Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Дюман в Танке




Пост N: 264
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 21:48. Заголовок: Самопиар-3


Предлагаю себя пиарить тут, кто во что горазд помимо Дюма:) (я знаю, что були уже подобные темы, но хоцццца чтоб была одна организованная)
Начну с себя, тут выложены мои рисунки http://leninidze.gallery.ru/photoalbums/14449_film.html (осторожно, у кого траффик - не стоит)

Дорогая, мы просто шекспиры в Махновской банде... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 266 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]







Пост N: 19
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.17 18:55. Заголовок: Ух, ты! Какой пассаж..


Ух, ты! Какой пассаж!
Больно как сердце бьется!
Но триста лет пройдет,
и он опять вернется!




Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 2
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.17 12:44. Заголовок: Viksa Vita, прекрасн..


Viksa Vita, прекрасно написано!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 286
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.17 14:05. Заголовок: Viksa Vita Отлично ..


Viksa Vita
Отлично написано

Французский роман плаща и шпаги Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 945
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.17 15:51. Заголовок: А я тебе завтра все ..


А я тебе завтра все выскажу. Лень печатать, а сказать хочется многое.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 331
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.18 14:43. Заголовок: Шломо ибн Гвироль, т..


Шломо ибн Гвироль, также известный как Авицеброн (ок. 1021-1058), Сарагоса - Валенсия

Мой друг, которого познал (пер. с иврита)

Мой друг, которого познал
До глубины души,
С которым радость разделял
И скорбь в ночной тиши,

Меня обходит стороной,
Не посещает вновь.
Как дружба непрочна порой!
Как суетна любовь!

Скиталась по земле душа,
Истомлена тоской -
Лишь в нем одном себе нашла
Пристанище, покой!

Как воды Ноя не придут,
Чтоб землю затопить -
Так и его мне не вернуть,
А без него - не жить!

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 333
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.18 17:29. Заголовок: Еще Шломо ибн Гвирол..


Еще Шломо ибн Гвироль.

Небольшая предыстория: Шломо ибн Гвироль рано осиротел, бедствовал. А потом в его судьбе принял участие Иекутиэль ибн Хасан - высокопоставленный министр при дворе эмира. Их связывала не столько дружба, сколько страсть. Но недолго: в 16 лет Шломо поразила тяжелая кожная болезнь, и покровитель тут же его покинул. Юноша уже тогда знал, что приговорен. Он прожил еще 13 лет, гния заживо. Тогда же, в 16 лет, ибн Гвироль начинает писать стихи. Стихотворение "Время-предатель" - это жалоба покинутого друга и отвергнутого любовника.

Время-предатель

Положил меня, точно печать, на руку, *
Опоясался словно мечом, по бёдрам.
Я обязан тебе одному - за муку!
Отчего же к мольбам твое сердце глухо?
Отчего же ты взор отвращаешь гордо?

Я запутался - как в паутине муха.
Уловило меня в сеть время-предатель!
Променял меня друг на новое платье!
Я недавно ещё спал в твоих объятьях,
А сегодня - вослед мне летят проклятья!
Я - Юсуф, которого продали братья! **


Примечания:
* Песнь песней 8:6 "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность..."

** Юсуф - Иосиф, проданный братьями в рабство. В арабской культуре "маленькими Юсуфами" называли мальчиков для забавы.

Бета - Рыба

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2646
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.18 11:30. Заголовок: jude , спасибо. У на..


jude , спасибо. У нас в Тель- Авиве одна из централхьных улиц называется Ибн Гвироль.Я знала, что это в честь какого- то средневекового сефардского поэта. И мне было достаточно.А теперь почитала Ваше предисловие и переврд и поняла насколько я ленива и нелюбопытна. Многие интереснейшие вещи просто лежат под ногами , нагнись и подними! Ан нет, лень...Перевод у Вас замечательный. Возьму книгу стихов Ибн Гвироля в библиотеке и буду ародираться сквозь поэтический иврит. Думаю мне это удастся.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 334
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.18 18:15. Заголовок: Констанс1, спасибо. ..


Констанс1, спасибо. Язык у ибн Гвироля проще, чем у его современников. Поэтому читать его легче, чем других поэтов. Он, кстати, автор молитвы "Адон олам" и некоторых молитв, которые читаются на Йом Кипур. При жизни его гнали и притесняли, а после смерти провозгласили гением. Исковерканная судьба и очень проникновенная лирика.

В Малаге, родном городе поэта, ему поставили памятник. Но скульптор не познакомился с биографией ибн Гвироля и изобразил его высоким старцем. На самом деле, по свидетельству современников, Шломо прожил всего 29 лет, был низкого роста, страшно худым, хрупким и изуродованным болезнью.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 340
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.18 21:02. Заголовок: "Я лань" Шло..


"Я лань" Шломо ибн Цакбаль, Мавританская Испания, конец XI в.

Я лань!* Самсон - могучий воин -
Попался в сеть моих ресниц,
В ловушку век моих был пойман,
Без боя сдался, павши ниц!

Не сетуй, пленник, на неволю,
Не сетуй, что проигран бой:
Я буду милостив с тобою,
Ведь я и сам пленен тобой!

*В оригинале: о́фэр - "олененок", юный возлюбленный или отрок, развлекавший гостей на пиру.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 341
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.18 11:22. Заголовок: Ибн Гвироль посвящал..


Ибн Гвироль посвящал стихи не только друзьям и любовникам, в его поэзии есть по крайней мере два женских образа: некая блудница, которая была влюблена в него, и дева Авигаль, в которую он сам был влюблен. Авигаль было скучно сидеть с больным другом и слушать его жалобы. Однажды она стала укорять юношу за то, что он плачет. Поэт здорово обиделся.

Шломо ибн Гвироль "Примирение"

Нет жертвенника, нет и Храма!*
Скажи, кому теперь молиться?
Девице, вздорной и упрямой,
Что жаждет только веселиться?

Пусть воздыхатели ей шепчут:
"Обида сердце его гложет -
Вовек тебя простить не сможет..." -
Моя любовь лишь стала крепче!

И даже если нашу дружбу
Забыла гордая девица,
Завет любви я не нарушу
И стану ей одной молиться!

Пусть царь Давид, когда влюбился,
Послал рабов к своей желанной,**
Я не пошлю - приду незваным
И ей скажу: "Давай мириться!"

* Речь идет об Иерусалимском Храме, разрушенном в 70 г. н.э.
** Библейская история о Давиде и Авигаль (1 Цар. 25).

Скрытый текст


Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 7 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 64
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.18 17:16. Заголовок: Добавлю свои пять ко..


Добавлю свои пять копеек к теме.

Шломо ибн Гвироль

Подстрочный перевод:
Возлюбленный, которому я отвратителен,
Как (случилось), что ты поработил меня - и ты же мой избавитель?!
Если в твоем сердце нет жалости ко мне,
То я пойду в страну ланей и найду там себе жену.
Может быть, ты возревнуешь,
Увидев, как они (лани) вьются возле моего шатра, словно голуби!


Ты взор свой отвращаешь от меня,
Жестокий друг, души поработитель,
Мой милый враг и мой же избавитель,
И я бреду один, судьбу кляня!

В пустыне у шатра на склоне дня,
Как юных дев, лаская кротких ланей,
Взмолюсь: «Мой недруг, я томим желаньем!
О, возревнуй, и в отблесках зари
Приди ко мне, и если не лобзаньем,
То хоть единым взглядом одари!»


Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 65
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.18 17:30. Заголовок: Иегуда а-Леви "К..


Иегуда а-Леви "К возлюбленному"

Подстрочный перевод:
Пошлю привет мой на крыльях ветра
Возлюбленному, что жарок был, как летний зной;
что освежал, как ветер в полдень.
Я не спрошу: "Помнишь ли тот день,
Когда мы заключили завет любви, скрепленный яблоком?"
Пустое: ты давно его забыл!


На крыльях ветра полетит привет
К тебе. Ты жарок был, как летний полдень,
И так же легкой свежести исполнен.
Я не спрошу: «Ты помнишь ли обет,
Что мне принес, мой ветреный любовник?»
Мы вместе надкусили сочный плод,
Скрепляя клятву... День прошел иль год –
Пустое: ты свободен, я – невольник!


Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 343
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.18 17:57. Заголовок: Ура! Рыба, Вы появил..


Ура! Рыба, Вы появились! Я все ждала Ваши стихи в этой теме.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 66
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.18 18:23. Заголовок: jude! Да вот зайти р..


jude! Скрытый текст


Ибн Гвироль К влюбленной (вольное переложение)

Подстрочный перевод:
К влюбленной в меня душа моя привязана!
Обладаемая любовниками, но не покоренная ими,
Веселится и играет, нежная.
Гуляет, где хочет, и не станет сидеть под замком.
Ходит с мечом между мертвыми (от любви к ней),
Но не проливает их крови!


Влюбленная в меня, к тебе души приязнь!
Всяк обладал тобой, тебя не покоряя.
Из прихоти одной, как будто бы играя,
Поклонникам своим ты назначала казнь.
Но, милость изъявив и кровь не проливая,
Влюбленная, опять смеёшься и поёшь!
Свободна и легка, ты вся – как ветер мая,
А ветер на замок, известно, не запрёшь!


Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 344
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.18 20:02. Заголовок: Шломо ибн Гвироль ги..


Шломо ибн Гвироль гимн "Врата открой, любимый мой!"

Врата открой, любимый мой!
Мне не дождаться до зари -
Хочу поговорить с тобой,
Прошу, проснись, дверь отвори!

Напугана моя душа,
Изнемогает от тревог,
Я весь дрожу, едва дыша -
Пусти хотя бы на порог!

Агарь смеялась надо мной -
Рабыня матери моей:
"Я буду в доме госпожой,
Ведь Измаил тебя сильней!"

В ночи преследовал меня
Лесной кабан - клыкастый зверь,
Копытом землю рыл, сопя!
Молю, проснись, открой мне дверь!

Не знаю, что сулит мне сон -
На сердце боль и в горле стон!
Вставай скорей, врата открой,
Открой врата, любимый мой!



Истолкование сна:
Лирический герой (Исаак, который видит страшный сон) - еврейский народ;
Любимый, к которому он обращается, - Бог;
Измаил и Агарь, смеющиеся над героем, - мавры;
Лесной кабан - набирающая силу реконкиста.

Евреи в Испании оказались между молотом и наковальней. С одной стороны - мавры, которые вроде бы привечали своих братьев-евреев, но в любой момент могли повернуться против них, и тогда начинались кровавые погромы. С другой стороны - испанцы, мечтавшие отвоевать свои земли и ненавидевшие равно и мавров, и евреев.

Это стихотворение относится к религиозной лирике Гвироля, тем не менее центральный образ - испуганный отрок Исаак, который будит любовника (а не отца). Виной тому - влияние суфизма: суфии тоже представляли свои отношения с Богом как отношения мужа с возлюбленным. Возможно, в стихотворении отразился и личный опыт Шломо: поэт часто не мог уснуть от страха, о чем говорит в письме к другу.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 67
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.18 14:33. Заголовок: Ибн Гвироль Жал..


Ибн Гвироль Жалоба на Авигаль (вольное переложение)

Подстрочный перевод:
Надела красивые ожерелья и пошла веселиться,
А меня оставила!
И я рыдаю, потому что страдания мои умножились.
Найдет ли ночью отдых человек,
которому боли не дают уснуть?


Надев из золота убор, запястьями звеня,
Моя подруга Авигаль оставила меня.

Ушла красавица на пир ‒ я в скорби изнемог,
Забыт подругою моей, тоскую, одинок!

Как будто мне вонзились в грудь сто ядовитых жал,
И я, в болезни терпелив, рыданья не сдержал:

«Тому ль подарит ночь покой, остудит жар в крови,
Кого томит двойная боль – недуга и любви?»

Авигаль - подруга или невеста (доподлинно неизвестно) Гвироля, девушка самовлюбленная и легкомысленная, ей скучно сидеть с больным другом.


Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 345
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.18 15:01. Заголовок: Та самая ссора, за к..


Та самая ссора, за которой последовало примирение. Рыба, еще раз скажу, перевод - просто чудо!

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 301
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 00:59. Заголовок: Рыба, jude А вас не..


Рыба, jude
А вас не затруднит давать ссылки на оригиналы на иврите? Хочется посмотреть, что там сделано и как…
Заранее спасибо!

Французский роман плаща и шпаги Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 346
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 08:18. Заголовок: NN, нет, конечно! По..


NN, нет, конечно! Почти все с этого сайта: Проект "Бен-Йегуда"
Гвироль:
Achen meyudai - "Мой друг, которого познал", согласно Ш. Элицур, посвящено Иекутиэлю ибн Хасану (вольное переложение).
Zman boged - "Время-предатель" (я перевела только начало)
Ma le-Avigal - "Примирение"
Dodi asher - "Ты взор свой" (перевод Рыбы)
Shaar petah - "Врата открой".
А-Леви
El dod - цикл "К возлюбленному".

Цакбаль:
 цитата:
.אני עפר בעפעפיו יצודד
אֲנִי עֹפֶר בּעַפעַפָּיו יְצוֹדֵד / אֱנוֹשׁ חַיִל וְיִפֹּל
בַּחֲבָליו
וְחַנֹּתי אֲשֶׁר אָחֹן וְאֶשׁמֹר, / לְבלְתּי אֶמנְעָה טוב מבעליו".



Ничго не забыла? :) Хочу предупредить сразу: я не сохраняю форму стихотворения (монорим), учусь - может когда-нибудь получится. :)

Скрытый текст


Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 347
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 09:45. Заголовок: Гвироль Le-cholat ah..


Гвироль Le-cholat ahava - "Влюбленная в меня" (перевод Рыбы).

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 348
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 10:34. Заголовок: Стихотворение Шмуэля..


Стихотворение Шмуэля а-Нагида "Где картавый олененок?", оригинал, перевод и комметарии Шломо Крола.

Шмуэль а-Нагид (993-1056) - полководец, визирь, на протяжении 17 лет фактически правивший Гранадой. Глава гранадской религиозной академии. Был покровителем ибн Гвироля. Сохранилась их стихотворная переписка, местами очень нежная. Любовная лирика Нагида почти полностью посвящена юношам - слугам, виночерпиям, друзьям.

Это стихотворение - не перевод, а моя фантазия по мотивам.

"Речь твоя"

Речь твоя — ветер в речном камыше,
Ропот ручья, горлицы стон.
Странные мысли рождает в душе:
«Это все сон, глупый мой сон…»

Тучи на небе ведут хоровод,
Прячет луна лик под чадрой.
Царь говорил: «Это тоже пройдет».*
Спи, милый мой, спи, милый мой.

Знаю: намедни ты гнал меня прочь,
Вынул кинжал, крикнул: «Злодей!»
Я же услышал: «Спускается ночь —
Мною владей, мною владей…»

Плачет свеча, пляшет прибой,
Тени на стенах ведут хоровод.
Спи, милый мой, спи милый мой…
Царь ошибался: ничто не пройдет!

В небе ночном — отблеск зарниц,
А на губах — терпкий привкус вины…
Шорох дождя, шелест страниц —
Речь твоя — шепот соленой волны.

* Из легенды о кольце Соломона

Бета - Рыба.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 349
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 12:07. Заголовок: Иегуда а-Леви из цик..


Иегуда а-Леви из цикла "К возлюбленному" (18+)

Оригинал Скрытый текст

Подстрочный перевод: Скрытый текст

Переложение:

Дитя, что тешу на коленях,
Смеясь, мои глаза целует.
Свое целует отраженье -
Он сам себя к себе ревнует!

Целуй, Нарцисс, целуй, обманщик!
Я стану зеркалом тебе:
В моих зрачках твой образ ярче,
Чем в тусклом треснувшем стекле!

Бета - Рыба.

Это стихотворение - перевод стихотворения одного сирийского поэта. Перевод намного превзошел оригинал. Однако в оригинале была девушка, которую а-Леви заменил на юношу. К сожалению, неизвестно, кто был тем возлюбленным, которому посвящен цикл (уже после расставания). В одном из стихотворений а-Леви называет его Давидом, но само это имя тоже переводится как "возлюбленный". А-Леви - студент-медик (а затем - лекарь) долго странствовал по Испании в компании юного Авраама ибн Эзры - тоже поэта, нищего и шлимазла (он сам придумал это слово she-lo mazal - "неудачник").

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 302
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 13:20. Заголовок: jude Спасибо большо..


jude
Спасибо большое, очень интересно!

Французский роман плаща и шпаги Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 350
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.18 20:02. Заголовок: После того, как перв..


После того, как первый покровитель ибн Гвироля - Иекутиэль ибн Хасан был казнен, юноша окончательно рассорился с еврейской общиной Сарагосы и был вынужден бежать в Гранаду - к Шмуэлю а-Нагиду. Но самое интересное - поэта не просто изгнали из города, его подвергли хэ́рему - анафеме за "греческую ересь" (философию) и якобы за колдовство. Я думаю, настоящая причина была в том, что Соломончик был не сдержан на язык и обозвал старейшин общины "болванами, тупицами и жителями Гоморры". :)) А теперь гимны этого "еретика" входят в синагогальную литургию.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 351
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.18 15:58. Заголовок: Шломо ибн Гвироль &#..


Шломо ибн Гвироль "Покидая Сарагосу" (отрывок), 1038 г. (поэту было 16 лет)

Оригинал, перевод В. Лазариса, перевод М. Генделева.

Язык мой прилип к гортани,
И горло от крика устало!
Кружи́тся сердце, как пьяный,
И сна моим веждам не стало!

И кто утешит страдальца?
И горе мое кто поймет?
И кто приют даст скитальцу?
И слезы мои кто утрет?

Я отрок — больной и нищий.
Один — без отца и без мамы!
Червям стал заживо пищей,
Лежу, словно труп на дне ямы!

Скрытый текст


Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 69
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.18 11:06. Заголовок: Шломо ибн Гвироль -..


Скрытый текст


Шломо ибн Гвироль - Шмуэлю а-Нагиду

Подстрочный перевод:
Шмуэль, ты виноградник мой
И поле мое!
Ты освещаешь мою тьму,
И прогоняешь мой мрак!
Исполни желание мое, сердечный друг мой,
И выполни просьбу мою:
Не влеки сердце мое за собой, и да не увижу я горя.

Шмуэль, ты виноградник мой
И в поле каждый злак,
Ты освещаешь тьму мою
И разгоняешь мрак!

Но, друг, исполни, что прошу:
Меня не искушай,
В ловушку сердца моего,
Молю, не завлекай!

Не посылай за мной раба
И не гляди вослед,
На волю душу отпусти,
Моих не множа бед!


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 70
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.18 11:09. Заголовок: Шломо ибн Гвироль В..


Шломо ибн Гвироль Восхваление возлюбленного (самого себя от лица лирического героя)

Подстрочный перевод:

Черноволосый, румяный, смуглый,
исполненный страстей и гордыни,
всех, желающих его, ненавидел
и убивал (своим отказом).
И не отвечал взаимностью,
и не оставлял им надежды.
Видел ли ты человека,
ненавидящего любящих его,
И желающего, и любящего
восстающих против него?!
Таков мой хороший друг,
слова уст его - из хрусталя,
оникса, серебра и золота.
Посмотри в ночной темноте на его щеки -
они подобны факелу или пламени.

Черноволосый, смуглый, румяный,
Он, исполнен страстей и гордыни,
С веселым взглядом и тонким станом,
Был неприступней любой твердыни!

Всех, любивших его, ‒ ненавидел!
Встречал ли ты такого? Едва ли!
Друг мой стольких отказом обидел,
Что племена на него восстали!

Пускай для прочих он враг жестокий, ‒
Слова его уст как хрусталь и злато!
Ах, как во тьме горят его щеки,
Подобные пламенному закату!


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 71
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.18 11:11. Заголовок: Иегуда а-Леви (воль..


Иегуда а-Леви (вольное переложение)

Подстрочный перевод:
Щеки - точно пламя на мраморе,
Окутан миррою, словно узорчатым (вышитым) плащом из виссона.
Он еще сильнее возжигает в моем сердце огонь, приближаясь ко мне.
Ибо пожалеет лишь один раз, а предаст - шесть!


Щеки твои – словно пламя на мраморе,
Ты, как в виссон, облачен в аромат,
Только приблизишься – я, очарованный,
Пламенем этим объят.

Мимо проходишь – повеяло миррою,
С плеч ниспадает узорчатый плащ.
Ты пожалел меня, друг мой, единожды,
Завтра захочешь – предашь!

Я не ропщу, но в пыланье неистовом
Золото тоже сгорает дотла.
Скажешь: «Дай в сердце, как в доме, пристанища!» ‒
«В сердце осталась зола!»


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 72
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.18 11:13. Заголовок: Шмуэль а-Нагид - Гви..


Шмуэль а-Нагид - Гвиролю

Подстрочный перевод:
Сердись! Нет в моих устах злости против тебя.
Проклинай! Нет в моих устах тебе ответа,
Ибо, если стану отвечать тебе, - это засчитается мне в грех,
А твой гнев - тебе в праведность.
Можно победить в битве льва,
Но ссора с олененком - пропащее дело!

Сердись! Тебе я слова не скажу!
Кляни и обвиняй меня, ‒ за это
Я в сердце злобы вовсе не держу,
И нет в моих устах тебе ответа!

Коль стану отвечать ‒ зачтётся в грех!
Что чести в споре яростном, упорном?
А ты и в гневе праведнее всех,
Мой милый друг, мой оленёнок вздорный!

Готов я хоть со львом сразиться смело,
Но не с тобой: пустое это дело!


Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 73
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.18 11:19. Заголовок: Шмуэль а-Нагид Зо..


Шмуэль а-Нагид Золотое яблоко

Подстрочный перевод:
Яблоко, полное лучших благовоний,
Отлитое из серебра, позолоченное!
И все же, рядом с ним яблоки, выросшие в саду,
Казались прекрасными рубинами.
Спросил я его: "Почему бы тебе не стать
Таким, как эти - мягким (нежным), покрытым кожурой* (а не золотом)?
И ответило оно** мне без слов:
"Потому что у каждого нищего и злодея - зуб во рту!"
_____________________________________________
*Кожура и кожа - на иврите одно слово.
**Яблоко может быть как женского, так и мужского рода. У Нагида это "он". Примечания и перевод Jude

***
Фиал, что лучший аромат внутри от всех таит,
По воле мастера совсем как яблоко на вид.

Покрыт узором золотым, его круглится бок,
В алмазных каплях, как в росе, иззубренный листок,

Но всё же яблоки в саду желаннее стократ,
Что позолота, что рубин, ‒ так спелостью манят!

Я с ветки яблоко сорвал и тут же надкусил,
А золотое мне к чему, и я его спросил:

«Не лучше ль сладким быть тебе, с румяной кожурой,
Чем тешить мой пристрастный взор отделкой дорогой?»

И, мне почудилось, его услышал я без слов,
В саду раздался тихий смех, и был ответ таков:

«Плод спелый в нежной кожуре кому ж не будет люб?
Как ты, его, пожалуй, всяк попробует на зуб!»



Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 266 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 114
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет