Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Женя (администратор форума)


Пост N: 303
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:26. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Несколько дней назад я получила такое письмо:

Дорогой Любитель Дюма !
Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри.


Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.12 00:40. Заголовок: И все таки, какое из..


И все таки, какое издание более точное, я когда то читал издание 12 томное, (красное) и тут же издание 91 года (зеленое) 15 томное. И в новом 15 томном издании не хватало целых страниц. Хочу перечитать, и вот думаю что взять....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12879
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.12 19:03. Заголовок: bulatnikov Смотря ..


bulatnikov
Смотря что именно вы хотите перечитать.
Если, например, "Двадцать лет спустя", то я не рекомендую ни то, ни другое.
Вот в этой теме проанализированы различные издания и переводы этого романа:
http://dumania.borda.ru/?1-16-0-00000008-000-0-0-1292183587

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 156
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 04:29. Заголовок: У меня с детства люб..


У меня с детства любимый роман - это "Королева Марго".
Помню то самое "макулатурное издание" (в красном переплете), которое буквально "зачитывал до дыр".
Прошло много лет и однажды, в конце девяностых, я взял в руки другое (новое) издание из многотомной серии в черном переплете.
Ну вот... Читаю, читаю..., но чувствую - что-то не так, что-то не то... Нет той красочности, образности, блеска и чего-то еще неуловимого. Ну, подумал я, - ВОЗРАСТ. Все, приехали!
Раньше и вода была мокрее и сахар слаще.
Но вот сейчас, почитав эту тему, я подумал - а не в переводе ли дело. Не проверить ли? Благо что сейчас читаю по французски практически свободно.

Итак, нашел в сети французский оригинал и несколько русских переводов.
Сразу скажу, что с юности некоторые фразы из романа запомнились наизусть (например, самое начало романа - "Французский королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским")

Нахожу это место в новом переводе (к сожалению переводчик не указан) http://tululu.ru/read60116/
"Двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери короля Генриха II и сестры короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским."

Нет ни "покойного" ни "царствующего". Но я то помню, что они точно были!

Тогда нахожу перевод Корша -
"Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским"
Вот оно.

Теперь смотрим французский оригинал -
"La cour célébrait les noces de madame Marguerite de Valois, fille du roi Henri II et sœur du roi Charles IX, avec Henri de Bourbon, roi de Navarre".

И видим, что нет тут ни "покойного" ни "царствующего", но зато, Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 210
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 07:08. Заголовок: mazarin пишет: Марг..


mazarin пишет:

 цитата:
Маргарита именуется "Мадам"! С какого перепугу? Она ведь еще как-бы невеста и должна именоваться еще "мадемуазель".

В данном случае "мадам" - это не обращение, а титул Мадам, который давался представительницам королевского дома Франции.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 157
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 07:35. Заголовок: Насколько я знаю, в ..


Насколько я знаю, в тот период титул Мадам предназначался только для старшей дочери короля или дофина, или для супруги брата короля или дофина.
Марго не являлась старшей дочерью. Старшей была Елизавета, затем Клод. Марго вообще была самой младшей из детей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 211
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 08:46. Заголовок: Вполне, возможно, зд..


Вполне, возможно, здесь ошибка Дюма. Хотя, вспомните, как Маргарита с гордостью говорит, что она трижды королева, то есть: она дочь, сестра и жена короля. Я думаю, что только по этому она имела право на титул Мадам, как ее называет Дюма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 158
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 17:46. Заголовок: Честно говоря - я не..


Честно говоря - я не знаю ответа.
Дочь то она дочь, конечно, но самая младшая. Сестра - соответственно, тоже. А женой короля на данный конкретный момент она еще не являлась.
Тут возникает другой вопрос. Мог ли Дюма знать все эти тонкости в титулатуре XVI века. По-большому счету, если даже и знал, то не использовал эти знания, поскольку во всех его исторических романах до "Графини де Монсоро" (то есть до Генриха III) к королям обращаются "Ваше Величество", тогда как мы знаем совершенно точно, что до Генриха III такого титула короли Франции не имели.

Кстати, интересно, обсуждался ли на форуме вопрос - почему в русском переводе роман называется "Графиня де Монсоро". В оригинале все-таки Madame de Montsoreau. Все-таки "графиня" и "мадам" - это две разные вещи никак не взаимозаменяемые.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1521
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:05. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 213
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:08. Заголовок: В библиотеке Сойкина..


В библиотеке Сойкина роман называется "Госпожа де Монсоро", и это правильно. Но почему-то в советские времена было модой не только переименовывать имена (фильмы, книги и т.д и т.п.), но и транскрипцию. Что сделаешь - издержки производства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1523
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:15. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


anemonic , а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 160
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:16. Заголовок: Стелла пишет: Соотв..


Стелла пишет:

 цитата:
Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя"



Точно!
Но во французском эти два - aprés et plus tard - очень близки.
Хотя нюансы есть, конечно.
Например я говорю шефу, что завтра я приду позднее чем обычно - в этом случае нужно употреблять plus tard.
Aprés - употребляется больше в последовательном перечислении событий во времени.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1566
Рейтинг: 96

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в развитие форума
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:16. Заголовок: mazarin Все-таки не ..


Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 161
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:25. Заголовок: Стелла пишет: а куп..


Стелла пишет:

 цитата:
а купюры в тексте , и такие интересные и важные моменты . Причем , что там цензура находила!? Это ж надо иметь сдвинутое по фазе сознание, чтоб за такое цепляться.



А не кроется ли причина всех этих купюр в банальной экономии бумаги?
Ведь вот даже в одной только фразе -

Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с ...

убрано три длинных слова. Если такую "редактуру" произвести со всем текстом, то объем может уменьшиться как минимум на 1/4. Это ж огромная экономия бумаги. То есть за те же деньги издатель может вместо 100 000 экз. выпустить 140 000...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 214
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:32. Заголовок: Ну, я думаю, что сей..


Ну, я думаю, что сейчас не те времена, и свобода слова (мысли) - присутствует везде. Наверное, хватит бояться режима социализма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 162
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:35. Заголовок: david пишет: ффтоп:..


david пишет:

 цитата:
ффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"



А почему "оффтоп"? Никакой не "оффтоп".
Вы правы конечно - La Dame.
La Dame et Madame - это все-таки понятия немного разные, хоть и очень близкие.

Вот например, по поводу называния Марго "мадам" до замужества... Дочерей короля могли называть Les Dames de France.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 215
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:47. Заголовок: david пишет: david п..


david пишет: david пишет:

 цитата:
Оффтоп: mazarin Все-таки не "Madame de Montsoreau", а "La Dame de Montsoreau"



 цитата:
"La Dame de Montsoreau"

Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 216
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:54. Заголовок: Стелла пишет: Соотв..


Стелла пишет:

 цитата:
Соответственно и Vingt ans après и Le vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard в русском варианте и там и там переводится как " спустя

В моем издании называется или Еще десять лет спустя.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 163
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:06. Заголовок: anemonic пишет: Пра..


anemonic пишет:

 цитата:
Правильное название романа, извините, если я поправлю вас обоих, не происходит от слова "гора" (mont), при моем полном незнании французского, а "La dame de Monsoreau".



А кто сказал что Montsoreau, я что-ли?
Ой, правда я написал
Ну это просто очепятка.
Вообще этимология этого слова мне не понятна. Если не ошибаюсь, в самом романе говорят что это как-то связано с мышиной норой...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 217
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:09. Заголовок: Но, если вы хорошо в..


Но, если вы хорошо владеете французским, то это вряд ли очепятка (без обид). К тому же, если я помню, вы давали ссылку на французский сериал. а там название фильма выведено во главе титров.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 164
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:30. Заголовок: Про ссылку на фильм ..


Про ссылку на фильм я ничего не знаю, а по-поводу Montsoreau я действительно опечатался.
Вместо названия книги я написал название самого замка, который именуется как раз Château de Montsoreau.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1524
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:31. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Может быть, имеется в виду " Дама дома Монсоро"? В смысле, принадлежащая к семейству Монсоро?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 218
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:41. Заголовок: Версия, конечно, инт..


Версия, конечно, интересная. Тогда почему бы не назвать "Госпожа де Мезон-Монсоро"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1525
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:47. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 165
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:48. Заголовок: Вот небольшая выдерж..


Вот небольшая выдержка с официального сайта замка -
Le nom de Montsoreau apparaît pour la première fois dans une charte de 1089 sous la forme « castrum de Monte Sorello ». Il est alors la propriété de Guillaume de Montsoreau, vassal des comtes d'Anjou. En 1152, il est assiégé par Henri II Plantagenêt.
Alexandre Dumas a rendu célèbre le nom de Monsoreau (orthographié sans t) dans son roman La Dame de Monsoreau.

"Имя Монсоро появилось впервые в хартии 1089 года в виде "замок де Монте Сорелло". В то время он был собственностью Гийома де Мон(т)соро вассала графа Анжуйского. В 1152 он был осажден Генрихом Плантагенетом...
Александр Дюма дал известность названию Монсоро (в орфографии без "t") в своем романе La Dame de Monsoreau."

Кроме того, при произношении формы Montsoreau "т" все равно не произносится, поскольку после нее идет согласная.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 166
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 19:52. Заголовок: Стелла пишет: Потом..


Стелла пишет:

 цитата:
Потому что если перевести дословно, получается "Дама из Монсоро"



Совершенно верно.
La Dame - это обращение к замужней даме. К жене хозяина. Хозяйке так сказать. Другими словами - хозяйка Монсоро. А поскольку это владение имеет графское достоинство, то хозяин (и хозяйка) соответственно графья.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 12919
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:19. Заголовок: mazarin Если быть т..


mazarin
Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 167
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:20. Заголовок: Вообще переводить Дю..


Вообще переводить Дюма на русский, я думаю, дело благодатное и увлекательное. Он зачастую употребляет такие цветистые и вычурные фразы, что для переводчика - это полное раздолье.
Вот например -

"Me voilà le premier, j'en suis bien sûr! lui cria Morrel; je l'ai fait exprès pour vous avoir un instant à moi seul avant tout le mond"

Ну вот - я первый, я в этом уверен! крикнул ему Моррель, я это сделал специально чтобы вас иметь немедленно только мною одним раньше всех остальных...

Интересно как звучит это в русском профессиональном переводе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 219
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:20. Заголовок: У меня несколько ины..


У меня несколько иные сведения. Пишу дословно: "Замок Монсоро возвышается сегодня в некотором отдалении от берега Луары. В XV веке, в момент постройки замка, один из его фасадов выходил прямо к реке, и только в 1820 году был обустроен берег. Строительством замка занимался Жан де Камбес - один из приближенных Карла VII, который хотел таким образом контролировать различные дороги, пересекающие местность, в том числе и путь, проделываемый паломниками, отправлявшимися в аббатство Фонтвро". (См. замки Луары).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 168
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:26. Заголовок: LS пишет: Если быть..


LS пишет:

 цитата:
Если быть точным, роман называется La dame de Monsoreau, то есть Дама де Монсоро. Насколько я понимаю в русской традиции не принято сочетать слово "дама" с именем женщины, у нас "дама" - синоним "женщины" вообще. Вот наверное, поэтому переводчики и приняли решение вынести в заглавие романа титул - "графиня".



Ну так я и говорю тоже самое. Хотя более правильным был бы перевод "Госпожа де Монсоро".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 169
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 20:30. Заголовок: anemonic пишет: У м..


anemonic пишет:

 цитата:
У меня несколько иные сведения.



http://www.chateau-montsoreau.com/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 136
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет