Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Эсмеральда



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.04 00:28. Заголовок: А что вы думаете о Гарри Поттере???


Открыла эту тему... Зачем? Просто было интересно узнать, как люди, увлекающиеся Дюма, историей, литературой, относятся к мальчику со шрамом и волшебной палочкой.

Спасибо: 1 
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Ленин



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.05 23:21. Заголовок:


д’Аратос
Потрясная книга - «Рони - дочь разбойника». Я хоть ее в достаточно позднем возрасте прочитала, но все же.

Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 00:10. Заголовок:


Ленин пишет:
цитата
Потрясная книга - «Рони - дочь разбойника».

Мда. Всю жизнь) стремился прочитать (ибо мне её регулярно рекламировали), но не судьба.
д’Аратос пишет:
цитата
«Мумий-тролль»

Вот это и правда ЧУДО. Хотя я только «Шляпу Волшебника» читал, больше нету.

Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 01:10. Заголовок:


Ленин
Ленин пишет:
цитата
Насчет выкидывания Бомбадила и проч: Бомбадил, кстати, поверхностно относится к кольцу, дает понять, что не на всех оно действует. Но это не важно. Важно то, что эти герои таки нужны. Ибо если их выкидывать - так можно пьянку у Бильбо сократить, ползки в Мордор сократить, энтов порезать - да зачем они, так, мелкие персонажи.

Пардон, но все-таки КАКУЮ СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ несут Бомбадил, Горислав и Умертвия.
КАК они влияют на действие? После встреч с Томом и Гориславов НИЧЕГО принципиально не меняется. Только расширяется мир Средиземья. А грузить фильм рассказами о том, почему такие серьезные граждане не могут ввязываться в Поход к Мордору - нецелесообразно.

Лично я нахожу в фильме очень многое, что заставляет меня задуматься.
Хотя бы само Кольцо. Я когда книжку читала и не представляла, насколько оно одушевлено. А ведь это так. И Джексон это замечательно показал. Кольцо имеет свой характер, свою душу. Оно не хочет расставаться с Бильбо, которого уже начало подчинять (будто прилипшее держется на ладони, пока Бильбо эту ладонь переворачивает - не падает до последнего), боится Гэндальфа и Арагорна, издевается над Боромиром...

Да мало ли таких моментов.
Мне все-таки кажется, что не стоит сразу пропитываться скептецизмом только потому, что это творение Голливуда. Фильм снят с большой любовью к оригиналу, очень бережно. Я просто не устаю удивляться (хотя сама ждала его настороженно) - С КАКОЙ СИЛОЙ Джексон замахнулся на, казалось, неподъемную книгу. И ведь поднял.

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 02:19. Заголовок:


Я когда читал, так Бомбадила только бегло просмотрел...
А что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти?

Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 02:23. Заголовок:


Luis Offen пишет:
цитата
А что, кому-то о нём читать было интересно? Знаю-знаю, есть в мире фанаты Бомбадила, но вот ответьте мне, что в нём можно найти?

Ну, вообще-то Том Бамбадил несет, на мой взгляд, больше фоновую нагрузку... Для аромата так сказать...

Миледь Спасибо: 0 
Ленин



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 03:12. Заголовок:


Я не говорю, что Бомбадил АРХИВАЖНАЯ личность в книге, но а) фильму бы он только добавил юмор б) расскрылись бы дополнительные качества кольца. Я уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала. По крайней мере, в расширенной версии его могли бы зафигачить. Кто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода.

Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 04:50. Заголовок:


Ленин
бум спорить...
цитата
а) фильму бы он только добавил юмор

вряд ли... да и опять же: был персонаж - и нет персонажа. Он стал бы ружьем, которое не стреляет.
цитата
Я уже объясняла, что если следовать логике выкидывания не особо важных моментов и песонажей, то можно ужать это дело до нереала.

Сей упрек не справедлив. Выкинут был минимум. И именно тот минимум, который относился к «не стреляющим ружьям». Фанатам м.б. и было бы приятно. Но в фильме появились бы провисы, которые кино не терпит. Логика, и довольно жесткая, налицо.
цитата
Кто такой Горислав? Это, видимо, из иного перевода

Свя-то-тат-ство!
Это же Преображающийся Эльф! Он встретил Бродяжника с умирающим Фродо на руках вместо киношной Арвен. И именно на его коне Фродо добрался до Раздола.
Ничего, что я такая аааатчаянная спорщица.? Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять.

Над чем я размышляю...
Леголас. Сначала я над ним просто смеялась: маникюр, педикюр, укладка с лаком... И тут... В САМЫЕ ТЕ моменты он вдруг показвает свою эльфийскую суть.
Когда в Мории Гэндальф говорит: «Балрог!», показывают лицо Леголаса. У него ТАКИЕ глаза. Он понимает! Он, как эльф, знает, что такое Тьма.
Или когда в Лотлориэне его спрашивают, что поют эльфы в память о Гэндальфе. И Леголас отвечает (и КАК отвечает): Это не передать...
И тут я просто подпрыгиваю от восторга.
И вот еще что. Его поведение перед битвой за Хельмову Падь. Когда он недоволен необходимостью драться, когда поражение очевидно. Это ведь не трусость. Это лишний раз показывает, что Эльфы - особые. С виду - лапочки, а на самом деле очень жесткие личности. Битва за Падь - не имеет смысла. Имеет смысль лишь их миссия, которую надо выполнить. И Галадриэль такая. Светлая, прекрасная, но вместе с тем у нее есть и темная сторона. Она властолюбива и горда. У нее совершенно свои, конкретные планы. А все остальные - как шахматные фигурки, которыми она играет.

Вот к чему я действительно придераюсь, так это к поведению Арагорна с Эовин во втором фильме.
«Все мужики в командировках холостые» называется.
Арвен еще уехать не успела...


Миледь Спасибо: 0 
Ленин



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 17:51. Заголовок:


Насчет юмора - у нас видимо разное чувство его. Бомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво.

Горислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл. Теперь вопрос снят.

цитата

Просто, действительно, странно, когда все недовольство сводится к выкинутым сценам и отсутствию повода поразмышлять.


Я люблю, чтобы в фильме, было над чем подумать. Если не над чем подумать - то фильм получается просто как красивая картинка, без души. Вот и все.


Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 18:24. Заголовок:


Ленин
Ленин пишет:
цитата
Горислав, как выяснилось, в нормальном переводе зовется Глорфиндэйл.

Это Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом.
цитата
Бомбадил, имхо, очень колоритный персонаж, и если бы он не «выстрелил» в стороны развития конца, то эпизод с ним был приблизительно такой же, как и с Пином и Мерри(с хлопушками). Весело, ненавязчиво.

Но Мерри с Пипином не пропали потом из сюжета. И «хлопушка» нужна была, чтобы сразу обозначить характеры этих прохвостов. А вот Бомбадил бы появился, рассмешил, и пропал. С концами... «Что это было?» (с)

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 20:51. Заголовок:


Анна де Бейль пишет:
цитата
Это Глорфиндейл в нормальном переводе зовется Гориславом.

Нормальный перевод, по-моему, тот, который не коверкает оригинальные имена.


Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 23:07. Заголовок:


Luis Offen
Тогда бы Арагорна звали Страйдером.
На мой взгляд - это совсем не коверканье.
И как человек неплохо знающий английски и читавший «Властелина» в оригинале, полагаю перевод Муравьева-Кистяковского наиболее удачным. Стиль автора сохранен настолько, насколько вообще можно было его сохранить: тягуче-мрачный, эпический...

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 23:10. Заголовок:


Анна де Бейль пишет:
цитата
Тогда бы Арагорна звали Страйдером

Ну что же так сурово.
Интересно, чей перевод у меня? (задумался)
У меня - Фродо Сумникс. Не фонтан, конечно. Но другой перевод, который встречал, куда хуже. Сбегал посмотрел: и точно. У меня - Григорьева-Грушеницкий. А «не прошёл» у меня как раз ваш перевод...
Но тут уже дело личного вкуса.


Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 00:54. Заголовок:


Luis Offen
Кстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят.
Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел.

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 01:27. Заголовок:


Анна де Бейль пишет:
цитата
Кстати - факт. Муравьев-Кистяковский не легок. Его многие не любят.
Но мне как атчаянному снобу и эстету - самое то. Вкусный у них текст вышел.

У меня забавно получилось - мне как-то на день рождения сразу и тот, и другой перевод подарили. И ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее».
На языке оригинала книга у меня тоже завалялась, но читать было влом. Не настолько толкиенутый.

Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 02:24. Заголовок:


Luis Offen
цитата
И ваш показался мне слишком... «жаргонным», что ли. А мой - «литературнее».

?????? жаргонным ??????

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 02:26. Заголовок:


Анна де Бейль пишет:
цитата
?????? жаргонным ??????

Ой. Не велите казнить. Так я запомнил.
Это научно называется «образный язык». А я - консерватор, привык к «высокому стилю»

Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 03:06. Заголовок:


Luis Offen
Ну, если научно - образный... Тогда прощаю... *церемонно кланяется и удаляется спать*

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 03:14. Заголовок:


Анна де Бейль
Приятных снов, мадемуазель.

Спасибо: 0 
д’Аратос



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 16:40. Заголовок:


Григорьева-Грушницкий - один из первых переводов, у меня он 92-ого года, учитывая, что в СССР Толкина не было (из-за «цитадели зла»), полагаю это издание первым.

Спасибо: 0 
Ленин



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 20:26. Заголовок:


Ладно, оба эти перевода более-менее ничего. Хотя насчет Страйдера можно поспорить. Все таки одно дело имя, другое кличка. Но не суть. Кто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца»

Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 20:38. Заголовок:


Ленин пишет:
цитата
Кто-то читал третий перевод, самый новый? Что-то типа «Дружество кольца»

И что же это за извращенство?

Спасибо: 0 
Plessis



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 21:49. Заголовок:


Существует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными.
Есть такие «значимые» имена, которые переводить стоит (ИМХО, нет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса, а Страйдера превратили в Странника). Можно, разумеется, сделать сноску и пояснить, что означает данное именование. Перевод имен собственных - это вообще головная боль переводчиков .



Спасибо: 0 
Анна де Бейль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.05 23:28. Заголовок:


Plessis

цитата
Существует порядка 9 переводов «Властелина Колец» на русский язык, но переводы «Кистямура» и Григорьева считаются наиболее удачными.

Если кто не понял... «Кистямур» - это и есть перевод Кистяковского и Муравьева

Миледь Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.05 03:34. Заголовок:


Plessis пишет:
цитата
нет ничего плохого в том, что из Бэггинса сделали Сумникса

Ага, вы ещё скажите, что из Снейпа не зря сделали Злея.
Хотя это уже, конечно, был перебор.

Спасибо: 0 
Viksa Vita



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 22:38. Заголовок:


Я конечно не открываю америку, но вот скажем Северус Снегг- долго думала как это понять, а потом дошло что это «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде?

Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 22:40. Заголовок:


Viksa Vita пишет:
цитата
это «холодная» ассоциация переводчика - север и снег. Так вроде?

Всё возможно...
Однако, Поттера гончаром не превели.

Chacun a sa marotte... Mats pourtant, l’ideal ce serait de etre feru d’une femme. Спасибо: 0 
Viksa Vita



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 22:48. Заголовок:


Luis Offen пишет:
цитата
Однако, Поттера гончаром

увы это так, и мадам Помфри не перевели Жаренной Картошкой. Зато мадам Спраут превратилась в стебль. Интересно чем обьясняются такие выборы переводчиков.

Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 22:51. Заголовок:


Идиотизмом...
Посчитали, что без перевода некоторых имён незнакомые с английским читатели не узрят корень идеи.

Chacun a sa marotte... Mats pourtant, l’ideal ce serait de etre feru d’une femme. Спасибо: 0 
Viksa Vita



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 22:55. Заголовок:


Кстати о переводах,не всем конечно будет интересно, но в ивритском переводе «Мастера и Маргариты» дословно перевели Бездомного. На иврите огласовки в тексте отсутствуют, так вот один мой русскоязычный знакомый всю книгу прочитал и не понял что такое «Блибит». (в оригинале Бли Баит)

Спасибо: 0 
Luis Offen



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 23:01. Заголовок:


А никому, случайно вдруг так, Пилат и Иешуа не напоминают Снейпа и Люпина?
Или я один такой ненормальный..?

Chacun a sa marotte... Mats pourtant, l’ideal ce serait de etre feru d’une femme. Спасибо: 0 
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 182
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет