Автор | Сообщение |
Эсмеральда
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 26.12.04 00:28. Заголовок: А что вы думаете о Гарри Поттере???
Открыла эту тему... Зачем? Просто было интересно узнать, как люди, увлекающиеся Дюма, историей, литературой, относятся к мальчику со шрамом и волшебной палочкой.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 14.01.05 23:21. Заголовок:
д’Аратос Потрясная книга - «Рони - дочь разбойника». Я хоть ее в достаточно позднем возрасте прочитала, но все же.
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 00:10. Заголовок:
Ленин пишет: цитата Потрясная книга - «Рони - дочь разбойника».
Мда. Всю жизнь) стремился прочитать (ибо мне её регулярно рекламировали), но не судьба. д’Аратос пишет: цитата «Мумий-тролль»
Вот это и правда ЧУДО. Хотя я только «Шляпу Волшебника» читал, больше нету.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 01:10. Заголовок:
Ленин Ленин пишет: цитата Насчет выкидывания Бомбадила и проч: Бомбадил, кстати, поверхностно относится к кольцу, дает понять, что не на всех оно действует. Но это не важно. Важно то, что эти герои таки нужны. Ибо если их выкидывать - так можно пьянку у Бильбо сократить, ползки в Мордор сократить, энтов порезать - да зачем они, так, мелкие персонажи.
Пардон, но все-таки КАКУЮ СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ несут Бомбадил, Горислав и Умертвия. КАК они влияют на действие? После встреч с Томом и Гориславов НИЧЕГО принципиально не меняется. Только расширяется мир Средиземья. А грузить фильм рассказами о том, почему такие серьезные граждане не могут ввязываться в Поход к Мордору - нецелесообразно. Лично я нахожу в фильме очень многое, что заставляет меня задуматься. Хотя бы само Кольцо. Я когда книжку читала и не представляла, насколько оно одушевлено. А ведь это так. И Джексон это замечательно показал. Кольцо имеет свой характер, свою душу. Оно не хочет расставаться с Бильбо, которого уже начало подчинять (будто прилипшее держется на ладони, пока Бильбо эту ладонь переворачивает - не падает до последнего), боится Гэндальфа и Арагорна, издевается над Боромиром... Да мало ли таких моментов. Мне все-таки кажется, что не стоит сразу пропитываться скептецизмом только потому, что это творение Голливуда. Фильм снят с большой любовью к оригиналу, очень бережно. Я просто не устаю удивляться (хотя сама ждала его настороженно) - С КАКОЙ СИЛОЙ Джексон замахнулся на, казалось, неподъемную книгу. И ведь поднял.
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 02:19. Заголовок:
Я когда читал, так Бомбадила только бегло просмотрел... А что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти?
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 02:23. Заголовок:
Luis Offen пишет: цитата А что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти?
Ну, вообще-то Том Бамбадил несет, на мой взгляд, больше фоновую нагрузку... Для аромата так сказать...
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.05 03:12. Заголовок:
Я не говорю, что Бомбадил АРХИВАЖНАЯ личность в книге, но а) фильму бы он только добавил юмор б) расскрылись бы дополнительные качества кольца. Я уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала. По крайней мере, в расширенной версии его могли бы зафигачить. Кто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 04:50. Заголовок:
Ленин бум спорить... цитата а) фильму бы он только добавил юмор
вряд ли... да и опять же: был персонаж - и нет персонажа. Он стал бы ружьем, которое не стреляет. цитата Я уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала.
Сей упрек не справедлив. Выкинут был минимум. И именно тот минимум, который относился к «не стреляющим ружьям». Фанатам м.б. и было бы приятно. Но в фильме появились бы провисы, которые кино не терпит. Логика, и довольно жесткая, налицо. цитата Кто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода
Свя-то-тат-ство! Это же Преображающийся Эльф! Он встретил Бродяжника с умирающим Фродо на руках вместо киношной Арвен. И именно на его коне Фродо добрался до Раздола. Ничего, что я такая аааатчаянная спорщица.? Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять. Над чем я размышляю... Леголас. Сначала я над ним просто смеялась: маникюр, педикюр, укладка с лаком... И тут... В САМЫЕ ТЕ моменты он вдруг показвает свою эльфийскую суть. Когда в Мории Гэндальф говорит: «Балрог!», показывают лицо Леголаса. У него ТАКИЕ глаза. Он понимает! Он, как эльф, знает, что такое Тьма. Или когда в Лотлориэне его спрашивают, что поют эльфы в память о Гэндальфе. И Леголас отвечает (и КАК отвечает): Это не передать... И тут я просто подпрыгиваю от восторга. И вот еще что. Его поведение перед битвой за Хельмову Падь. Когда он недоволен необходимостью драться, когда поражение очевидно. Это ведь не трусость. Это лишний раз показывает, что Эльфы - особые. С виду - лапочки, а на самом деле очень жесткие личности. Битва за Падь - не имеет смысла. Имеет смысль лишь их миссия, которую надо выполнить. И Галадриэль такая. Светлая, прекрасная, но вместе с тем у нее есть и темная сторона. Она властолюбива и горда. У нее совершенно свои, конкретные планы. А все остальные - как шахматные фигурки, которыми она играет. Вот к чему я действительно придераюсь, так это к поведению Арагорна с Эовин во втором фильме. «Все мужики в командировках холостые» называется. Арвен еще уехать не успела...
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.05 17:51. Заголовок:
Насчет юмора - у нас видимо разное чувство его. Бомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво. Горислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл. Теперь вопрос снят. цитата Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять.
Я люблю, чтобы в фильме, было над чем подумать. Если не над чем подумать - то фильм получается просто как красивая картинка, без души. Вот и все.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 18:24. Заголовок:
Ленин Ленин пишет: цитата Горислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл.
Это Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом. цитата Бомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво.
Но Мерри с Пипином не пропали потом из сюжета. И «хлопушка» нужна была, чтобы сразу обозначить характеры этих прохвостов. А вот Бомбадил бы появился, рассмешил, и пропал. С концами... «Что это было?» (с)
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 20:51. Заголовок:
Анна де Бейль пишет: цитата Это Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом.
Нормальный перевод, по-моему, тот, который не коверкает оригинальные имена.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 23:07. Заголовок:
Luis Offen Тогда бы Арагорна звали Страйдером. На мой взгляд - это совсем не коверканье. И как человек неплохо знающий английски и читавший «Властелина» в оригинале, полагаю перевод Муравьева-Кистяковского наиболее удачным. Стиль автора сохранен настолько, насколько вообще можно было его сохранить: тягуче-мрачный, эпический...
|
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 15.01.05 23:10. Заголовок:
Анна де Бейль пишет: цитата Тогда бы Арагорна звали Страйдером
Ну что же так сурово. Интересно, чей перевод у меня? (задумался) У меня - Фродо Сумникс. Не фонтан, конечно. Но другой перевод, который встречал, куда хуже. Сбегал посмотрел: и точно. У меня - Григорьева-Грушеницкий. А «не прошёл» у меня как раз ваш перевод... Но тут уже дело личного вкуса.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 00:54. Заголовок:
Luis Offen Кстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят. Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел.
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 01:27. Заголовок:
Анна де Бейль пишет: цитата Кстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят. Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел.
У меня забавно получилось - мне как-то на день рождения сразу и тот, и другой перевод подарили. И ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее». На языке оригинала книга у меня тоже завалялась, но читать было влом. Не настолько толкиенутый.
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 02:24. Заголовок:
Luis Offen цитата И ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее».
?????? жаргонным ??????
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 02:26. Заголовок:
Анна де Бейль пишет: цитата ?????? жаргонным ??????
Ой. Не велите казнить. Так я запомнил. Это научно называется «образный язык». А я - консерватор, привык к «высокому стилю»
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 03:06. Заголовок:
Luis Offen Ну, если научно - образный... Тогда прощаю... *церемонно кланяется и удаляется спать*
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 03:14. Заголовок:
Анна де Бейль Приятных снов, мадемуазель.
|
|
|
д’Аратос
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 16:40. Заголовок:
Григорьева-Грушницкий - один из первых переводов, у меня он 92-ого года, учитывая, что в СССР Толкина не было (из-за «цитадели зла»), полагаю это издание первым.
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.05 20:26. Заголовок:
Ладно, оба эти перевода более-менее ничего. Хотя насчет Страйдера можно поспорить. Все таки одно дело имя, другое кличка. Но не суть. Кто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца»
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 20:38. Заголовок:
Ленин пишет: цитата Кто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца»
И что же это за извращенство?
|
|
|
|
Plessis
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 21:49. Заголовок:
Существует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными. Есть такие «значимые» имена, которые переводить стоит (ИМХО, нет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса, а Страйдера превратили в Странника). Можно, разумеется, сделать сноску и пояснить, что означает данное именование. Перевод имен собственных - это вообще головная боль переводчиков .
|
|
|
Анна де Бейль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 16.01.05 23:28. Заголовок:
Plessis цитата Существует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными.
Если кто не понял... «Кистямур» - это и есть перевод Кистяковского и Муравьева
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 17.01.05 03:34. Заголовок:
Plessis пишет: цитата нет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса
Ага, вы ещё скажите, что из Снейпа не зря сделали Злея. Хотя это уже, конечно, был перебор.
|
|
|
Viksa Vita
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 22:38. Заголовок:
Я конечно не открываю америку, но вот скажем Северус Снегг- долго думала как это понять, а потом дошло что это «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде?
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 22:40. Заголовок:
Viksa Vita пишет: цитата это «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде?
Всё возможно... Однако, Поттера гончаром не превели.
|
|
|
Viksa Vita
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 22:48. Заголовок:
Luis Offen пишет: цитата Однако, Поттера гончаром
увы это так, и мадам Помфри не перевели Жаренной Картошкой. Зато мадам Спраут превратилась в стебль. Интересно чем обьясняются такие выборы переводчиков.
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 22:51. Заголовок:
Идиотизмом... Посчитали, что без перевода некоторых имён незнакомые с английским читатели не узрят корень идеи.
|
|
|
Viksa Vita
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 22:55. Заголовок:
Кстати о переводах,не всем конечно будет интересно, но в ивритском переводе «Мастера и Маргариты» дословно перевели Бездомного. На иврите огласовки в тексте отсутствуют, так вот один мой русскоязычный знакомый всю книгу прочитал и не понял что такое «Блибит». (в оригинале Бли Баит)
|
|
|
Luis Offen
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.05 23:01. Заголовок:
А никому, случайно вдруг так, Пилат и Иешуа не напоминают Снейпа и Люпина? Или я один такой ненормальный..?
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|