Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
Женя (администратор форума)


Пост N: 303
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 18:26. Заголовок: Переводы Дюма на русский язык


Несколько дней назад я получила такое письмо:

Дорогой Любитель Дюма !
Я - Элен Анри, доцент в Сорбонне на русской кафердре (практика и история художественного перевода) и председательница одной из главных Гильд Художественного перевода во Франции (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Планируем конференцию по вопросу перевода французских исторических романов на разные европейские языки, в том числе на русский. Конечно, на первом ряду Дюма. Может-быть вы сможете нам помочь ? Кто в России первый перевел Дюма ? Когда ? Появились ли новые переводы, или постоянно переиздаются старые ? Как сейчас обстоят дела ? Спасибо заранее. С наилучшими пожеланиями, Э. Анри.


Если кто-нибудь может помочь, пишите, пожалуйста, Элен на hhs@wanadoo.fr


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


администратор




Пост N: 5223
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:11. Заголовок: Re:


jennie
Это письмо было на русском? Можно отвечать по-русски или надо будет перевести?
Как Вы думаете?
Я могу попробовать обобщить материалы о переводах, которые мы накопили всем форумом...

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1552
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:32. Заголовок: Re:


Судя по паре ошибок и по русской кафедре - на русском письмо.
Хотя, конечно, нужно дождаться ответа Жени.

Я сейчас так рельефно себе представила... (c) :))))) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Женя (администратор форума)


Пост N: 304
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:48. Заголовок: Re:


Да, письмо было на русском. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь собрал всё, что на эту тему было написано на форуме и выслал ей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Атосоман с диагнозом




Пост N: 1553
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 19:54. Заголовок: Re:


Я верю, что LS справится :)
Попросите их взамен разъяснить про последнюю фразу Дартаньяна...

Я сейчас так рельефно себе представила... (c) :))))) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5224
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.07 20:53. Заголовок: Re:


Amiga Обязательно спрошу! :)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5225
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 20:31. Заголовок: Re:


*отирает пот со лба*
Ответ г-же Анри отправлен. :) На тот случай, если еще кому понадобится - вот он.

Здравствуйте, уважаемая госпожа Элен Анри!

Год назад мне удалось поработать в Генеральном каталоге Российской государственной библиотеки (РГБ, главной библиотеки России). Основные данные получены благодаря ему. Также я пользуюсь моей личной коллекцией книг, Интернетом и исследованиями моих друзей по «Дюмании» (отдельное спасибо Евгении за огоромную работу по сравнению различных вариантов переводов).

«Три мушкетера»
Самое первое издание «Трех мушкетеров» на русском языке (в фонде РГБ) – вышло в 1846 г. в Санкт-Петербурге (СПб). Фамилия переводчика отсутствует (в те времена не считалось обязательным указывать автора перевода).
Следующее издание вышло в 1866 г. в издательстве М.Манухина. Здесь уже есть фамилия переводчика – М.Руммель.
Потом роман издавался
- в 1892 г. в Санкт-Петербурге (издательство Суворина – одно из самый известных издательств в дореволюционной России)
- в 1900 г., в типографии Сытина (тоже очень известный издатель)
- в 1904 г. в Санкт-Петербурге
- в 1915 г. снова у Сытина.
Фамилия переводчиков в этих изданиях не названа.

Впервые после революции 1917 года «Три мушкетера» были изданы в 1928 году в издательстве «Земля и фабрика». Обработка М.И.Зотиной. Мне не удалось получить эту книгу, поэтому я не могу точно сказать, что М.И.Зотина – переводчик романа. Под словом «обработка» можно понимать и краткий пересказ романа. После революции довольно часто выходили такие «обработки» известных литературных произведений, адаптированные для малограмотной части читателей, чтоб облегчить им знакомство с книгой большого объёма.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5226
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:53. Заголовок: Re:


В этом же 1928 году в издательстве ACADEMIA вышел ещё один перевод романа «Три мушкетера» под редакцией М.Л.Лозинского. Эта книга стала первой в серии «Избранные произведения Александра Дюма». Предисловие написал А.А.Смирнов (он будет переводчиком «Двадцать лет спустя», которое появится немного позднее в этом же издательстве).
ACADEMIA – очень известное издательство послереволюционного времени, там выходили прекрасно оформленные книги классической мировой художественной литературы с великолепными иллюстрациями, хорошими комментариями, справочным материалом и предисловиями. В подготовке таких изданий принимали участие самые лучшие переводчики и литературоведы. М.Л.Лозинский – хорошо известен как русский поэт и переводчик первой половины XX века, он переводил самые популярные пьесы Шекспира, Лопе де Вега, Данте, Шеридана, произведения античных авторов.
Через год, в 1929 году, издательство выпустило дополнительный тираж этого перевода романа «Три мушкетера». Издание сопровождалось иллюстрациями Мориса Лелуара.

В 1936 году в издательстве «Детгиз» (Государственное издательство детской литературы) вышел перевод под редакцией А.О.Маргулиса.
В 1936 г. ACADEMIA выпустило перевод под редакцией А.И.Попова. Судя по всему, Попов немного отредактировал перевод М.Лозинского.

В 1937 г. в издательстве «Детиздат» вышел перевод без указания фамилии автора.

В 1939 г. ACADEMIA снова переиздало «Три мушкетера».

После окончания войны Государственное издательство художественной литературы («Гослитиздат», Ленинград) приступило к масштабной переработке перевода «Трех мушкетеров» Александра Дюма. Перевод поручили прекрасным переводчицам Вере Семеновне Вальдман, Деборе Григорьевне Лившиц и Ксении Афанасьевне Ксаниной. Впервые этот перевод был опубликован в 1949 г. В этой книге есть почти все иллюстрации Мориса Лелуара.

Вот что удалось найти на сайте http://www.litagent.ru/litopperevhudsol.asp?KProizv=644
"Первое послереволюционное издание «Трех мушкетеров» вышло в издательстве «Академия» в Ленинграде в 1928 году под редакцией М.Л.Лозинского и А.А.Смирнова. А.А.Смирнов, видя необходимость обновления перевода «Трех мушкетеров», предложил внести его в план Гослитиздата на 1948 г. Сроки были ограничены, и перевод поручили В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц и К.А.Ксаниной; который был опубликован в 1949 г. Но, как это порой бывает, издание содержало ряд ошибок и неточностей, требовало серьезного редактирования, для придания работе законченного вида необходимо было много времени и труда. Второе издание (1952) было значительно откорректировано. К тому времени умерла К.А.Ксанина, и Д.Г.Лившиц взяла на себя труд по исправлению ее части перевода.
Роман Дюма, пользовавшийся огромным читательским спросом, начал свою независимую от авторов перевода жизнь и оказался не застрахованным от недобросовестных издателей. Перестали предоставлять корректуру, что приводило к тиражированию ошибок.
Наконец, в 1977 году московское издательство «Детгиз», приступая к переизданию «Трех мушкетеров» в «Библиотеке мировой литературы для детей», обратился к единственной оставшейся к тому времени в живых переводчице - Д.Г.Лившиц – с предложением отредактировать перевод всего романа А.Дюма. Правка была проведена значительная. Сравнительный анализ первоначального и окончательного текстов перевода мог бы стать предметом обучения начинающих филологов.
Однако и значительно откорректированный вариант, вышедший в «Детгизе», еще не удовлетворял Д.Г.Лившиц. Нет предела стремлению к совершенству, и работа над романом А.Дюма продолжилась. Последняя правка была проведена в 1981 г. совместно с редактором издательства «Правда» Н.Н.Ермолаевой. Именно это издание - плод тридцатилетнего труда, переводчица объявила эталонным и просила всех заинтересованных издателей брать к публикации."


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5227
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:56. Заголовок: Re:


С 1949 по 2004 г. «Три мушкетера» выходили в переводе только этого авторского коллектива. В Советском Союзе роман выпускали и центральные (Москва, Ленинград), и республиканские издательства (в Вильнюсе, Киеве, Баку, Кишинёве, Алма-Ате, Ташкенте, Минске, Каунасе, Фрунзе). Роман выходил и отдельными изданиями и в составе собраний сочинений (об этом ниже), и в тематических сериях (в основном детской и приключенческой литературы).
Несмотря на большие тиражи, книг не хватало. В соответствии с советской идеологией не приветствовалось владение частными библиотеками, государство внимательно следило за чтением граждан, поэтому книги чаще попадали в общественные библиотеки, а не в магазины. В 1977 году вышло двенадцатитомное собрание сочинений Дюма, предназначенное только для библиотек, ни один том не попал в продажу.
Тематические серии распространялись «по подписке». Зато это были красивые, хорошо иллюстрированные книги. Например, в 70-х гг. издательство «Детская литература» выпускало серию «Библиотека всемирной литературы для детей» (Жюль Верн, Фенимор Купер, Марк Твен).
В 1978 г. в ней вышел роман «Три мушкетера». Предисловие написал С.Бэлза, известный советский искусствовед. А иллюстрации сделал прекрасный художник – И.Кусков. Многие мои товарищи по форуму «Дюмания» (и я вместе с ними) считают, что это самые лучшие иллюстрации к «Трем мушкетерам» (лучше М.Лелуара и Фрэда-Монэ, не обижайтесь). Во вложенных файлах – несколько картинок, мне бы хотелось, чтобы Вы тоже могли их оценить, я надеюсь, они Вам понравятся.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5228
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 21:58. Заголовок: Re:


Дюма не продавался свободно в советских магазинах, чтобы получить любимую книгу, приходилось преодолевать много препятствий, например, сдавать макулатуру, чтобы обменять талоны на возможность купить книгу.
Это издание у букинистов до сих пор называется «макулатурным» Москва, «Художественная литература», 1977 г. тираж – 700 000 экземпляров (!)

Сейчас «Три мушкетера» можно найти в любом книжном магазине – роман выпускают ежегодно несколько издательств. Есть даже роскошные издания (для таких фанатиков, как я) – книгу печатают на дорогой бумаге, сопровождают либо классическими гравюрами Лелуара, либо старинными картами, гравюрами и портретами XVII века. Время от времени появляются замечательные новые комментарии к роману. Иногда его заново иллюстрируют. Но не переводят! Перед нами всё тот же перевод В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц.

В 2004 г. издательство «Мир книги» выпустило собрание сочинений Дюма, в которое вошли «Три мушкетера» с продолжениями. (Позвольте для краткости называть это мушкетерской трилогией), а также «Королева Марго». В качестве переводчика «Трех мушкетеров» в этом издании указан И.Лаукарт.
Это событие положило начало некоторым исследованиям, которые мы провели вместе с моими друзьями по «Дюмании». Сравнительный анализ с «классическим» переводом В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц показал, что есть много расхождений. Чтоб понять, какой из них ближе к Дюма пришлось даже обратиться к французскому тексту. Это было очень сложно, учитывая, что, к сожалению, мало кто из нас владеет даже начатками французского языка. Мы сверили отдельные фразы, сцены, описания, обращаясь к словарям. Выяснилась странная вещь – ближе к тексту Дюма был именно «новый», а не классический перевод. К слову, даже непосвященному читателю видно, что текст перевода В.Вальдман, К.Ксаниной и Д.Лившиц гораздо объёмней текста на французском. Нет-нет, переводчики ничего не добавили от себя. Но их вариант более многословный, более «художественный». (В современном издании на русском языке «Три мушкетера» выглядят как толстый том в 600-700 страниц мелкого шрифта). Кроме того, В.Вальдман, К.Ксанина и Д.Лившиц взяли на себя смелость немного «подредактировать» ошибки Дюма (ведь известно, что у великого писателя было немало оплошностей с течением времени в его произведениях, с описанием героев, с несовпадением деталей). Например, дата письма, которое Ришелье дал миледи в «Красной голубятне». Это письмо появляется в романе трижды и каждый раз дата под ним иная - 3 декабря 1627 года, 5 декабря 1627 года, 5 августа 1628 года.
На этом странности «нового» перевода (И.Лаукарт) не закончились. Начав сравнивать разные переводы мы обнаружили, что этот перевод совпадает с тем, который выходил до войны в издательстве ACADEMIA (1928-1939 гг.). Разница почти незаметна и сводится к перестановке некоторых слов в отдельных предложениях. Нам осталось предположить, что из-за каких-то проблем с авторскими правами издательство «Мир книги» решило отказаться от фамилии М.Лозинского, как автора перевода.

Вот так выглядит краткая история переводов «Трех мушкетёров» Дюма в России.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5229
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:01. Заголовок: Re:


С переводами «Двадцать лет спустя» всё намного интересней!

Первое издание (по каталогу РГБ) вышло в Санкт-Петербурге в переводе И.Кроненберга в1846-1847 гг.
В 1893 г. в СПб у Суворина,
В 1901 г. и 1906 г. у Сытина.
Последние три издания – без фамилий переводчиков.
В 1929-30 гг. издательство ACADEMIA вслед за романом «Три мушкетёра» выпускает «Двадцать лет спустя». В переводе профессора А.А.Смирнова. А.Смирнов известный русский филолог, переводчик и литературовед, автор книг, посвященных европейской литературе.
«Двадцать лет спустя» ACADEMIA проиллюстрировало гравюрами Фрэда-Монэ.
В 1937 г. ACADEMIA выпускает новый перевод «Двадцать лет спустя». Под общей редакцией И.А.Сац. Это двухтомное издание первый том переводила И.А.Сац, второй – В.Э.Мориц. Этот перевод принципиально отличается от перевода А.Смирнова.
В 1956 г. в «Гослитиздате» (Москва) вышел еще один перевод – Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой. Н.Я.Рыкова была специалистом не только по французскому языку, но еще и участвовала в изданиях, посвященных французской истории, например, была в редакторской группе, которая выпустила прекрасное издание мемуаров Ларошфуко с великолепными подробнейшими комментариями.
В 1957 г. в Минске вышел еще один перевод Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой.
После этого ни одно издание «Двадцать лет спустя» в Советском Союзе и потом по инерции в России не имело фамилий переводчика! Объяснений этому найти так и не удалось.
Но сравнение многих изданий, вышедших с 1957 г по настоящее время показало, что:
1. Перевод издается один и тот же.
2. Эти переводы идентичны изданию 1956 г. Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой.
И только в 2005 году издательство "ОЛМА-пресс" поместило имена Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой в своем издании «Двадцать лет спустя».


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5230
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:02. Заголовок: Re:


Разница между переводом А.Смирнова, переводом И.А.Сац и В.Э.Мориц и переводом Е.А.Лопырёвой и Н.Я.Рыковой – огромная. И не только в литературном стиле и деталях. В переводе А.Смирнова отсутствует целая глава – «Советник Брусель». Зато есть эпизод, которого нет во всех остальных переводах – убийство негодяя, оскорбившего Карла I (гл."Суд").
В переводе И.А.Сац и В.Э.Мориц есть сцены, которых нет в более позднем переводе, например, немного другое окончание главы «Сен-Дени».
Все эти интереснейшие открытия нам удалось сделать с друзьями по «Дюмании».

В уже упоминавшемся мною собрании сочинений в 2004 г. издательства «Мир книги» переводчиком «Двадцать лет спустя» значится В.Борисов. Однако, сравнение с остальными изданиями, которыми мы располагаем, позволило сделать вывод, что, скорее всего, под этим именем был переиздан перевод А.Смирнова: разницы между двумя текстами нет никакой.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5231
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:03. Заголовок: Re:


С последним романом мушкетерской трилогии - "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" дело обстоит так:

В каталоге РГБ есть книга в переводе В.Строева, СПб, типография Плюшара. Книга издана до 1914 года, так как в 1914 Санкт-Петербург был переименован в Петроград.
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году
В 1905 г. у Сытина, без имени переводчика.
В 1928-29 г. в ACADEMIA вышел перевод А.Смирнова и М.Лозинского.
В 1937 в ACADEMIA под ред.А.О.Зелениной.
В 1956 г. под ред.Таманцева. Москва, «Госиздат».
С 1956 года по настоящее время «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» также выходил без указания фамилий переводчиков, но, судя по всему, мы имели дело с немного отредактрованным переводом под редакцией Таманцева.

В Советской и постсоветской России «Виконт де Бражелон» никогда не выходил отдельным изданием, в отличии от «Трех мушкетеров», только в составе всей трилогии. Роман «Двадцать лет спустя» иногда издавался самостоятельно.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5232
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:06. Заголовок: Re:


Вот ещё некоторые сведения о переводах Дюма.
Из сохранившихся записей из РГБ:
Самое раннее Собрание сочинений Дюма:
«А.Дюма. Полное собрание всех лучших романов», 1884 г., издательство Мухина. В него входили: Мушкетерская трилогия, трилогия о гугенотских войнах, и «Граф Монте-Кристо».

Также есть «Полное собрание романов Александра Дюма» под редакцией П.В.Быкова. 22 тома. Вышло в издательстве Сойкина. Насколько мне известно, это издательство работало в самом конце XIX – начале ХХ века.

В 1905 г. у Сытина издавались «Граф Монте-Кристо», «Две Дианы», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро».
У Суворина «Королева Марго» (1899 г.)«Записки врача», «Ожерелье королевы» «Анж Питу», «Графиня де Шарни», «За королеву!» (1901 г.)

«Две Дианы» (1904 г.)

«Королева Марго» издавалась у Каспари в 1910 г.

Пьесу «Ричард Дарлингтон – член парламента» переводили в 1939 г. С.А.Радзинский и С.М.Эйзенштейн (!)

В 1965 г. был издан сборник пьес А.Дюма: «Двор Генриха III», «Антони», «Ричард Дарлингтон», «Нельская башня», «Кин», «Молодость Людовика XIV». Переводчики – Н.Я.Рыкова, А.А.Смирнов.

«Черный тюльпан» - 1955 г.

Роман «Две Дианы» при советской власти впервые вышел в 1971 г.

В 1979 г. в переводе Н.Я.Рыковой и Кумиссер вышел перевод романа «Сорок пять»

В моей коллекции книг Дюма есть:
«Королева Марго», Москва, «Художественная литература», 1991 г. Перевод Е.Ф.Корша.
«Графиня де Монсоро», 1979 г. Москва, «Художественная литература», перевод Н.Бутыриной и В.Столбова.
«Две Дианы», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод А.Арго
«Жизнь Луи XIV», Санкт-Перетбург, 1993. Перевод был сделан в 1861 г. Н.Щиглевым. Конечно, это не исторический роман, а хроника.
«Граф Монте-Кристо», Москва, «Правда», 1990 г., Перевод Л.Олавской и В.Строева. Хотя это тоже не исторический роман.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5233
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:09. Заголовок: Re:


Сейчас выходит много собраний сочинений Александра Дюма. Некоторые из них насчитывают тридцать, сорок и даже больше шестидесяти томов. Есть попытки издать всего Дюма. Переводятся те произведения, которые никогда ранее не переводились в России. Например, мы недавно познакомились с его сказками. Я считаю, что это настоящее чудо!
Сказки переводили Ю.Денисов, Э.Шапиро, А.Гейсман. Но мне известно, что есть и другие современные переводы этих сказок.

Надеюсь, эта информация поможет Вашей работе.
Если у Вас возникнут еще какие-то вопросы, я с большим удовольствием отвечу на них и поделюсь любыми сведениями, которые есть в моем распоряжении.


...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5235
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 22:29. Заголовок: Re:


Предлагаю поклонникам тетралогии о революции тоже написать г-же Анри. Расскажите то, что вам известно о переводах этого цикла.

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та еще ГРАФОманка




Пост N: 1400
Рейтинг: 32
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.07 11:31. Заголовок: Re:


С ума сойти... вот так понимаешь, что эти два года мы не просто тратили время и чесали языки, а сумели-таки быть нужными человечеству:)


Спать захочешь -- на бороне уснешь Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 2865
Рейтинг: 119
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 15:18. Заголовок: Re:


LS, мое искреннее восхищение!
И Евгении нашей тоже!
И всем, кто так или иначе "копал" тему.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Duchesse de Chambor




Пост N: 224
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 16:40. Заголовок: Re:


Как здорово, что в Сорбонне нашу Дюманию знают!!! Поздравляю всех!!

LS, спасибо за огромную и важную работу!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1309
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 16:55. Заголовок: Re:


LS, Евгения, позвольте выразить Вам своё восхищение! Браво!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Женя (администратор форума)


Пост N: 305
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 12:54. Заголовок: Re:


LS
Спасибо огромное вам и всем тем, благодаря которым можно было составить такой ответ!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5270
Рейтинг: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 13:38. Заголовок: Re:


jennie
:)
Только меня одолевают сомнения, дошло ли по адресу письмо г-же Анри?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5550
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.07 19:09. Заголовок: Re:


Для полноты информации помещаю сюда данные, раздобытые Antoinette.
Antoinette пишет:

 цитата:
"Виконт де Бражелон", Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957 год. Перевод под редакцией Н. Таманцева. ...
На втором томе стоит фамилия переводчика И. Д. Гликман, на третьем — А. С. Бобович.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кардиналист




Пост N: 72
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 17:05. Заголовок: Re:


у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант
Если надо, найду и выложу данные по этому изданию



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сложно наведенная галлюцинация




Пост N: 3039
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 18:04. Заголовок: Re:


Саул пишет:

 цитата:
у меня есть (изданные еще в советское время) "Три мушкетера" на украинском языке - кстати, именно эту книгу я прочитал первой, а потом только -русский вариант



У меня и у Treville тоже есть схожие издания.
У меня в домашней библиотеке имеются два варианта украинского перевода. Если кому-то интересно, могу выложить выходные данные и того, и другого.

...ничто не заменит меня на оси единственной, ТОЙ колесницы... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 208
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 18:24. Заголовок: Re:


Уточняю. Перевод на украинский только один есть-Романа Терещенко. Во втором топорном издании грубый подстрочник,переведенныйс русского с помощью программы- переводчика.
А перевод Терещенко- классный! Я отрывки из него приводила уважаемой публике. Его приятно читать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5803
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.07 19:13. Заголовок: Re:


Treville
Спасибо!
А когда Терещенко перевел роман?

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 466
Рейтинг: 14

Награды: За верность в любви к Александру Дюма и неоценимый вклад в форум
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.07 01:48. Заголовок: Re:


"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя"

 цитата:
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году


В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1845
Рейтинг: 42
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.07 16:12. Заголовок: Re:


Antoinette пишет:

 цитата:
"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя"
цитата:
В издательстве Сойкина роман вышел в переводе Игнатьевой и Чистяковой. К сожалению, тоже не известно в каком году.

В 1900 году. Сейчас второй том этого издания продается на Alib.ru.


Про 1900-ый год - не точно. Эта информация значилась в описании книги на Алибе, но на самих книгах год выпуска не указан.

В этом издании название книги выглядит как "Виконтъ де-Бражелонъ или Еще десять лет спустя".
Перевод М.П.Игнатовой и Е.М.Чистяковой-Вэр.
Издательство П.П.Сойкина.
Полное собрание романов Александра Дюма (отца) под редакцией П.В.Быкова.

Пуркуа бы и не па? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
графоман




Пост N: 3104
Рейтинг: 37
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.07 17:39. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Еще десять лет спустя

Корректно.

- Что вы там опять делаете?
- Я делаю это, потому что моя мама когда-то делала.
- Надо же, мне моя мама тоже готовила!
- Странно...

(пиратский перевод "V значит вендетта")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 5954
Рейтинг: 46
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.07 20:30. Заголовок: Re:


Благодаря Antoinette у нас появилось уточнённое описание третьего тома "Виконта де Бражелона", выпущенного издательством ACADEMIA в 1929 г.:
Antoinette пишет:

 цитата:
третий том — это издание ACADEMIA 1929 года, то есть перевод Лозинского и Смирнова. ... выяснилось одно обстоятельство: перевод под редакцией М. Лозинского, А. А. Смирнова и А. А. Франковского, но выполнен А. Радловой. Хотя, ... непонятно, переводила ли Радлова весь роман или только этот том.



...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 107 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 150
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет