Роман "Ущелье дьвола" читала давно, интрига понравилась. О том, что существует продолжение, я тогда еще не знала. Да и сложно было представить, о чем писать продолжение. Недавно я преобрела это самое продолжение. Прочитав роман "Бог располагает", пришла к вводу, что Дюма придумал еще и жанр "мыльной оперы": женщина, которую все считают погибшей, вдруг через много лет снова появляется, но ее никто не узнает, даже муж; ее ребенок, которого все считают умершим, тоже оказывается жив; этого ребенка, по счастливой случайности, воспитывает предполагаемый отец и при этом влюбляется в свою воспитанницу; другой возможный отец идет еще дальше и официально женится на этой девушке, не догадываясь, что она, возможно, его дочь, при этом мать этой девушки(его жена) еще жива; наконец, все все узнают, но для того, чтобы расторгнуть брачные узы и заодно отомстить своему врагу, один из возможных отцов убивает другого и сам кончает жизнь самоубийством, все довольны и счастливы!
Отправлено: 12.12.10 21:00. Заголовок: LS пишет: Дюма адап..
LS пишет:
цитата:
Дюма адаптировал для французской сцены "Джейн Эйр"
Ого, даже вот так? У меня такое чувство, что мотивы из "Разбойников" и "Грозового перевала" вплетаются в роман путем перераспределения отдельных деталей. Ну например, Самуил = Карл+Франц, или эмоции по поводу возвращения Самуила: муж радуется, жена паникует. Тогда как в "Перевале" наоборот, хотя "расстановка фикур" в обоих романах одинакова. "Разбойники", "Грозовой перевал" - сложный замес для небольшого семейного романа, даже как-то неожиданно. Иногда мне кажется, что я сама все из пальца высасываю.
Иногда мне кажется, что я сама все из пальца высасываю.
Мне тоже иногда такое про себя кажется. :) Но это ж так интересно! Оффтоп: Однажды, например, у меня получилось вывести родословную Пети Ростова от 15-летнего виконта де Бражелона. До сих пор пребываю в уверенности, что Толстой создал его под влиянием Дюма. :)
Отправлено: 15.12.10 22:39. Заголовок: Где-то в начале я пи..
Где-то в начале я писала про черты романтического произведения. Я нашла более краткое и емкое описание разновидности романтической прозы - готического романа: "1. Сюжет строится вокруг тайны – например, чьего-то исчезновения, неизвестного происхождения, нераскрытого преступления, лишения наследства. Обычно используется не одна подобная тема, а комбинация из нескольких тем. Раскрытие тайны откладывается до самого финала. К центральной тайне обычно добавляются второстепенные и побочные, тоже раскрываемые в финале. 2. Повествование окутано атмосферой страха и ужаса и разворачивается в виде непрерывной серии угроз покою, безопасности и чести героя и героини. 3. Мрачная и зловещая сцена действия поддерживает общую атмосферу таинственности и страха. Большинство готических романов имеют местом действия древний, заброшенный, полуразрушенный замок или монастырь, с темными коридорами, запретными помещениями, запахом тлена и шныряющими слугами-соглядатаями. Обстановка включает в себя завывание ветра, бурные потоки, дремучие леса, безлюдные пустоши, разверстые могилы – словом, все, что способно усилить страх героини, а значит, и читателя. 4. В ранних готических романах центральный персонаж – девушка. Она красива, мила, добродетельна, скромна и в финале вознаграждается супружеским счастьем, положением в обществе и богатством. Но, наряду с общими для всех романтических героинь чертами, она обладает и тем, что в 18 в. называли «чувствительностью». Она любит гулять в одиночестве по лесным полянам и мечтать при луне у окна своей спальни; легко плачет, а в решительную минуту падает в обморок. 5. Сама природа сюжета требует присутствия злодея. По мере развития готического жанра злодей вытеснял героиню (всегда бывшую не столько личностью, сколько набором женских добродетелей) из центра читательского внимания. В поздних образцах жанра он обретает полноту власти и обычно является двигателем сюжета. Все эти черты были известны прозе и драматургии и прежде, но именно в готическом романе они вошли в настолько отчетливое и эффективное сочетание, что произведение, у которого нет хотя бы одной из этих черт, уже нельзя отнести к чистому готическому жанру". Очень похоже. Особенно про героиню и главного героя-злодея, оттесняющего ее на второй план. Разве что со счастливым концом Дюма подкачал :)
Отправлено: 11.01.11 22:31. Заголовок: На новый год выпроси..
На новый год выпросила себе витражные краски. Подарили мне немецкие, цвета все подписаны на тюбиках. На веселеньком желтом написано limonengelb :) или просто gelb. Ну дальше понятно - интернет, список произведений Дюма. В этом списке указано, что "Ущелье дьявола" на английский переводилось как Samuel Gelb. Т.е. имя "великого и ужасного" :) возможно переводится как Самуил Желтов. Да уж, это вам не Гермелинфельд.
Отправлено: 17.01.11 22:18. Заголовок: В романе попадаются ..
В романе попадаются несколько латинских фраз, оставшихся без перевода. привожу их в том порядке, в каком они встречаются в тексте. 1. Credo in hominem - верю в человека 2. nihil admirari (в тексте с ошибкой nil admirari) - крылатое выражение "ничему не удивляйся". Скрытый текст
Странно, что при переводе вода в крУжке Гретхен чудесным образом превращается в простоквашу и обратно, а ошибка кочует из перевода в перевод:)
3. quia nominor leo - потому что зовется львом 4. Talis pater, talis filius - каков отец, таков и сын. Оффтоп: Вот ей-богу, как кармические записи в жж оставляю 8-) Мож, капчу поставить? (:
Отправлено: 18.01.11 18:03. Заголовок: В книге "Адская ..
В книге "Адская бездна" эти латинские переводы присутствуют. И все-таки правильно: nil admirari. Nil admirari prope res est una, Numici, Solaque quae possit facer(e) et servare beatum. Гораций, Послания, I, 6, 1 2. Этими словами начинается одно из писем Горация, в котором идет речь о необходимости ничему не удивляться. Советую вам все-таки прочитать книгу "Адская бездна", где дан более полный и современный перевод романа, который вас так интересует. Там вы найдете ответы на многие свои вопросы.
Отправлено: 18.01.11 18:19. Заголовок: Немножко не в теме, ..
Немножко не в теме, но - все же ... Первое издание "Le Trou de l'Enfer" 1851, Cadot, 4 тома. У меня есть первое иллюстрированное издание (Босе, Лансело), 1855, Dufour et Mulat. <\/u><\/a><\/u><\/a><\/u><\/a>
Отправлено: 20.01.11 18:25. Заголовок: Откопал и прочитал н..
Откопал и прочитал наконец-то "Гетц фон Берлихенгенц" Гёте. Никакого отношения к обсуждаемой дилогии она не имеет, кроме того, что действие происходит также в Германии. Наверное Дюма привлёк в этой пьесе заглавный однорукий персонаж, классический рыцарь без страха и упрёка - идеальный романтический материал для писателя.
Насчёт "Грозового перевала" - интересная мысль. Полагаю, что Дюма, как настоящий трудоголик, считал своей обязанностью быть в курсе всех модных литературных новинок того времени. Проблема в том, что роман был первый раз издан в 1847 году и остался практически незаметным (тем более, что вышел под псевдонимом), а известность к "Грозовому перевалу" пришла только после смерти автора, когда сестра Шарлотта осуществила его второе издание. К сожалению, я не нашёл даты этого второго издания. Получается между 1849 и 1855 годами, т.к. Эмили умерла в 1848 году, а Шарлотта в 1855. Дюма писал "Адскую бездну" в 1850 или чуть ранее, кажется так. Могло всё и сойтись. "Грозовой перевал" плюс "Разбойники" плюс личные впечатления от поездки по Рейну, умножить на воображение и талант - вот вам и результат. )
Никакого отношения к обсуждаемой дилогии она не имеет
ну не совсем. Один разок имя это упоминается "...я и принялся восстанавливать замок какого-нибудь Гетца фон Берлихингена" Ну вроде как типичный такой представитель своего времени и общественного класса. А 19 век - это время когда увлечение средневековьем и народными легендами начинало носиться в воздухе. И не только в Германии. Вольер пишет:
цитата:
Дюма, как настоящий трудоголик, считал своей обязанностью быть в курсе всех модных литературных новинок того времени.
Постоянно то тут то там обнаруживаются разные мелочи о его жизни. И в моих глазах из автора неглубоких несерьезных вещей он превратился в настоящего культурного деятеля ( разные переводы, переложения для сцены)
Отправлено: 09.02.11 02:36. Заголовок: Вольер На мой взгля..
Оффтоп: Вольер На мой взгляд, они здесь вполне уместны. :) Но можно и в тему про иллюстрации запостить, если Вам не сложно. Пусть будет для полноты картины мира. :)
Отправлено: 24.03.11 22:00. Заголовок: Чтобы хорошенько пов..
Чтобы хорошенько повеселиться в Эбербахе, Самуил специально выписывает оркестр из Мангейма. Что неудивительно: город-то рядом и чтобы не создавать лишних проблем, Гельб, "как человек чисто практический", выбрал самый близлежащий оркестр. Но послушав сегодня рассказ Пётра Вайля о Моцарте, поняла, что пригласить мангеймский оркестр - это все равно что сейчас в частном порядке позвать "Виртуозов Москвы". Самуил выбрал не ближайших, а самых лучших музыкантов. Это конечно не тот знаменитый оркестр, для которого писал сам Моцарт, но сама мангеймская школа - очень известное культурное явление (мангеймцы первыми использовали прием крещендо, декрещендо, большую паузу и т.д.) и на момент Самуила таковой еще оставалась. Так-то:)
Отправлено: 26.03.11 21:04. Заголовок: Такая забота короля ..
Такая забота короля о подданных, конечно, очень трогательна, но как быть с деньгами? Это ведь всё дорогие удовольствия - музыка, охота, еда... Откуда студенты брали деньги? И сколько денег было у самого Гельба? Дед оставил ему 10 тыс. флоринов. Это мало? В "Ущелье" есть такая денежная шутка: "На, — сказал он гитаристке, — вот тебе пять золотых за меня, и вот тебе крейцер за принца. Бешеные рукоплескания потрясли своды залы. Сам молодой принц аплодировал и смеялся. " Мне бы хотелось ее оценить, но не знаю соотношения этих денег.
Отправлено: 28.03.11 20:13. Заголовок: "Графиня де Монс..
"Графиня де Монсоро" (1846) "История Дианы де Меридор": "...особенно свыклась со мной одна лань, моя любимица, моя фаворитка – Дафна, бедняжка Дафна. Она ела из моих рук. ...Однажды утром лес огласили звуки охотничьего рога и собачий лай. Я подбежала к решетке парка как раз вовремя, чтобы увидеть, как мимо нашего замка молнией пронеслась Дафна, преследуемая стаей собак, два олененка бежали вместе с матерью. ... Я не сомневалась, что господин де Монсоро, тронутый моими криками и жестами, спешит на выручку Дафне, но, когда он оказался возле несчастной лани, я увидела, что он выхватил большой охотничий нож. Стальное лезвие молнией блеснуло в лучах солнца, этот блеск тут же погас, и я вскрикнула в ужасе: клинок до самой рукоятки вошел в горло бедного животного. Фонтаном брызнула кровь, окрашивая воду в красный цвет. Дафна испустила жалобный предсмертный крик, забила по воде передними копытами, вскинулась на дыбы и замертво рухнула в пруд". "Ущелье дьявола" (1950) Здесь опять продолжается тема охоты (во всех смыслах): Христина и Гретхен: — Разве вы ничего не слышали? — А что? — Выстрел. — Я не слышала. — А я слышала, и на меня это так подействовало, как будто выстрелили прямо в меня. Что если это в мою лань стреляли!.. И дальше: — Извините, что я побеспокоил вас, — сказал он. — я пришел к Гретхен просить ее оказать мне услугу. Она ведь знает тут в лесу каждый кустик. Видите ли в чем дело. Сейчас в лесу я выстрелил по зверю... Гретхен вся затрепетала. Самуил продолжал: — Я уверен, что очень тяжело ранил животное. Я дам Гретхен фридрихсдорф, если она найдет то место, где оно свалилось. — А оно побежало в сторону ущелья Дьявола. — Это была лань? — спросила вся трепетавшая Гретхен. — Да, белая в серых пятнах. И через год: "Оставь эту перевязку на месте три дня. Твоя лань будет хромать, но она вылечится. Только помни, что если ты проболтаешься, я ее убью." Правда, похоже?
Отправлено: 03.04.11 10:26. Заголовок: Да, Дюма иногда греш..
Да, Дюма иногда грешил повторным использованием некоторых сцен и деталей. Подозреваю, что был некий "случай на охоте", когда он довёл до обморока какую-нибудь впечатлительную даму, роман с которой из-за этого не сложился. Немного воображения - и мы имеем "негодяйского негодяя", который шинкует Бэмби на свежие медальоны из оленины по рецептам "Кулинарного словаря". )
Отправлено: 03.04.11 15:35. Заголовок: Охота много значила ..
Охота много значила в жизни Дюма. Самые счастливые дни детства и отрочества он провел в лесу, охотясь на птиц и зайцев. В Париже впервые он побывал тоже благодаря охоте, вернее, благодаря охотничьей добыче, расплачиваясь ею за гостиницы. Он любил охоту и очень хорошо в ней разбирался, поэтому нет ничего удивительного в том, что ей уделено так много места в его произведениях.
Раздобыл иллюстрации из того самого первого издания, счастливым обладателем которого является david. Представляю их вниманию немногочисленных почитателей этого незаслуженно малоизвестного произведения Дюма. Иллюстрации J.A. Beaucé et Lancelot.
Мрачное вступление: гроза, молния, мистика. Гретхен и её козочка. Таинственные руины.
Идиллические картинки: дом пастора
Гельб собственной персоной (вот откуда, оказывается, эта картинка с многочисленных современных обложек!) и он же с Юлиусом.
Альбрехт Дюрер, автор гравюры "Неистовый". Путешественник по Неккару (последние две картинки даны, наверное, для того, чтобы снизить напряжение читателя во время диалога Христианы и Самуила). А вот и сам диалог
Наполеон! Город Майнц. Момент покушения
Чёрт Самуил и младенец. Адская бездна.
p.s. Если кому-то интересно, могу выслать все картинки в лучшем разрешении одним архивом.
Все даты в формате GMT
4 час. Хитов сегодня: 121
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет