Отправлено: 06.04.07 14:32. Заголовок: Сравним версии (не только Дюма)
Предлагаю обсудить версии фильмов поставленным по великим произведениям. Я, с вашего позовления начну. Например французский (1956) и амреикнаский (1997) фильм "Собор Парижской Богоматери". Мне ближе французский, так как американцы полностью изуродовали великое произведение, к тому же изменив концовку.
, так как американцы полностью изуродовали великое произведение, к тому же изменив концовку.
А это ИМХО отличительная черта большинства (не сказать всех) американских "экранизаций":))) Им почему-то не нравится авторская версия, хоть ты лопни!:))
Им почему-то не нравится авторская версия, хоть ты лопни!:))
Не помню, где читала такое мнение (у кого-то из американских режиссеров в интервью), но суть была в том, что фильмы НАДО снимать как можно ДАЛЬШЕ от книги. Полагаю, это у них всеобщая убежденность. Новая мода, так сказать, "режиссерский взгляд"... Так что, скачущий по стенам дАрт, обучавшийся явно у шаолинского мастера, королева, управляющая каретой с козлов, падающий в колодец Атос - это все режиссерское видение... Придушила бы за такое видение!!!
Глаза бы им протереть... Ну не могу я спокойно смотреть вообще все американские якобы экранизации! Ну если не дано им снимать такие фильмы?!:( (Русский, французские - пожалуйста, даже очень хорошие среди них есть!) Но не американские...
Я смотрела "Отверженных", которые с Депардье 2000 года, кажется, это какой фильм? Французский? Еще знаю есть версия 1958 года с Жаном Габеном. Но эту не видела, ничего сказать не могу...
Не так давно я купила американскую версию "Сирано де Бержерака" 1950 года с Хосе Феррером в главной роли. Слава богу, там обошлись без отсебятины, все точно по Ростану. Но что меня убило - так это перевод! Я так поняла, что переводчики наши, выпускавшие фильм в прокат, решили не замарачиваться лишний раз и вместо того, что бы взять классический перевод Шепкиной-Куперник или Соловьева просто дословно перевели с английского. В результате все разговаривают "презренной прозой":)) У меня было чувство, что отняли что-то очень важное и нужное. Смотрится так, будто это краткий перессказ для школьников какой-нибудь. Не зацепил, одним словом...
Павел "Сирано" с Депардье мне очень понравился. Особенно сцены в мушкетерских казармах. Они сняты с претензией на историческую достоверность и , по-моему, удались. У нас не было кинофильма по пьесе Ростана. Это был телеспектакль, где в роли Сирано был Г.Тараторкин. Симпатичная была вещь.
Оффтоп: Предлагаю обратиться с просьбой к уважаемым админам перенести эту тему из раздела, посвященного Дюма, в тему "Фильмы"
Я бы тоже посмотрела его с удовольствием. Поскольку сколько не слышала отзывов, всем нравится.:) Помню по ТВ видела один раз, но он шел очень поздно и я посмотрела только начала. Хотела купить, но что-то не попадалось...
Жуть! Опять же, что меня больше всего бесит, так это то, что они там прозой разговаривают - где текст Александра Сергеевича?! Только в письме Татьяны. И еще очень умилило поместье Лариных - этакий средневековый рыцарский замок в духе героев "Баллады о доблестном рыцаре Айвенго":). Павел пишет:
цитата:
"Тихий Дон" Бондарчука.
А про это лучше вообще не вспоминать =(. Я конечно понимаю, что "собирали по кускам", но что б так - какие-то картинки-зарисовки, вырванные куски. Такое чувство, что осталась от романа только одна сюжетная линия - Гришка+Аксинья. Остальное - фон и отдельные фрагменты. Где линия Штокмана? Где все остальные казаки на хуторе? Где сцена драки на мельнице? Степан и тот, как будто между делом. Григорий вообще какой-то...не знаю как сказать...как будто муха сонная, еле ползает, еле говорит. Короче, никак не получилось абстрагироваться от герасимовского фильма. Постоянно на ум приходили сравнения - актеры, их интонации, даже окружающий антураж - и все не в пользу нового варианта, ИМХО...
А как вам версии "Айвенго"? Я видела две - нашу и американскую с Э.Тэйлор, но они настолько разные, что сравнивать как-то не получается. А в нашем песни очень хорошие.
Павел Мне нравятся обе версии. Именно тем, что они такие разные. Французская - более романтичная, наша - традиционно психологичная. Каждый из авторов фильмов излагает свой взгляд, свою трактовку истории Стендаля, при этом оставаясь в рамках, заданных писателем. Такой подход к экранизации, мне кажется, не обкрадывает первоисточник, а наоборот, обогащает его, открывая новые смысловые слои.
"Айвенго" не спасают даже песни великого ВЫСОЦКОГО, а вот наш "Квентин Дорвард" удался. Также я считаю гениальным фильм трехсерийны "Остров сокровищ" с Олегом Борисовым в роли Сильвера.
Кому что больше нравится? Лично мне - версия с Фертом и Беннинг, а не с Турман. Хотя она далековата от того кошмарного мира, который был нарисован де Лакло. Наверное, дело в таланте режиссера фильма - Милоша Формана.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет