Форум "Дюмания"

Манифест форумa
Мы рады приветствовать Вас на историко-литературном форуме, посвящённом жизни и творчеству Александра Дюма (отца).
1. Общение на Дюмании строится на принципах вежливости и взаимного уважения участников, поэтому на форуме строго запрещены:
• высказывания, провоцирующие возникновение межэтнических, межгендерных, политических, религиозных и расовых конфликтов;
• мат и оскорбление участников форума в любой форме;
• обсуждение личности участников (в любой форме) и личные разборки;
• обсуждение действий администраторов и политики администрирования форума.
Злостные нарушители этого правила получают окончательный бан и после этого могут посещать форум лишь в качестве гостей.
Примечание. В случае нарушения правил форума, администраторы выносят замечание участнику, нарушившему доброжелательную атмосферу Дюмании. Если эта мера не приносит ожидаемого результата, участник получает второе замечание, после чего выносится временный бан, срок действия которого зависит от конкретных обстоятельств. На время действия бана участник лишается возможности оставлять сообщения во всех разделах форума.
richelieu Если же и временный бан не побуждает нарушителя пересмотреть стиль своего поведения, форум Дюмания прощается с ним навсегда. Если в течение месяца с момента вынесения замечания участник, которому оно было объявлено, демонстрирует лишь миролюбие и уважение к другим обитателям форума, замечание снимается.
2. Администрация Дюмании принимает решение о регистрации новых участников в индивидуальном порядке– поэтому на форуме действует режим премодерации.
3. Официальный язык общения на форуме - русский. Иные языки общения не приветствуются. Потрудитесь использовать нормативную лексику и грамотную речь. Если вы выкладываете цитаты на иностранных языках, то вы же должны их перевести на русский язык.
4. На Дюмании запрещено писать транслитом. Если у вас нет возможности писать кириллицей, пользуйтесь услугами соответствующих сайтов, например, https://translit.net/ и http://translit-online.ru/ или встроенным транслитером форума.
5. Администрация Дюмании настоятельно рекомендует участникам открывать новые темы в соответствующих разделах форума. Если вы не находите открытую вами тему - она была перенесена в другой, более подходящий (на взгляд администратора) раздел. Это также касается сообщений. Исключение - темы и сообщения, нарушающие правило номер 1, которые удалены.
6. Любое сообщение, опубликованное на Дюмании, становится неотъемлемой частью форума. Решение о сохранении или удалении постов зависит только от администрации. Самостоятельно внести изменения или удалить свой пост участник может в течение часа с момента его отправки.
7. Посты, состоящие из одних смайликов, предложений, не выражающих какую-то связную мысль, а так же анимированные подписи и gif-аватары уместны только в разделе «Восторги и мечты». Во всех прочих разделах такие посты, а также флуд и оффтопик без предупреждения удаляются администрацией.
8. Мы оставляем за собой право ошибаться, ибо дюманы - тоже люди, и выражаем надежду, что участники будут жить на Дюмании долго и счастливо, соблюдая вышеизложенные правила.
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Dumania.ru

АвторСообщение
LS
администратор




Пост N: 6563
Рейтинг: 55
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.07 22:34. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах. (Часть 2)

...наливает себе из графина... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Стелла





Пост N: 432
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.10 13:11. Заголовок: Тонкости переводов


Apres-Затем, после ,потом, после, спустя
Plus tart-позднее
Возможно -чтоб не было повтора--20 лет спустя и 10 лет позднее(По русски -не очень звучит второй вариант но на языке оригинала -это красиво.)

Спасибо: 2 
Профиль
mazarin
...господин кор... кар... Да-ну! Его высокопреосвященство!




Пост N: 159
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.12 18:07. Заголовок: Стелла пишет: (По р..


Стелла пишет:

 цитата:
(По русски -не очень звучит второй вариант но на языке оригинала -это красиво.)



Почему "не очень"?
Плю тар. Очень даже ничего звучит

Спасибо: 0 
Профиль
Кассандра
администратор




Пост N: 2908
Рейтинг: 41
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.12 19:41. Заголовок: Па-пам!!!! С помощью..


Па-пам!!!!
С помощью Стеллы , любезно потратившей по моей просьбе немалое время на просмотр французского текста "Виконта де Бражелон", сегодня был окончательно установлен один давно мной подозреваемый факт: несмотря на то, что в русском переводе Рауль де Бражелон несколько раз, обращаясь к Атосу, называет его"отец", в оригинале ни в одной из личных бесед Рауль так к нему не обращался!!!! Очевидно, граф и виконт решили не отказываться от своих старых, со времён опекунства, оставшихся привычек, и виконт зовёт отца или "сударем", или "господином графом".
Я не решалась этого утверждать, поскольку лазила по тексту оригинала, не зная языка, боялась что-то упустить из виду и не могла быть вполне уверена, но сегодня сомнения были разрешены (спасибо Стелле ещё раз), и мы теперь можем ещё раз подивиться той свободе, с которой наши переводчики обращаются с текстом Дюма!


Спасибо: 4 
Профиль
Стелла





Пост N: 1686
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.12 20:20. Заголовок: Тонкости переводов


Более того, они позволяют себе , в одном месте безбожно кромсая текст, в другом вольно толковать определенные слова и понятия. Так, например, обвиняют Рауля словами Атоса, что он " не доказал, что он послушный сын"... А слова " послушный" в тексте вообще нет, что меняет весь смысл фразы.

Спасибо: 6 
Профиль
LS
администратор




Пост N: 12971
Рейтинг: 127
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.12 21:01. Заголовок: Эта, действительно, ..


Эта, действительно, очень важная деталь заставляет по-другому оценить многое.

...наливает себе из графина... Спасибо: 4 
Профиль
Стелла





Пост N: 1690
Рейтинг: 37
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.12 10:28. Заголовок: Тонкости переводов


Я вам больше того скажу. В свое время Lys обратила мое внимание в приватном разговоре, что дАртаньян как раз и говорит Раулю "ты" сплошь и рядом. А родной отец- ни разу.
Это заставляет как-то по-новому рассматривать форму общения.

Спасибо: 1 
Профиль
Señorita





Пост N: 2629
Рейтинг: 50
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.13 18:39. Заголовок: Стелла пишет: Так, ..


Стелла пишет:

 цитата:
Так, например, обвиняют Рауля словами Атоса, что он " не доказал, что он послушный сын"... А слова " послушный" в тексте вообще нет, что меняет весь смысл фразы.


Мне кажется, что в этом случае переводчики сознательно эту вольность допустили с эпитетом "послушный"), потому что...ну как-то непонятно, не сказать, двусмысленно она звучала без него)).


Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1872
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.13 18:49. Заголовок: Тонкости переводов и разночтения в текстах


Señorita , вы правы! Но, тем не менее, в оригинале это имеет еще и другой оттенок, понятный современникам Дюма: наследник и сын должен вести себя соответственно! Далее Атос говорит: " так докажи мне, что ты мужчина!" То есть- отвечай за свои поступки, как мужчина.

Спасибо: 0 
Профиль
Señorita





Пост N: 2630
Рейтинг: 50
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.13 18:59. Заголовок: Стелла Ну да, понят..


Стелла
Ну да, понятное дело, что современникам, и тем, кто "глубоко копает", образно выражаясь, и в курсе всех нюансов, - это было ясно и понятно).
А тем кто не в курсе, ясно дело, покажется непонятным.
"Докажи, что ты сын" - тут можно озадачиться - потому что в таком разе Раулю впору было ответить: простите, конечно, папА великодушно, но это вы должны доказывать, что я сын, а не наоборот

Спасибо: 2 
Профиль
Lumineux





Пост N: 141
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.18 20:29. Заголовок: Недавно я сделала дл..


Недавно я сделала для себя удивительное открытие. А потом совершенно случайно нашла ему подтверждение здесь:

Кассандра пишет:

 цитата:
несмотря на то, что в русском переводе Рауль де Бражелон несколько раз, обращаясь к Атосу, называет его"отец", в оригинале ни в одной из личных бесед Рауль так к нему не обращался!!!! Очевидно, граф и виконт решили не отказываться от своих старых, со времён опекунства, оставшихся привычек, и виконт зовёт отца или "сударем", или "господином графом".



Меня удивил и озадачил сей факт и разжег любопытство.

Так как для понимания душевных движений персонажа важно знать, (в том числе) какие именно слова он использует в своей речи, я бы очень хотела уяснить для себя несколько моментов.

Очень прошу вас, уважаемые дюмане, читающие Дюма в подлиннике, помочь мне, абсолютно не знающей французского языка.

Пожалуйста, если не сложно, ответьте на несколько вопросов по книгам "Двадцать лет спустя" и "Десять лет спустя"!

1. Какие именно слова использует Рауль, обращаясь к отцу лично? Граф, сударь, монсеньер - как это в оригинале? Или как-то еще есть? Прошу привести французские слова и их перевод.

2. Как называет Рауль отца, когда говорит о нем в третьем лице в его отсутствие? Например, когда разговаривает о нем с кем-то еще? И наедине с собой?

3. Как Рауль представляет отца кому-то при знакомстве (момент, кода виконт представлял графа принцу Конде)?

4. Как обращается граф к сыну в личной беседе? В спокойном состоянии, в порывах нежности, когда сердится. Тоже прошу слова и их переводы.

5. Как граф обращается к д'Артаньяну? "Друг мой", "мой лучший товарищ", "сын мой" и т.д. - как это в оригинале?

Буду очень признательна вам за все нюансы!



Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1056
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.18 20:51. Заголовок: 1)" Граф", &..


1)" Граф", "господин граф". - второе, только в присутствии третьего лица , слуг. " Монсеньер" исключается - титул не тот. "Сударь"
2)Граф де Ла Фер, граф.
3). В случае с Конде -- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. Мой покровитель.
4) Рауль, виконт, дитя мое.
5) Сын мой, мой друг, любезный друг, мой милый.
Скрытый текст


. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
Lumineux





Пост N: 142
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 01:32. Заголовок: Стелла пишет: 1)..


Стелла пишет:

 цитата:
1)" Граф", "господин граф". - второе, только в присутствии третьего лица , слуг. " Монсеньер" исключается - титул не тот. "Сударь"
2)Граф де Ла Фер, граф.
3). В случае с Конде -- Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. Мой покровитель.
4) Рауль, виконт, дитя мое.
5) Сын мой, мой друг, любезный друг, мой милый.


Спасибо, Стелла!
Требуются уточнения.

1. В той цитате, которую Вы приводили мне недавно в письме было такое обращение:

 цитата:
Raoul pâlit et se tut pendant deux secondes, qui furent pour son père deux heures d’agonie, puis tout à coup :
- Monsieur, dit-il, j’ai promis de me donner à Dieu.


Это Monsieur = Сударь?

2. Цитата из другого примера, приведенного Вами же, Стелла, в другом письме ))

 цитата:
Non, mademoiselle, répliqua Raoul, je n’ai pas encore rendu visite à mon père ; mais j’allais à sa maison, quand Mlle de Montalais a bien voulu m’arrêter ; j’espère que M. le comte se porte bien.


Вот, он говорит с Луизой в присутствие совершенно посторонней Монтале и называет графа mon père (мой отец).

А когда разговаривал с д'Артаньяном наедине и упоминал отца, как он его называл?

3. Оччень интересно! Неужели официально граф - все еще только protecteur???

Скрытый текст

4. И все? Больше вариантов нет?

5. Не подскажете, это "сын мой" - к д'Артаньяну отличается от "дитя моё" - к Раулю? И чем по сути, по смыслу, эмоционально отличается?
И этим "сын мой" он никогда к Раулю не обращался??

Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1057
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 11:01. Заголовок: Похоже, что отвечать..


Похоже, что отвечать приходится мне.))))
Месье на русский переводится, как господин, но, согласно тому, как было принято на Руси - сударь. А вот с большой буквы - это уже обращение к принцу крови. Это обращение или упоминание в письменном виде уже не требовало добавления титула или имени.
Когда упоминал графа в разговоре с другими говорил граф, господин граф.
protecteur - это еще и тот кто протежирует, опекает.
При дворе все знали, кто отец виконта. Это было известно, но , знакомя отца с Конде Рауль представляет его и как того, кто опекает его по жизни, как советчика и старшего наставника, как главу рода, который продвигает его карьеру.
Сын мой - к д'Артаньяну, это не дитя мое. Немного не та нежность.
А вот такое обращение к Раулю было где-то. Во всяком случае, когда он сказал, что Рауль не "показал себя сыном."

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 272
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 11:19. Заголовок: Глава "Курьер..


Глава "Курьер" (разговор с Сен-Реми)
 цитата:
- Merci, monsieur de Saint-Remy, répondit Bragelonne. Vous savez combien il me tarde d’aller présenter mes devoirs à M. le comte mon père.


 цитата:
– Благодарю вас, господин де Сен-Реми, – отвечал виконт. Вы знаете, как мне хочется скорее увидеть отца.

В оригинале - "г-на графа, моего отца".

Глава "Свидание" (разговор с Монтале)
 цитата:
- Elle le dirait à mon père, n’est-ce pas ? murmura Raoul.


 цитата:
Она, пожалуй, скажет моему отцу!.. – прошептал Рауль.



В главе "Отец и сын" в оригинале граф обращается к Раулю на вы, а не на ты. Называет его Рауль, "г-н виконт", "виконт". Рауль называет отца "г-н граф", "сударь" (monsieur) и ни разу "отец".
 цитата:
- Je vous entends parfaitement, monsieur, répliqua Raoul, et si je prépare ma réponse, ce n’est pas que je cherche un mensonge, vous le savez, monsieur.


 цитата:
Я понял, отец, – отвечал Рауль. – И если я не сразу ответил, то не потому, что собирался солгать... Вы сами это знаете, отец...


 цитата:
- Monsieur, j’ignorais absolument, lorsque j’entrai au château, que Mlle de La Vallière pût s’y trouver ; c’est seulement en m’en retournant, après ma mission achevée, que le hasard nous a mis en présence. J’ai eu l’honneur de lui présenter mes respects.


 цитата:
Отец, входя в замок, я вовсе не знал, что Луиза де Лавальер живет там; когда я возвращался из замка, исполнив поручение, случай столкнул меня с нею. Я имел честь засвидетельствовать ей свое почтение.



Глава "Урок д'Артаньяна"
 цитата:
- Et puis ton père t’aura dit que j’avais été en Angleterre ?
- Oui, monsieur le chevalier.


 цитата:
– Отец твой говорил тебе, что я ездил в Англию?
– Говорил.


 цитата:
- Ton père te tient sévèrement ? dit-il.
- Justement, monsieur le chevalier.


 цитата:
– Отец твой строг к тебе? – спросил он.
– Отец справедлив, сударь.


 цитата:
- Cher monsieur d’Artagnan, je vous en supplie, ne me dites plus de mal du roi... Je suis presque à son service, et mon père m’en voudrait beaucoup d’avoir entendu, même de votre bouche, des paroles offensantes pour Sa Majesté.
- Ton père ?.. Eh ! c’est un chevalier de toute cause véreuse. Pardieu ! oui, ton père est un brave, un César, c’est vrai ; mais un homme sans coup d’oeil.
- Allons, bon ! chevalier, dit Raoul en riant, voilà que vous allez dire du mal de mon père, de celui que vous appeliez le grand Athos ; vous êtes en veine méchante aujourd’hui, et la richesse vous rend aigre, comme les autres la pauvreté.


 цитата:
– Дорогой д’Артаньян, умоляю вас, не говорите при мне так о короле... Я ведь служу все равно что у него, и отец очень рассердится на меня, если узнает, что я слушал, даже от вас, оскорбительные для его величества речи.
– Твой отец! Он заступается за всех, даже когда не следует. Черт возьми, твой отец храбрый воин, настоящий Цезарь, но он плохо разбирается в людях.
– Однако, шевалье, – сказал Рауль, засмеявшись, – вы начинаете уже бранить и моего отца, того самого человека, которого вы называли великим Атосом! Сегодня вы в дурном настроении; богатство озлобило вас, как других озлобляет бедность.

Д'Артаньян обращается к Раулю на ты, графа оба называют "отцом". То же самое и в главе "Король". В главе "Д'Артаньян получает патент на должность капитана" д'Артаньян называет графа де Ла Фер отцом виконта де Бражелона в разговоре с королем.

Глава "Из Гавра в Париж" (разговор с де Вардом и с Бекингемом)
 цитата:
- Rentrez votre épée, dit Raoul ; vous savez bien que, pendant le voyage que nous accomplissons, toute démonstration de ce genre serait inutile. Rentrez votre épée, mais aussi rentrez votre langue. Pourquoi mettez-vous dans le coeur de celui que vous nommez votre ami tout le fiel qui ronge le vôtre ? A moi, vous voulez faire haïr un honnête homme, ami de mon père et des miens ! Au comte, vous voulez faire aimer une femme destinée à votre maître ! En vérité, monsieur, vous seriez un traître et un lâche à mes yeux, si, bien plus justement, je ne vous regardais comme un fou.


 цитата:
– Вложите шпагу в ножны, – потребовал Рауль, – вы знаете, что во время нашего путешествия все попытки такого рода бесполезны. Вложите шпагу, но не давайте воли и языку. Зачем отравляете вы сердце человека, которого зовете другом? Меня вы хотите восстановить против честного человека, друга моего отца и моих близких. В сердце Гиша вы хотите вселить любовь к невесте вашего повелителя. Право, сударь, я счел бы вас изменником и подлецом, если бы по справедливости не находил вас безумным.


 цитата:
- Vous avez raison, monsieur, dit Raoul en faisant un violent effort sur lui- même, je ne connais que le nom de mon père ; mais je sais trop combien M. le comte de La Fère est homme de bien et d’honneur pour craindre un seul instant, comme vous semblez le dire, qu’il y ait une tache sur ma naissance.


 цитата:
– Вы правы, господин де Вард, – сказал Рауль, делая над собой страшное усилие, – мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо знаю графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь и не боюсь, что на моем рождении лежит пятно, как вы намекаете!


 цитата:
- Mon père, répondit Raoul, a vécu vingt ans sous la menace d’un ennemi bien plus redoutable, et il n’est pas mort. Je suis d’un sang que Dieu favorise, monsieur le duc.
- Votre père avait de bons amis, vicomte.


 цитата:
– Мой отец, – ответил Рауль, – жил под угрозой более страшного врага двадцать лет и уцелел. В моих жилах течет кровь, которой покровительствует судьба, герцог.
– У вашего отца были хорошие друзья, виконт.



Глава "Сюрприз для Оры де Монтале" (разговор с Луизой)

 цитата:
- Mais votre père ?
- Mon père me laisse libre.
- Cependant...
- Je comprends ce scrupule, Louise ; je consulterai mon père.
- Oh ! monsieur Raoul, réfléchissez, attendez.
- Attendre, c’est impossible ; réfléchir, Louise, réfléchir, quand il s’agit de vous ! ce serait vous insulter ; votre main, chère Louise, je suis maître de moi ; mon père dira oui, je vous le promets ; votre main, ne me faites point attendre ainsi, répondez vite un mot, un seul, sinon je croirais que, pour vous changer à jamais, il a suffi d’un seul pas dans le palais, d’un seul souffle de la faveur, d’un seul sourire des reines, d’un seul regard du roi.


 цитата:
– Боже мой! Но что скажет ваш отец?
– Мой отец предоставил мне свободу. – Но все-таки...
– Я понимаю ваши сомнения, Луиза. Я посоветуюсь с отцом.
– О, Рауль, подумайте, погодите...
– Ждать невозможно, а раздумывать, Луиза, раздумывать, когда дело касается вас, – это кощунство! Вашу руку, дорогая Луиза. Я располагаю собой, мой отец даст согласие, обещаю вам это. Вашу руку, не заставляйте меня страдать. Ответьте одно слово, единственное, или я подумаю, что после первого же шага во дворце вы совершенно изменились. Одно дуновение милости, одна улыбка королев, один взгляд короля...



Получается, что Рауль в беседах с друзьями и с врагами называет графа отцом. Третьи лица также называют Бражелона сыном графа де Ла Фер. А вот в личной беседе виконт обращается к отцу только официально. :)

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 273
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 11:23. Заголовок: Стелла пишет: Сын м..


Стелла пишет:

 цитата:
Сын мой - к д'Артаньяну, это не дитя мое. Немного не та нежность.

"Дитя мое" - нежнее?

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 0 
Профиль
Стелла





Пост N: 1058
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 11:40. Заголовок: jude , вы молодчина,..


jude , вы молодчина, сколько нашли!
Да, мне кажется, что в дитя мое больше собственных чувств. Сын мой - это может и пастырь кому-то из своей паствы сказать, это как бы несет в себе что-то обобщающее. не зря Дюма пишет, что Рауля Атос встречал улыбкой, как д'Артаньяна, только в улыбке той было куда больше нежности.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 274
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 12:30. Заголовок: Во втором томе, в гл..


Во втором томе, в главе "Распорядительный приказчик" король в разговоре с Сент-Эньяном говорит об отце жениха.
 цитата:
- Votre Majesté m’excusera. Et le roi connaît ce fiancé ?
- Pardieu ! son père est venu me demander de signer au contrat ; c’est...
Le roi allait sans doute prononcer le nom du vicomte de Bragelonne, quand il s’arrêta en fronçant le sourcil.


 цитата:
– Простите, ваше величество. А король знает этого жениха?
– Еще бы! Его отец приходил ко мне с просьбой подписать брачный договор: это...
Король, несомненно, собирался назвать виконта де Бра-желона, но вдруг оборвал фразу, нахмурив брови.

В третьем томе, в главе "Бражелон продолжает расспрашивать" виконт, разговаривая с д'Артаньяном снова называет графа своим отцом, как и ранее. В главе "Метод Портоса" Портос говорит Раулю "Ваш отец", как и в переводе. В главе "Горе несчастному!" Рауль, размышляя, называет графа отцом.
 цитата:
- Oh ! murmura-t-il, c’en est donc fait ! Plus rien dans la vie ! Rien à attendre, rien à espérer ! Guiche me l’a dit, mon père me l’a dit, M. d’Artagnan me l’a dit.


 цитата:
– О, – прошептал он, – все кончено: ничего больше не остается мне в жизни! Мне нечего ждать, не на кого надеяться! Об этом сказал де Гиш, сказал отец, сказал д’Артаньян. Значит, все в этом мире – пустая мечта.


 цитата:
Mon père me disait : « L’honneur, c’est le respect de ce que l’on doit aux autres, et surtout de ce qu’on se doit à soi-même. »


 цитата:
Отец говорит: «Честь – это уважение, воздаваемое другим и прежде всего себе самому». Но де Гиш, но Маникан и особенно Сент-Эньян сказали бы мне: «Честь заключается в том, чтобы служить страстям и наслаждениям своего короля».

В главе "Политические соперники" в разговоре с Гримо Рауль тоже называет графа отцом.
 цитата:
- Mon père a pris de l’argent ?


 цитата:
– Взял ли отец с собой деньги?

А вот в главе "Портос считает, что скачет за герцогским титулом" в личной беседе с графом снова нет обращения "отец", только "сударь".
 цитата:
- Monsieur, tout ce que vous me dites est vrai ; je crois que nul n’a autant souffert que vous par le coeur ; mais vous êtes un homme trop grand par l’intelligence, trop éprouvé par les malheurs, pour ne pas permettre la faiblesse au soldat qui souffre pour la première fois. Je paie un tribut que je ne paierai pas deux fois ; permettez-moi de me plonger si avant dans ma douleur, que je m’y oublie moi-même, que j’y noie jusqu’à ma raison.
- Raoul ! Raoul !
- Ecoutez, monsieur ; jamais je ne m’accoutumerai à cette idée que Louise, la plus chaste et la plus naïve des femmes, a pu tromper aussi lâchement un homme aussi honnête et aussi aimant que je le suis ; jamais je ne pourrai me décider à voir ce masque doux et bon se changer en une figure hypocrite et lascive. Louise perdue ! Louise infâme ! Ah ! monsieur, c’est bien plus cruel pour moi que Raoul abandonné, que Raoul malheureux !


 цитата:
– Все, о чем вы, отец, говорите, – сущая правда, я знаю, что никто так не страдал, как вы, но вы – человек слишком большого ума, и вам пришлось вынести слишком много, и вы должны понять и простить слабость тому, кто страдает впервые. Я плачу страданию эту неизбежную дань. Но это никогда больше не повторится. Позвольте же мне отдаться скорби до полного самозабвения, до того, чтобы, погрузившись в нее, потерять даже рассудок.
– Рауль, Рауль! – укоризненно говорил Атос.
– Никогда не привыкну я к мысли, что Луиза – самая чистая, самая добродетельная из всех женщин, какие только существуют на свете, – могла так коварно обмануть того, кто был так честен с нею и кто ее так любил! Никогда я не смирюсь с мыслью, что она, сбросив с себя личину нежности и добродетели, оказалась на деле лживой и распутной. Луиза – падшая! Луиза – развратница! Ах, граф, для меня это гораздо страшнее, гораздо ужаснее, чем несчастный Рауль, чем Рауль покинутый!

В главе "Обещания" то же самое: в переводе - "отец", в оригинале - этого слова нет.
 цитата:
- Je ne vous ai point arrêté, monsieur, pour dire que j’avais un ami, et que cet ami est M. de Guiche. Certes, il est bon et généreux, pourtant, et il m’aime. J’ai vécu sous la tutelle d’une autre amitié, aussi précieuse, aussi forte que celle dont vous parlez, puisque c’est la vôtre.
- Je n’étais pas un ami pour vous, Raoul, dit Athos.


 цитата:
– Я прерываю вас, граф, совсем не затем, чтобы сказать, что у меня был друг, и этот друг – де Гиш. Конечно, он добр и благороден, и он любит меня. Но я жил под покровительством другой дружбы, столь же прочной, как та, о которой вы говорите, и это – дружба с вами, отец.
– Я не был для вас другом, Рауль, потому что я показал вам лишь одну сторону жизни; я был печален и строг; увы! Не желая того, я срезал живительные ростки, выраставшие непрестанно на стволе вашей юности. Короче говоря, я раскаиваюсь, что не сделал из вас очень живого, очень светского, очень шумного человека.

А вот граф в этой беседе называет себя отцом!
 цитата:
- Raoul, ce que je n’ai jamais fait à votre égard, je le ferai désormais. Je serai votre ami, non plus votre père. Nous vivrons en nous répandant, au lieu de vivre en nous tenant prisonniers, lorsque vous serez revenu. Ce sera bientôt, n’est-ce pas ?
- Certes, Monsieur, car une expédition pareille ne saurait être longue..


 цитата:
– Рауль, я никогда не делал этого прежде для вас, но я это сделаю. Я стану вашим верным другом, я буду отныне не только вашим отцом. Мы заживем с вами открытым домом, вместо того чтобы жить отшельниками, и это случится, когда вы вернетесь. Ведь это произойдет очень скоро, не так ли?

В главе "Реляция" Бофор называет графа де Ла Фер отцом Рауля.
 цитата:
- Arrêtez, Bragelonne ! répéta le prince d’une voix très forte ; arrêtez au nom de votre père !


 цитата:
– Остановитесь, Бражелон! – снова прокричал во весь голос герцог. – Остановитесь, заклинаю вас вашим отцом!


 цитата:
- Vrai Dieu ! jeune homme, on dirait que l’eau vous en vient à la bouche : mais, par l’âme de Henri IV ! j’ai promis à votre père de vous ramener vivant, et, s’il plaît au Seigneur, je tiendrai ma parole.


 цитата:
– Бог мой, молодой человек, можно подумать, что у вас текут слюнки от зависти, но, клянусь душой Генриха Четвертого, я обещал вашему отцу привезти вас обратно здоровым и невредимым, и, если богу будет угодно, я исполню свое обещание.



Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
Lumineux





Пост N: 143
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 13:15. Заголовок: jude!!! Вот это да! ..


jude!!!
Вот это да!

Спасибо Вам огромнейшее за эту подборку!!! Это то, что было нужно!

Значит, Рауль к отцу обращается преимущественно словом monsieur. В любых обстоятельствах, даже в самые интимные моменты. Получается, что это для него само собой разумеющееся обращение, которое само слетает с языка, привычно, как для нас слова "папа" или "мама"?

Пожалуйста, переведите пару примеров, где виконт обращается к отцу "le comte" - такое было?

Хотя наедине с самим собой и при любых других обстоятельствах - mon père...


Кстати, мне показалось интересными обращения Рауля к д'Артаньяну: monsieur le chevalier - господин шевалье?

И еще Cher monsieur d’Artagnan - "Дорогой господин д'Артаньян", но не просто "Дорогой д’Артаньян" как в предложенном переводе!

И вот в предложении Allons, bon ! chevalier - я не поняла.
Подскажите, пожалуйста, как это? Что такое bon !

Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1059
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 13:42. Заголовок: Allons, bon ! cheva..


Allons, bon ! chevalier - Можно перевести как: Хорошо, пусть так, шевалье. bon !- хорошо.


. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 275
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 15:48. Заголовок: Lumineux пишет: Пож..


Lumineux пишет:

 цитата:
Пожалуйста, переведите пару примеров, где виконт обращается к отцу "le comte" - такое было?

Просто "граф" не было, только "господин граф": глава "Отец и сын"
 цитата:
- Oui, monsieur le comte. Aussi, craignant de le prendre à l’improviste, ou désirant lui être particulièrement agréable, M. le prince m’a-t-il envoyé pour préparer les logements.


 цитата:
– Именно. Боясь застать его врасплох или желая сделать ему удовольствие, принц послал меня приготовить квартиры.

В русском переводе эту фразу опустили. Кстати, в этой главе Ла Фер еще называет сына "друг мой" и снова на вы.
 цитата:
- Maintenant, mon ami, continua le comte avec son doux sourire et sa voix habituelle, parlons d’autre chose. Vous retournez peut-être à votre service ?


 цитата:
– Теперь, друг мой, – продолжал граф с ласковой улыбкой, обычным своим голосом, – поговорим о другом. Ты сейчас возвращаешься на службу?

И в главе "Страсть"
 цитата:
- Ah ! monsieur le comte ! s’écria Raoul en pressant la main d’Athos sur son coeur.
- Bien, cher enfant ; laissez-moi, j’ai besoin de repos. A propos, M. d’Artagnan est revenu d’Angleterre avec moi ; vous lui devez une visite.


 цитата:
– Ах, граф! – вскричал виконт, прижимая к сердцу руку Атоса.
– Хорошо, дитя мое... Оставьте меня, мне нужен отдых... Кстати, д’Артаньян вместе со мной вернулся из Англии; вы должны повидаться с ним.

Однако во всех остальных случаях в этой главе Рауль называет отца не "граф" (как в переводе), а "сударь" (monsieur). А Атос еще называет сына "Cher enfant" - "милое дитя", а не "милый сын", как в переводе.

И в главе "Согласие Атоса" виконт обращается к отцу "сударь" (monsieur) в отличие от перевода.
 цитата:
- Bien, vous avez là une bonne pensée, Raoul. En effet, après moi, ou plutôt avant moi, vous avez un maître ; ce maître, c’est le roi ; vous vous soumettez donc à une double épreuve, c’est loyal.
- Oh ! monsieur !


 цитата:
– Хорошо. Это правильная мысль, Рауль. Действительно, после меня, или, вернее, прежде меня, у тебя есть другой господин: этот господин – король. Ты хочешь пройти через двойное испытание; это честно.
– О граф!

То же в главе "Герцог де Бофор"
 цитата:
- A souhaiter de me quitter, dit Athos.
- Oh ! monsieur... le pouvez-vous croire ?


 цитата:
– Пожелать покинуть меня, – молвил Атос.
– О граф... неужели вы можете это подумать?


 цитата:
- Oh ! non, monsieur, ce que vous voudrez, interrompit le jeune homme.


 цитата:
– О нет, граф, я поступлю так, как вы того захотите, – произнес юноша.

В главах "Постос думает, что скачет за герцогским титулом" и "Обещания" - тоже monsieur.

Итак, Рауль два раза за весь роман обращается к отцу "господин граф" (monsieur le comte) и никогда - "отец" или просто "граф". Во всех остальных отрывках - "сударь" (monsieur).

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
Профиль
Стелла





Пост N: 1060
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 15:56. Заголовок: Вот это церемонность..


Вот это церемонность! Такое даже в царских семьях не всегда встретишь.
А я была уверенна, что он все же говорил просто "граф" иногда. Спасибо,jude .
Не зря там в разговоре капитана с Раулем есть слова "Королевская рука", как определение правления господина графа.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
jude



Пост N: 276
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:09. Заголовок: Стелла, а, может, я ..


Стелла, а, может, я что-нибудь упустила? Я все их беседы просмотрела или нет?
Сейчас еще нашла: в главе "Палатки" Рауль прямо называет себя сыном графа де Ла Фер:
 цитата:
- Je suis le fils du comte de La Fère, monsieur de Buckingham, et je ne menace jamais, parce que je frappe d’abord. Ainsi, entendons-nous bien, la menace que je vous fais, la voici...


 цитата:
– Я сын графа де Ла Фер, господин Бекингэм, и никогда не угрожаю, потому что сразу наношу удар. Итак, вся моя угроза состоит в следующем...



Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 1 
Профиль
Lumineux





Пост N: 144
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:19. Заголовок: jude, спасибо Вам ещ..


jude, спасибо Вам еще раз большущее!!!
Примеры, которые Вы привели, показывают и объясняют очень многое!

Стелла пишет:

 цитата:
Вот это церемонность! Такое даже в царских семьях не всегда встретишь.
А я была уверенна, что он все же говорил просто "граф" иногда. Спасибо,jude .
Не зря там в разговоре капитана с Раулем есть слова "Королевская рука", как определение правления господина графа.



А все-таки, может быть просто так было принято, и это было общераспространенным явлением в знатных семьях?

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineux





Пост N: 145
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:20. Заголовок: jude пишет: Стелла,..


jude пишет:

 цитата:
Стелла, а, может, я что-нибудь упустила? Я все их беседы просмотрела или нет?



Я думаю, это не принципиально. Ведь тенденция ясна )

Спасибо: 1 
Профиль
Lumineux





Пост N: 146
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:24. Заголовок: Скажите мне ещё, пож..


Скажите мне ещё, пожалуйста, когда Атос при обращении к д'Артаньяну или еще к кому-то говорит "друг мой", это то самое mon ami? И можно ли это mon ami перевести еще как-нибудь иначе ("мой милый" например)?

Спасибо: 0 
Профиль
jude



Пост N: 277
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:33. Заголовок: Да, "друг мой..


Да, "друг мой" у Атоса - это mon ami. И д'Артаньян его так же называет. "Мой милый" - это, скорее, cher ami.

Балда - это что-то вроде мудреца (с) Л. Лагин Спасибо: 2 
Профиль
Стелла





Пост N: 1061
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 16:50. Заголовок: jude , наверняка ест..


jude , наверняка есть еще места - мне сейчас просто не ко времени все просматривать.
Но у меня появилась мысль - надо бы почитать " Монте-Кристо" в оригинале. Это - современное Дюма общество, и как общались в знатных кругах в 19 веке он знал не по историческим справочникам. Как общались в семье Вильфора? Альбер с отцом? Монте-Кристо с Гайде?

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 2 
Профиль
Lumineux





Пост N: 147
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:13. Заголовок: Стелла, классная иде..


Стелла, классная идея! Потом расскажете? )

jude, поговорим про д'Артаньяна ) Только один вопрос. В том месте, где они с Атосом расстаются, вернувшись из Англии, и граф предлагает другу ехать вместе с ним в Блуа и поселиться там, д'Артаньян берет его за две руки и говорит "Милый граф, я не говорю вам ни да, ни нет...". Подскажите, пожалуйста, как в оригинале это "милый граф"??

Спасибо: 0 
Профиль
Стелла





Пост N: 1062
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:27. Заголовок: А я нашла интересную..


А я нашла интересную фразу, не помню, есть ли она в русском переводе. Тему мы уже обсуждали, просто фраза к ней, проясняющая, учился ли д'Артаньян в какой-нибудь школе. Вот что он говорит о молодости, о которой не жалеет ( текст был уже). И фраза
Cest absolument comme le temps des études. - Это абсолютно то же, что и годы учебы.

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 3 
Профиль
Стелла





Пост N: 1063
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.18 17:31. Заголовок: - Cher comte, lui di..


- Cher comte, lui dit-il, je ne vous dis ni oui ni non.

Дорогой граф, я не говорю вам ни "да" ни "нет"

. Подобно тысячам других людей, с нетерпением ожидавших реформ, я отступал перед ними, начиная понимать, к чему они могут привести. Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет