурейские костюмы, видимо, не будут готовы.

2. Все разразились хохотом. Один Мольер провел рукой по глазам. Почему? Может быть, чтобы отереть слезу; может быть, чтобы заглушить вздох. Увы, ведь известно, что Мольер был моралистом, но не был философом.
- Все равно, - сказал он, возвращаясь к исходной точке разговора. - Пелисон вас оскорбил.
- Ах, правда, я это уже забыл.
- И я вызову его от вашего имени.
- Это можно сделать, если вы находите вызов необходимым.
- Я нахожу его необходимым и вызову его.
- Погодите, - сказал Лафонтен. - Я хочу слышать ваше мнение.
- Относительно чего? Относительно этой обиды?
- Нет, скажите мне, действительно ли "lumiere" рифма к "orniere".
- Я сделал бы их рифмами.
- Я так и знал.
- И я написал сто тысяч подобных же стихов.
- Сто тысяч? - вскрикнул Лафонтен, - это четыре раза "Дева", которую обдумывает г. Шаплен. Вы тоже написали сто тысяч стихов на этот сюжет, дорогой друг?
- Да слушайте вы, вечно рассеянный человек, - сказал Мольер.
- Ведь, legume (овощ), - продолжал Лафонтен, - рифма для posthume (посмертный).
- Главным образом во множественном числе.
- Да, в особенности во множественном; потому что тогда рифмой служат уже не три буквы, а целых четыре; точно так же, как orniere (выбоина), рифма к lumiere (свет). Поставьте эти оба слова во множественном числе, мой дорогой Пелисон, - сказал Лафонтен, собираясь ударить своего собрата по плечу, совершенно забыв, что тот его оскорбил, - тогда эти слова сделаются рифмами.
- Что? - спросил Пелисон.
- Да ведь это говорит Мольер. А он уж знает, он уверяет, что сам написал сто тысяч таких стихов.
- Ну, - сказал Мольер со смехом, - поехали!
- Также вот "rivage" (берег) чудесная рифма к "herbage" (травы); я готов голову сунуть в огонь в доказательство, что эти слова рифмы.
- Но... - начал Мольер.
- Я вам говорю это, - продолжал Лафонтен, - потому что вы сочиняете дивертисмент для Во. Не правда ли?
- Да, "Несносные".
- Ага, "Несносные". Да, да, да, помню. Ну, так я придумал, что пролог будет очень уместен для вашего дивертисмента.
- Конечно.
- Ах, вы разделяете мое мнение?
- Да, до такой степени, что просил вас написать этот пролог.
- Вы просили написать? Вы меня?
- Да, вас, и после того, как вы отказали, я попросил вас передать эту задачу Пелисону, который и пишет его в данное мгновение.
- Ах, так вот что делает теперь Пелисон? Ей Богу, мой дорогой Мольер, положительно вы иногда правы.
- Когда?
- Когда говорите, что я рассеян. Это дурной недостаток, я исправлюсь от него и напишу вам пролог.
- Но ведь его уже пишет Пелисон.
- Да, верно. Ах, что я за дурак! Лоре был прав, назвав меня болваном.
- Да это не Лоре сказал, мой друг.
- Ну так тот, кто сказал - прав, мне все равно кто. Итак, ваша пьеса называется "Несносные". Скажите, вы не поставите рифмой "heureux" (счастливые), с "facheux" (несносные)?
- В крайнем случае, да.
- И даже с "capricieux" (капризные)?
- О, нет, на этот раз нет.
- Это было бы рискованно, не правда ли? Но почему это было бы рискованно?
- Потому что созвучия нет.
- Я думал, - сказал Лафонтен, подходя к Лоре, - я предполагал...
- Что вы предполагали? - спросил Лоре, остановившийся на половине фразы. - Говорите скорее.
- Это вы пишите пролог для "Несносных", не правда ли?
- Да нет же, Пелисон.
- Ах, это Пелисон, - вскрикнул Лафонтен и подошел к Пелисону. - Я предполагал, - продолжал он, - что нимфа Во...
- Ах, это хорошо, - вскрикнул Лоре. - Нимфа Во! Благодарю вас, Лафонтен, вы дали мне две последние строчки моей статьи.
- Вот и хорошо, - сказал Пелисон, услышавший, что в двух последних стихах Лоре название Во рифмует со словом "travaux" (труды). - Вот если бы вы, Лафонтен, подбирали такие рифмы, это было бы хорошо.
- Но, повидимому, это мои рифмы, потому что Лоре говорит, будто именно я дал ему две последние строчки.
- Так если вы ставите такие рифмы, скажите мне, каким образом вы начали бы мой пролог?
- Я сказал бы, например: О нимфа, вы, которая... После "которая" я поставил бы глагол во втором лице множественного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения и продолжал бы: глубокую пещеру эту...
- "Pour venir admirer le plus grand roi du monde" (чтобы придти восхищаться величайшим королем мира), - продолжал Лафонтен.
- Но глагол, глагол? - спросил Пелисон.
- Но глагол, глагол, - упрямо настаивал Пелисон, - это второе лицо множественного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения?
- Хорошо, глагол покидать (quitter).
"Oh, nymphe, qui quittez cette grotte profonde,
Pour venir admirer le plus grand roi du monde".
(О, нимфа, которая покидает эту глубокую пещеру, чтобы придти восхищаться величайшим королем мира).
- Вы поставили бы: которая покидает "qui quitte"?
- Почему бы нет?
- Два звука "ки".
- Ах, мой дорогой, - сказал Лафонтен, - вы страшно педантичны.
- Не считая уже, - сказал Мольер, - что слова "придти восхищаться" звучат неважно, мой дорогой Лафонтен.
- Итак, вы видите, что я невежда, болван, как вы говорили.
- Я никогда этого не говорил.
- Ну так, как говорил Лоре.
- Да не Лоре, а Пелисон.

- Значит, Пелисон был тысячу раз прав. Но больше всего меня сердит, мой дорогой Мольер, что, как мне кажется, у нас не будет наших костюмов эпикурейцев.




Пуркуа бы и не па? Спасибо: 2 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1898
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 22:36. Заголовок: Re:


Та же 33-я глава.
1. - А я пообедаю здесь, - сообщил Лоре. - Господин де Гурвиль обещал угостить раками. Предложены мне будут раки...
- Ищи рифму, Лафонтен.
Арамис, смеясь от всего сердца, вышел из комнаты. За ним последовал Мольер. Они уже успели спуститься с лестницы, как вдруг Лафонтен, приотворив дверь, крикнул:
В награду за труды, писаки,
Предложены вам будут раки.

2. - Я пообедаю здесь, - сказал Лоре. - Де Гурвиль обещал мне раков.
- Он обещал мне раков... - Лафонтен, найди рифму.
Арамис ушел, посмеиваясь, как умел смеяться только он. Мольер шел за ним. Они уже были в конце лестницы, когда Лафонтен выкрикнул рифму к слову рак.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 80
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.07 23:29. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Глава 33 "Улей, пчелы и мед".
Там же. (!!!)


Ничего себе кусочка не хватает...

Не вызывайте на дуэль конкуристов - помните, что они делают с барьерами. Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6269
Рейтинг: 51
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.07 00:12. Заголовок: Re:


Лейтенант Чижик
Однако, с "Двадцать лет спустя" все равно не сравнится.
Там не литературная перепалка между пиитами пропущена. :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Лейтенант Чижик





Пост N: 81
Рейтинг: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.07 14:32. Заголовок: Re:


LS, а что там пропущено? (Кроме пропущенной главы в старом издании).

Не вызывайте на дуэль конкуристов - помните, что они делают с барьерами. Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1900
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.07 14:35. Заголовок: Re:


Глава 38.
(Описание замка Во-ле-Виконт).
1. Если у замка Во есть какой-нибудь недостаток, который ему можно поставить в упрек, то это его чрезмерная величавость и чрезмерная роскошь. Вплоть до наших дней сохранилась привычка исчислять в арпанах площадь покрывающей его кровли, починка которой теперь, когда состояния мельчают вместе с эпохой, - сущее разорение.
Дом этот, строившийся для подданного, больше похож на дворец, чем те дворцы, которые Уолси, боясь вызвать ревность своего повелителя, считал себя вынужденным подносить ему в дар.
Но если нужно было бы указать, в чем именно богатство и прелесть этого дворца особенно поразительны, если что-нибудь в нем можно предпочесть великолепию его обширных покоев, роскоши позолоты, обилию картин и статуй, то это лишь парк, это только сады замка Во. Фонтаны, казавшиеся чудом в 1653 году, остаются чудом и ныне; то же можно сказать и о каскадах, восхищавших всех королей и всех принцев Европы.
Скюдери говорит об этом дворце, что для поливки его садов Фуке расчленил реку на тысячу фонтанов и собрал тысячу фонтанов в потоки.
Этот великолепный дворец был подготовлен к приему монарха, которого называли самым великим королем во всем мире. Друзья Фуке свезли сюда все, чем были богаты: кто своих актеров и декорации, кто художников и ваятелей, кто, наконец, поэтов, мастеров остро отточенного пера.
Целая армия слуг, разбившись на группы, сновала по дворцам и обширнейшим коридорам, тогда как Фуке, приехавший только утром, спокойный и внимательный ко всему, обходил замок, отдавая последние распоряжения управляющим, уже закончившим свой осмотр.

2. Если замок Во страдал недостатком, за который его можно упрекнуть, то этот недостаток состоял именно в его величавом характере, в его грациозном великолепии; еще и теперь дворец Фуке служит басней, благодаря размерам своей крыши, ради починки которой в наши дни могли бы иссякнуть состояния, уменьшившиеся, как и вся наша узкая эпоха.
За широкими воротами открывается весь главный корпус Во-ле-Виконта; он выходит на просторный парадный двор, окруженный глубокими рвами, которые ограждает великолепная каменная балюстрада. Нельзя представить себе ничего благороднее среднего фасада корпуса, который опирается на портик, точно король на свой трон; четыре павильона составляют его углы; громадные ионические колонны величаво поднимаются до самого верха здания. Украшенные арабесками фризы, фронтоны, увенчивающие колонны, придают всему вид роскоши и грации. Куполы, которые висят над дворцом, производят впечатление величия и широты.
Этот дом, выстроенный подданным, гораздо больше походит на королевское жилище, чем царственные дома, которые Вольсей считал себя вынужденным подарить королю, боясь возбудить его зависть.
Но если великолепие и вкус в какой-нибудь части дворца Во сказывается с особенной силой; если что-нибудь можно поставить выше великолепного порядка комнат, роскоши позолоты, изобилия картин и статуй, то это именно парк и цветники; фонтаны, казавшиеся удивительными в 1653 г., еще и теперь - чудеса; каскады вызывали восхищение всех королей и всех принцев; что же касается до знаменитого грота, темы стольких прославленных стихотворений, места пребывания блестящей нимфы Во, о которой Пелисон говорил с Лафонтеном, читатель избавит нас от описания всех его красот, потому что мы не пожелаем вызывать критики, которую в свое время обдумывал Буало.
"Ce ne sont que festons, ce ne sont qu` astragalis...
Et je me sauve a peine au travers du jardin".
("Это только зубцы, это только астрагалы...
И я с трудом бегу через сад").
Мы поступим, как Депрео, мы взойдем в парк, выросший всего в восемь лет, между тем с деревьями, вершины которых, уже великолепные, раскидывались, краснея при первых лучах солнца. Ленотр торопился доставить наслаждение меценату. Все питомники производили деревья, которые вырастали вдвое скорее обыкновенного, благодаря особой культуре и сильным удобрениям. Окрестные деревья, подававшие хорошие надежды, были вырыты с корнями и посажены в парк. Фуке мог приобретать их, чтобы украшать свой сад, так как, желая его расширить, он купил три деревни с прилегающими к ним полями.

Г. де Скюдери рассказывает, что для поливки этого сада Фуке разбил реку на тысячу ручьев, а тысячу ручьев соединил в один поток. Этот де Скюдери рассказывает еще о многих других особенностях дворца Фуке в своей "Клелии", подробно описывая его прелести. Мы поступим умнее, отправив читателей в Во, а не заставив их читать "Клелию"; однако нужно заметить, что от Парижа до Во столько же лье, сколько томов в "Клелии".
Этот великолепный дом был готов к приему "самого великого короля в мире". Друзья Фуке приехали в Во и привезли с собой: одни своих актеров и декорации, другие ваятелей и живописцев, третьи тонко очиненные перья. Дело шло о том, чтобы изготовить много экспромтом написанных стихов.
Каскады, непокорные, хотя они и были нимфами, изобиловали водой яснее хрусталя; они низвергали на бронзовых тритонов и нереид пенистые волны, сиявшие на солнце радугой.

Целая армия слуг отрядами бегала по дворам и обширным коридорам, а Фуке, приехавший только утром, спокойный и внимательный, расхаживал, давая последние приказания, после того, как его распорядители сделали осмотр.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6277
Рейтинг: 51
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.07 01:03. Заголовок: Re:


О том, как мушкетеры вчетвером темном лондонском закоулке убили безоружного человека, оскорбившего Карла Первого. :(
Меня эта сцена шокировала. Думаю, не только меня, поэтому ее убрали из более поздних изданий на русском.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1910
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.07 01:01. Заголовок: Re:


Глава 41 "Гасконец против дважды гасконца" (в старом переводе "На хитреца хитрец вдвойне").
(Разговор Арамиса и д`Артаньяна).
1. - Да, вы правы. Я указывал на то же самое господину Фуке; он мне ответил, однако, что, будь он богат, он построил бы, чтобы принять короля, совершенно новый дворец, новый от подвалов до флюгеров на крыше, с совершенно новою обстановкой и утварью, и что после отъезда его величества он велел бы все это сжечь, дабы оно... не могло больше служить кому-либо другому.
- Но ведь это чистые бредни и ничего больше!

2. - Да, это правда. Я говорил г. Фуке, он мне ответил, что будь он достаточно богат, он ввел бы короля в замок, обновленный целиком, начиная от флюгеров до погребов, что он обновил бы также все, что помещается в доме, а после отъезда короля сжег бы все, чтобы эти вещи не служили другим.
- Ну, уж это чисто по-испански.

Там же.
1. - Арамис, продолжаете ли вы хоть немного любить меня?
- Конечно, люблю.

2. - Арамис, любишь ли ты меня еще немного?
- Люблю ли!



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1936
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.07 22:35. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
- Арамис, любишь ли ты меня еще немного?
- Люблю ли!


Очень многозначная фраза. Молодец епископ:)))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 1477
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 22:11. Заголовок: Re:


Да, я тоже оценила... умел выкручиваться "питомец иезуитов". Ответить не солгав, не покраснев и с возможностью совершенно противоположных истолкований такого ответа... супер!

Спасибо: 0 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6321
Рейтинг: 52
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 22:21. Заголовок: Re:


Кассандра Nataly Однако, точный ответ он дал в "Эпилоге" "Виконта":
"Если б ты знал, как я любил тебя"

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1941
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.07 22:28. Заголовок: Re:


LS пишет:

 цитата:
Кассандра Nataly
Однако, точный ответ он дал в "Эпилоге" "Виконта":
"Если б ты знал, как я любил тебя"


Так до этого места Евгения еще не дошла:))))
Мож, там еще что-то душераздирающее:)))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1913
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.07 02:02. Заголовок: Re:


Nataly
Как раз и нет. :))) Практически слово в слово: ""Если бы ты знал, как я тебя любил".

Глава 42 "Кольбер".
1. История расскажет или, вернее, история рассказала нам о событиях, происшедших на следующий день, о великолепных развлечениях, устроенных суперинтендантом для короля. Итак, на следующий день были веселье и всевозможные игры, была прогулка, был роскошный обед, представление, в котором, к своему великому изумлению, Портос узнал господина Коклена де Вольер, игравшего в фарсе "Несносные". Так, по крайней мере, называл эту комедию г-н де Брасье де Пьерфон.
В течение всего этого столь богатого неожиданностями, насыщенного и блестящего дня, когда на каждом шагу возникали, казалось, чудеса "Тысячи и одной ночи", король, озабоченный вчерашним разговором с Кольбером, отравленный влитым им в него ядом, был холоден, сдержан и молчалив. Ничто не могло заставить его рассмеяться; чувствовалось, что глубоко засевшее раздражение, идущее издалека и понемногу усиливающееся, как это происходит с ручейком, который становится могучей рекой, вобрав в себя тысячу питающих его водою притоков, пронизывает все его существо. Только к полудню король немного повеселел. Очевидно, он принял решение.
Арамис, следивший за каждым шагом Людовика так же, как и за каждой мыслью его, понял, что событие, которого он ожидал, не замедлит произойти.
Весь этот день король, которому, несомненно, хотелось отделаться от мучившей его мрачной мысли, с такой же настойчивостью искал общества Лавальер, как избегал встреч с Кольбером или Фуке.

2. История нам скажет, вернее, история нам рассказала, то, что случилось на следующий день; описала великолепные развлечения, которые главноуправляющий предложил своему королю. Двое великих писателей нам изобразили состязание, венцом которого было предпочтение, между "каскадом" и "снопом воды", а также между "фонтаном короны" и "зверями". Итак, на следующий день было много развлечений, много увеселений; прогулка, обед, комедия; комедия, в которой, к своему великому изумлению, Портос узнал своего Коклена-де-Вольера, игравшего в "фарсе" (по выражению г-на де Брасье де Пьерфона) "Несносные".
Конечно, иначе судил Лафонтен, написавший своему другу Мокру:
C`est un ouvrage de Moliere.
Cet ecrivain par sa maniere,
Charme a present toute la cour.
De la fason que son nom court
Il doit etre par de la Rome
J`en suis ravi, car c`est un homme.
(Это произведение Мольера. Этот писатель в настоящее время очаровывает весь двор своей манерой писать. Благодаря тому, как быстро распространяется его имя, оно должно быть теперь уже за Римом. Я в восторге от этого, потому что он - настоящий человек.)
Видно, что Лафонтен воспользовался советами Пелисона и старательно отделал рифмы.
В общем, Портос разделял мнение Лафонтена, и тоже сказал бы, как он:
- Черт возьми, этот Мольер - настоящий человек, - но только относительно костюмов.
Что касается театра, как мы уже сказали, для г. де Брасье де Пьерфона Мольер был только сочинителем фарсов.

А, между тем, озабоченный сценой, которая произошла накануне, храня в себе яд, влитый в него Кольбером, в течение всего этого дня, такого блестящего, разнообразного, полного неожиданностями, в часы, когда все чудеса "Тысячи и Одной Ночи", казалось, рождались на каждом шагу, король оставался холоден, сдержан, молчалив. Ничто не могло заставить его проясниться; чувствовалось, что в нем издалека поднималось глубокое недовольство, и мало-по-малу росло, как ручей, который делается рекой, благодаря тысячам мелких водяных струй, питающих его; эта злоба трепетала в глубоких тайниках его души. Только к полудню Людовик стал немного яснее. Конечно, он принял решение.
Арамис, шаг за шагом следивший за мыслью короля, как и за всеми его движениями, заключил, что событие, которого он ждал, не замедлит совершиться.
На этот раз, казалось, Кольбер действовал заодно с епископом Ванна, и, если бы сам Арамис руководил иглой, которой он колол сердце короля, финансист не мог бы лучше отвечать желаниям прелата.
Весь этот день король, вероятно, нуждавшийся в том, чтобы отгонять мрачные мысли, с такой же настойчивостью старался быть подле Лавальер, с какой силился не оставаться с Кольбером или с Фуке.



Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1915
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.07 11:30. Заголовок: Re:


Глава 43 "Ревность".
(То, что обычно относили к ошибкам Дюма, - меняющийся размер глаз д`Артаньяна).
1. - Сколько вам нужно, чтобы...
- Чтобы? - повторил мушкетер, спокойно глядя своими большими глазами на короля.

2. - Сколько нужно человек, чтобы...
- Чтобы? - повторил мушкетер, глядя на короля широко открытыми, спокойными глазами.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1918
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.07 13:16. Заголовок: Re:


Глава 46 «Тень господина Фуке».
(Рассуждения д`Артаньяна после того, как король отдал приказ об аресте Фуке).
1. Теперь, - говорил он себе, покидая королевские апартаменты, - мне предстоит сыграть историческую роль в судьбах короля и его министра; в анналах истории будет записано, что господин д'Артаньян, дворянин из Гаскони, арестовал господина Никола Фуке, суперинтенданта финансов Франции. Мои потомки, если я когда-нибудь буду иметь таковых, станут благодаря этому аресту людьми знаменитыми, как знамениты господа де Люинь благодаря опале и гибели этого бедняги маршала д'Анкра.

2. Ну, - сказал он, выходя из королевского помещения, - я историческим образом замешан в судьбах короля и министра; будет написано, что д`Артаньян, мелкий гасконский дворянин, схватил за шиворот Николая Фуке, главноуправляющего финансами Франции. Если у меня будут потомки, они прославятся этим арестом, как де Луини прославились лохмотьями бедного маршала д`Анкра.

Там же.
1. Тут чело д'Артаньяна омрачилось из сострадания к несчастьям Фуке. У мушкетера было довольно забот. Отдать таким способом на смерть (ибо, конечно, Людовик XIV ненавидел Фуке), отдать, повторяем, на смерть того, кого молва считала порядочным человеком, - это и в самом деле было тяжким испытанием совести.

2. Тут лицо д'Артаньяна омрачилось так, что на него было бы жалко смотреть. В мушкетере явилось раскаяние. Сознание, что он, таким образом, обречет на смерть (потому что, конечно, Людовик XIV ненавидел Фуке), обречет, повторяем мы, на смерть того, кому он только что выдал патент на честь, это сознание могло вызвать угрызения совести.

Там же.
1. Полагаю, что человек, не лишенный ума, должен выпутаться из этого положения с достаточной ловкостью. Можно ли допустить, что я представляю собой человека, не лишенного кое-какого ума? Сомнительно, если принять во внимание, что за сорок лет службы я ничего не сберег, и если у меня где-нибудь завалялся хоть единый пистоль, то и это уж будет счастьем.

2. Нет, мне кажется, что человек умный должен с ловкостью выбраться из этой опасной области. Теперь допустим, что у меня есть ум? Это вещь сомнительная, потому что за сорок лет я столько тратил его, что, если у меня осталось умишки на пистоль, это еще большая удача.


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
Профиль
Nataly
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1965
Рейтинг: 48
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.07 13:29. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Там же.
1. Полагаю, что человек, не лишенный ума, должен выпутаться из этого положения с достаточной ловкостью. Можно ли допустить, что я представляю собой человека, не лишенного кое-какого ума? Сомнительно, если принять во внимание, что за сорок лет службы я ничего не сберег, и если у меня где-нибудь завалялся хоть единый пистоль, то и это уж будет счастьем.

2. Нет, мне кажется, что человек умный должен с ловкостью выбраться из этой опасной области. Теперь допустим, что у меня есть ум? Это вещь сомнительная, потому что за сорок лет я столько тратил его, что, если у меня осталось умишки на пистоль, это еще большая удача.


* в изнеможении* Где оригинал?:)))) Что имелось в виду в первоисточнике?:))

Закуришь тут, когда Вольдеморт Поттера замочил!!!(С) Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1919
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.07 13:51. Заголовок: Re:


Там же.
1. И, вскинув перевязь на плечо особым, свойственным ему жестом, д'Артаньян отправился прямо к Фуке, который, простившись с дамами, собирался спокойно выспаться после своих шумных дневных триумфов.
Фуке только что вошел в свою спальню с улыбкой на устах и полумертвый от утомления.
Когда д'Артаньян переступил порог его комнаты, кроме Фуке и его камердинера в ней никого больше не было.
- Как, это вы, господин д'Артаньян? - удивился Фуке, успевший уже сбросить с себя парадное платье.

2. И д’Артаньян, характерным движением приподняв перевязь на плечо, прямо пошел к Фуке, который, простясь с дамами, собирался спокойно заснуть после дневных триумфов.
В воздухе еще веяло благовоние или зловоние, как угодно читателю, фейерверка. От свечей разливался умирающий свет; отвязавшиеся от гирлянд цветы падали, грозди танцоров и придворных рассеивались в гостиных.
Окруженный своими друзьями, которые осыпали его комплиментами и выслушивали его приветствия, главноуправляющий стоял, полузакрывая усталые глаза. Он жаждал отдыха; он готов был упасть на подстилку из лавров, собранных в течение стольких дней. Можно было сказать, что он сгибал голову под бременем новых долгов, сделанных ради успеха этого праздника.

Фуке только что ушел к себе в комнату, улыбаясь и более чем наполовину мертвый. Он больше ничего не слышал, он больше ничего не видел; кровать манила его, привлекала. Бог Морфей, властитель купола, написанный Лебреном, распространял свою власть и на соседние комнаты, бросив самые усыпляющие маки в спальню хозяина дома.
Фуке был в руках своего камердинера, когда д’Артаньян показался на пороге его помещения.
Д’Артаньян не мог сделаться обычным явлением при дворе; напрасно его видели повсюду; он не переставал производить впечатление всегда и везде. Это привилегия тех характеров, которые походят на молнии или на гром. Каждый их знает; но их появление всегда удивляет, и каждый раз последнее впечатление кажется наиболее сильным.
- Ага, г. д’Артаньян? – сказал Фуке, правый рукав которого был уже снят.

Там же.
(Обращение д`Артаньяна к арестованному Фуке).
1. Вот и хорошо, вот рассуждение, которое мне по-настоящему нравится, и в нем я снова узнаю господина Фуке. Вы больше не похожи на беднягу Бруселя, и я больше не слышу стенаний этого старого участника Фронды. Если вы разорились, примите это с душевной твердостью. Вы тоже, черт возьми, принадлежите потомству и не имеете права себя умалять. Посмотрите-ка на меня. От судьбы, распределяющей роли среди комедиантов нашего мира, я получил менее красивую и приятную роль, чем ваша. Вы купались в золоте, вы властвовали, вы наслаждались. Я тянул лямку, я повиновался, я страдал. И все же, как бы ничтожен я ни был по сравнению с вами, монсеньер, я объявляю вам: воспоминание о том, что я сделал, заменяет мне хлыст, не дающий мне слишком рано опускать свою старую голову. Я до конца буду хорошей полковой лошадью и паду сразу, выбрав предварительно, куда мне упасть. Сделайте так же, как я, господин Фуке, и от этого вам будет не хуже. С такими людьми, как вы, это случается один-единственный раз. Все дело в том, чтобы действовать, когда это придет, подобающим образом. Есть латинская поговорка, которую я часто повторяю себе: "Конец венчает дело".

2. Наконец-то, - сказал д’Артаньян. – Вот мысль, которая мне нравится, и в ней я узнаю г. Фуке. Эта мысль отдаляет от меня воспоминание о бедняке Брусселе, и я не слышу в ней хныканья старого фрондера. Если вы разорены, г. Фуке, примите это хорошо; черт возьми, вы тоже принадлежите будущим поколениям и не имеете права себя умалять. Посмотрите на меня, который как бы обладает превосходством перед вами, только потому, что арестует вас; судьба, раздающая роли комедиантам этого мира, дала мне роль менее приятную для исполнения, чем ваша. Я принадлежу к числу тех людей, видите ли, которые думают, что роли королей или людей могущественных лучше ролей нищих или лакеев. Гораздо лучше (даже на сцене, в другом театре, а не в театре мира), лучше выступать в прекрасном одеянии и бормотать благородные слова, чем шлепать по земле в плоских туфлях или подставлять свою спину под удары палок либо плетей. Словом, вы злоупотребляли золотом, вы властвовали, вы наслаждались. Я тащил свою лямку, я повиновался, я страдал. И что же? Как ни мало значу я рядом с вами, г. главноуправляющий, объявляю вам: воспоминания о том, что я делал, заменяют для меня шпору; она мешает мне слишком рано наклонить старую голову. Я до конца буду хорошим эскадронным конем и упаду окаменелый сразу, предварительно хорошо выбрав для себя место. Поступите как я, г. Фуке; от этого вам не будет хуже. Такие вещи случаются только раз с людьми, подобными вам. Все дело в том, чтобы держаться хорошо, когда это случается. Существует латинская пословица, выражения которой я забыл, но отлично помню ее смысл, потому что не раз думал о ней; в ней говорится: «Конец венчает дело».


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1923
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.07 15:28. Заголовок: ЧАСТЬ 6. Глава 1 ..


ЧАСТЬ 6. Глава 1 "Утро".
(Д`Артаньян является к королю за приказом и на пороге спальни встречает Арамиса).
1. В самом деле, чтобы быть посредником между Людовиком XIV и его приближенными, чтобы приказывать его именем, находясь в двух шагах от него, надо было стать чем-то большим, чем был, даже в свои лучшие времена, Ришелье для Людовика XIII.
- Кроме того, - продолжал епископ, - будьте любезны, господин капитан мушкетеров, допустить лиц, имеющих право на это, только к позднему утреннему приему. Его величеству желательно почивать.

2. Действительно, для того, чтобы человек мог, стоя на пороге королевской спальни, передавать желания монарха; чтобы он объявлял королевские приказания, находясь в двух шагах от него, нужно было сделаться для Людовика XIV чем-то большим, нежели когда бы то ни было был Ришелье для Людовика XIII.
Выразительный взгляд д`Артаньяна, его открытый рот, поднявшиеся усы выразили все эти мысли самым красноречивым языком, понятным для гордого фаворита, который ничуть не взволновался.
- Кроме того, - продолжал епископ, - вы как начальник телохранителей допустите только большой прием. Его величество желает еще спать.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1924
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.07 16:08. Заголовок: Глава 2 «Друг короля..


Глава 2 «Друг короля».
(Разговор Арамиса и Фуке. Фуке считает, что епископ предлагает ему низложить короля).
1. - Но вы не подумали, - произнес после тягостного молчания Фуке, - вы не подумали, что такой политический акт потрясет до основания все королевство?
Арамис ничего не ответил.
- Подумайте, - продолжал, горячась все больше и больше, Фуке, - ведь нам придется собрать дворянство, духовенство, третье сословие; низложить короля, покрыть страшным позором могилу Людовика Тринадцатого, погубить жизнь и честь женщины, Анны Австрийской, погубить жизнь и покой другой женщины, Марии-Терезии, и, покончив со всем перечисленным, если только мы сможем с этим покончить...

2. – Но, - продолжал Фуке после тягостного молчания, - вы не подумали, что это политическое дело способно взволновать все королевство; что, вырвав то дерево, которое имеет бесконечные корни и называется королем, и заменив его другим, не достаточно только утрамбовать землю, чтобы новый король устоял против вихря – отклика прежней бури, и против колебаний своего собственного существа.
Арамис продолжал улыбаться.
- Подумайте, - говорил Фуке, увлеченный силой таланта, который намечает план и заставляет его созреть в несколько секунд, и широтой взгляда, предвидящего все последствия и обнимающего все результаты. – Подумайте же: нам нужно собрать все дворянство, духовенство, третье сословие; свергнуть царящего правителя, ужасным скандалом возмутить могилу Людовика XIII, погубить честь одной женщины – Анны Австрийской, жизнь и покой другой – Марии-Терезии и, покончив со всем этим, если мы покончим…

Там же.
1. - Друг мой, - сказал Арамис, обращаясь к Фуке со снисходительной фамильярностью в тоне, - позвольте спросить вас, как поступает бог, когда желает заменить одного короля другим?

2. – Мой друг, - сказал Арамис, подчеркивая это слово с оттенком презрительной фамильярности, - как поступает Бог, заменяя одного короля другим?

Там же.
(Фуке отказывается участвовать в подмене короля).
1. - Я гостеприимный хозяин для всех, - продолжал Фуке с непередаваемым величием, - вы не будете принесены в жертву, так же как и тот, чью гибель вы замышляли.
- Это вы, вы будете принесены в жертву, вы! - произнес Арамис глухим голосом.

2. – Я оказываю гостеприимство всем, - продолжал Фуке с невыразимым величием. – Вы тоже будете принесены в жертву не больше, чем тот, погибель которого вы задумали.
- А вы будете, - глухим и пророческим голосом произнес Арамис, - будете, будете…

Там же.
1. - Даю вам честное слово Фуке! Никто не станет преследовать вас в течение этого времени. Таким образом, вы опередите на четыре часа погоню, которую король не замедлит выслать за вами.
- Четыре часа! - гневно повторил Арамис.

2. – Даю слово Фуке, никто не погонится за вами раньше этого времени. Значит, вы уедете на четыре часа раньше всех, кого король пожелает отправить в погоню за вами.
- Четыре часа, - повторил Арамис, рыча, как дикий зверь.

Там же.
(Арамис лихорадочно размышляет, что делать дальше).
1. "Уезжать одному?.. - говорил сам себе Арамис. - Предупредить о случившемся принца?.. Проклятие!.. Предупредить принца, но что же дальше?.. Взять принца с собой?.. Повсюду таскать за собою это обвинение во плоти и крови?.. Или война?.. Беспощадная гражданская война?.. Но для войны нет ни сил, ни средств!.. Немыслимо! Но что же он станет без меня делать? Без меня он падет, падет так же, как я!.. Кто знает?.. Так пусть же исполнится предначертанное ему!.. Он был обречен, пусть останется обреченным и впредь!.. О, боже! Погиб! Да, да, я погиб!.. Что же делать?.. Бежать на Бель-Иль!.. Да!.. Но Портос останется тут, и начнет говорить, и будет всем обо всем рассказывать!.. И к тому же, может быть, пострадает!.. Я не могу допустить, чтобы Портос пострадал. Он - часть меня; его страдание - мое страдание. Портос отправится вместе со мной, Портос разделит мою судьбу. Да, да, так нужно".

2. – Уехать одному? – подумал Арамис. – Предупредить принца?.. О, какое бешенство! Предупредить принца и что делать? Уехать с ним? Таскать с собой повсюду это обвиняющее доказательство? Война?.. Гражданская война, неумолимая… Без средств?.. Невозможно. Что будет он делать без меня?.. О, без меня он рухнет так же, как я. Кто знает?.. Да свершится судьба. Он был осужден остаться осужденным. Бог… Демон… Мрачное и насмешливое могущество, называемое гениальностью человека, ты только дуновение, еще более неверное, еще более бесполезное, чем ветер в горах; твое название – случайность, ты – ничто; ты своим дыханием поднимаешь все; ты поднимаешь целые гряды скал, самую гору и вдруг разбиваешься о крест из сухого дерева, хранящий за собой другое невидимое могущество… которое ты, может быть, отрицал. Оно мстит тебе, оно тебя уничтожает, не оказывая тебе даже чести назвать себя по имени. Погиб!.. Я погиб! Что делать? Ехать в Бель-Иль… Да. А Портос останется здесь и будет говорить, все рассказывать всем! И Портос будет, может быть, страдать. Я не хочу, чтобы Портос страдал. Он один их членов моего тела; его страдание передается мне. Портос уедет со мной. Портос разделит мою судьбу; так нужно!


Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
Профиль
Евгения
администратор




Пост N: 1928
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.07 20:38. Заголовок: Глава 5 "Лжекоро..


Глава 5 "Лжекороль".
(Встреча двух близнецов).
1. Людовик не предвидел препятствия этого рода. Он думал, что стоит ему войти, и его сразу узнают. Ощущая себя живым солнцем, он не мог допустить и мысли о том, что кто-то может быть похож на него. Он не мог представить себе, что может существовать такой факел, которого не затмило бы исходящее от него светоносное и всепобеждающее сияние.

2. Людовик не рассчитывал на эти препятствия. Он ждал, что его узнают, едва он войдет. Живое солнце, он не допускал мысли равенства с кем бы то ни было. Он считал, что всякий светильник делается тьмой, едва начинает блистать его всепобеждающий луч.

Глава 6 "Портос считает, что скачет за герцогским титулом" (или, в старом переводе, "Портос думает, что он спешит за герцогским достоинством").
1. Голова Арамиса пылала: напряжение тела все еще по превозмогло в нем душевного напряжения. Все, что может породить безудержный гнев, острая, не стихающая ни на мгновение зубная боль, все, какие только возможны, проклятия и угрозы, все это рычало, корчилось, вопило в мыслях поверженного прелата.

2. А голова Арамиса пылала; деятельности тела еще не удалось подавить работу его ума. Оттенки рыкающего бешенства, боль с острыми зубами, смертельные угрозы, все извивалось, язвило и роптало в уме побежденного прелата.

Глава 7 "Последнее прощание".
(Разговор Атоса и Арамиса).
1. - В таком случае, Атос, я хотел бы от вас двух вещей: оправдания моего поведения...
- Да, я оправдываю его, если вы и впрямь ставили своей целью отомстить угнетателю за слабого и угнетенного.
- Этого мне более чем достаточно, - сказал Арамис; темнота ночи скрыла краску, выступившую у него на лице. - И еще: дайте мне двух лошадей, и получше, чтобы добраться до следующей станции; на ближайшей к вам мне отказали в них под предлогом, что все лошади наняты проезжающим по вашим краям герцогом де Бофором.
- Вы получите лошадей, Арамис; прошу вас позаботиться о Портосе.
- О, на этот счет будьте спокойны. Еще одно слово: считаете ли вы, что, скрывая от него истину, я поступаю правильно и как подобает порядочному человеку?
- Раз несчастье уже свершилось, да; ведь король все равно не простил бы ему.

2. - Тогда, Атос, дай мне две вещи: прежде всего твое прощение.
- О, конечно, если ты действительно хотел отомстить за слабого и угнетенного, выступив против угнетателя.
- Этого мне достаточно, - ответил Арамис с краской на щеках, которая скрылась в темноте. - А теперь дай нам твоих лучших лошадей, чтобы мы могли доскакать до второго почтового пункта; ведь мне отказали в конях, под предлогом путешествия герцога де Бофора.
- У вас будут мои лучшие лошади, Арамис; и поручаю тебе заботиться о Портосе.
- О, не бойся. Еще одно слово: находишь ли ты, что относительно Портоса я действовал, как следует?
- Раз зло уже сделано, да, потому что король ни за что не простил бы его.

Там же.
1. Атос пожал Арамису руку и, подойдя к Портосу, с жаром поцеловал его.
- А ведь я родился счастливцем, не так ли? - прошептал Портос, кутаясь в плащ.

2. Атос поклонился, сжимая руку Арамиса, подошел к Портосу и порывисто обнял его.
- Правда, я родился счастливцем, - пробормотал исполин в полном восторге, кутаясь в плащ.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 1 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 6425
Рейтинг: 54
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.07 20:51. Заголовок: Евгения Как всё инте..


Евгения Как всё интересно!
Оправдание или прощение?
Несчастье или зло?
Жаркий поцелуй или порывистое объятие?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Amiga
Атосоман с диагнозом




Пост N: 2071
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.07 23:24. Заголовок: Оправдание или проще..



 цитата:
Оправдание или прощение?
Несчастье или зло?


Да-да, ужасно интересно...
Спасибо, Евгения!

Amicus Plato, sed magis amica veritas. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 137 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 58
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет